ترجمة المعرفة

يُعرَّف نقل المعرفة بأنه الأنشطة التي تُعنى بنقل نتائج البحوث من المختبرات والمجلات البحثية والمؤتمرات الأكاديمية إلى أيدي الأفراد والمؤسسات القادرة على تطبيقها عملياً. ويُستخدم نقل المعرفة بشكل شائع في المهن الصحية ، بما في ذلك الطب والتمريض والصيدلة والتأهيل والعلاج الطبيعي والصحة العامة .

اعتمادًا على نوع البحث الذي تتم ترجمته، قد يكون "المستخدم العملي" طبيبًا أو ممرضًا أو معلمًا أو مدير مدرسة أو معالجًا مهنيًا أو معالجًا طبيعيًا أو مشرعًا أو عالم أوبئة أو عاملًا صحيًا مجتمعيًا أو أحد الوالدين.

إن نقل المعرفة ليس إجراءً واحداً، بل هو مجموعة من الأنشطة التي ستتغير وفقاً لنوع البحث والإطار الزمني والجمهور المستهدف.

التعريفات

تم نشر التعريف الأكثر استخدامًا لترجمة المعرفة في عام 2000 من قبل المعاهد الكندية لأبحاث الصحة (CIHR): "تُعرَّف ترجمة المعرفة (KT) بأنها عملية ديناميكية وتكرارية تشمل توليف المعرفة ونشرها وتبادلها وتطبيقها بشكل سليم أخلاقيًا لتحسين صحة الكنديين، وتوفير خدمات ومنتجات صحية أكثر فعالية، وتعزيز نظام الرعاية الصحية." [ 1 ]

استنادًا إلى تعريف CIHR، نشر المركز الوطني لنشر أبحاث الإعاقة (NCDDR) هذا التعريف لـ KT في عام 2005: "المراجعة والتقييم والتحديد والتجميع والتطبيق العملي التعاوني والمنهجي لأبحاث الإعاقة والتأهيل عالية الجودة من قبل أصحاب المصلحة الرئيسيين (أي المستهلكين والباحثين والممارسين وصناع السياسات) بهدف تحسين حياة الأفراد ذوي الإعاقة." [ 2 ]

في عام 2006، أقر غراهام وآخرون بانتشار المصطلحات ذات الصلة بنشاط ترجمة المعرفة، حيث وثقوا 29 مصطلحًا مختلفًا استخدمتها 33 وكالة تمويل أبحاث صحية مختلفة في منشوراتها، بما في ذلك نقل المعرفة، وتعبئة المعرفة ، وتبادل المعرفة، والتنفيذ، والبحث الانتقالي. [ 3 ]

في عام 2007، نشر المركز الوطني لبحوث الأمراض الروماتيزمية (NCDDR) عرضًا عامًا كتبه بيمجاي سودساواد، الحاصل على درجة الدكتوراه في العلوم، والذي كان يعمل آنذاك في جامعة ويسكونسن-ماديسون، ويعمل حاليًا في وزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية، بعنوان: "ترجمة المعرفة: مقدمة للنماذج والاستراتيجيات والمقاييس". [ 4 ] يربط هذا العرض العام بين مجموعة متنوعة من نماذج نقل المعرفة التي يجري تطويرها منذ عام 1976 على الأقل، بما في ذلك نموذج ستيتلر لاستخدام البحوث، ونموذج التنفيذ المنسق، وإطار عمل تعزيز العمل على تنفيذ البحوث في الخدمات الصحية (PARIHS)، ونموذج أوتاوا لاستخدام البحوث (OMRU)، وإطار عمل عملية تحويل المعرفة إلى عمل (KTA).

وانطلاقاً من هذه النماذج التقليدية، يُعرّف نموذج شبكة تعقيد نقل المعرفة (KT-cnm) لعام 2018 نقل المعرفة بأنه شبكة معقدة تتكون من خمس عمليات رئيسية: تحديد المشكلة، وإنشاء المعرفة، وتوليف المعرفة، والتنفيذ، والتقييم. تتفاعل هذه العمليات ديناميكياً عبر قطاعات متنوعة كالمجتمع والصحة والحكومة والتعليم والبحث، مما يضمن نقل المعرفة في الوقت المناسب وبفعالية إلى من يحتاجونها. [ 5 ]

بخلاف النماذج التقليدية، يركز نموذج KT-cnm على نهج ديناميكي وتفاعلي، مستخدمًا مفاهيم التعقيد والشبكات لتوجيه مبادرات نقل المعرفة بشكل أفضل. [ 5 ] توفر هذه الطريقة أسلوبًا أكثر شمولية ومرونة واستدامة لتطبيق نقل المعرفة في مجال الرعاية الصحية. ومن الأمثلة على تطبيق هذا النموذج نهج PROLIFERATE_AI لتصميم السلوك ، الذي يستخدم KT-cnm لتوجيه عملية إنشاء المعرفة ونقلها، مما يُحسّن تقديم الرعاية الصحية من خلال تقييم الابتكارات ودمج نماذج التنبؤ بالذكاء الاصطناعي. [ 6 ] [ 7 ]

ترجمة المعرفة على تويتر

أجرى تشو وإيزنباخ دراسة رائدة حول نقل المعرفة باستخدام بيانات تويتر خلال تفشي فيروس H1N1؛ ووجدا أن نسبة التغريدات التي تستخدم مصطلح "H1N1" قد ازدادت بمرور الوقت مقارنةً باستخدام مصطلح "إنفلونزا الخنازير"، مما يشير إلى أن اختيار وسائل الإعلام للمصطلحات (التحول من استخدام مصطلح "إنفلونزا الخنازير" إلى "H1N1") قد أثر على تقبّل الجمهور. [ 8 ] [ 9 ] وفي الآونة الأخيرة، أجرى بودواني وسون دراسةً فحصت بيانات تويتر لدراسة ارتفاع استخدام مصطلح "الفيروس الصيني" للإشارة إلى فيروس كورونا المستجد؛ وخلصا إلى أن "ارتفاع عدد التغريدات التي تشير إلى "الفيروس الصيني" أو "فيروس الصين"، إلى جانب محتوى هذه التغريدات، يشير إلى أن نقل المعرفة قد يحدث عبر الإنترنت، وأن وصمة كوفيد-19 من المرجح أن تستمر على تويتر". [ 8 ]

تاريخ

يمكن ملاحظة نشاط نقل المعرفة منذ بدايات خدمات الإرشاد الزراعي التي أنشأها قانون سميث-ليفر لعام 1914. وقد رسّخ هذا القانون العلاقة بين جامعات منح الأراضي في الولايات المتحدة ووزارة الزراعة الأمريكية (USDA) فيما يتعلق بتقديم خدمات الإرشاد الزراعي. وقام المرشدون الزراعيون العاملون في جامعات منح الأراضي بنشر المعلومات للمزارعين ومربي الماشية حول تطوير البذور وإدارة الأراضي وتربية الحيوانات. [ 10 ]

في موجزهم الفني رقم 10 لعام 2005، يشير المركز الوطني لأبحاث الأمراض الروماتيزمية إلى أن: "نقل المعرفة مصطلح جديد نسبياً يُستخدم لوصف مشكلة قديمة نسبياً، ألا وهي قلة استخدام البحوث القائمة على الأدلة في أنظمة الرعاية. وغالباً ما يُوصف قلة استخدام البحوث القائمة على الأدلة بأنه فجوة بين "ما هو معروف" و"ما يتم فعله حالياً" في بيئات الممارسة." [ 11 ]

على الرغم من أن تقييمات استخدام البحوث في المجالات الصحية جارية منذ منتصف الستينيات على الأقل، [ 12 ] فقد تسارع الاهتمام المؤسسي بهذه القضية العريقة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. ففي عام 1989، أنشأت وزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية وكالة أبحاث الرعاية الصحية والجودة . وفي عام 1997، أنشأت الحكومة الكندية مؤسسة أبحاث الخدمات الصحية الكندية (CHSRF) - والتي تُعرف الآن باسم المؤسسة الكندية لتحسين الرعاية الصحية (CFHI). [ 13 ] وفي عام 2000، دمجت الحكومة الكندية العديد من الوكالات القائمة في المعاهد الكندية لأبحاث الصحة . وفي عام 2006، أنشأت المعاهد الوطنية للصحة في الولايات المتحدة جوائز العلوم السريرية والترجمية ، والتي تمول حاليًا حوالي 60 مؤسسة طبية أكاديمية في جميع أنحاء البلاد. ويتزايد دور ممولي البحوث الصحية في كيفية تطبيق الأدلة على أرض الواقع، مما يقلل الوقت بين البحث والتطبيق. [ 14 ]

في الآونة الأخيرة، تزايد الاهتمام بمعالجة تحديات تصفية المعلومات لنقل المعرفة، حيث اقترح مولوني وتايلور ورالف " نموذج التدفق" (مؤرشف في 2 مارس 2019 على موقع Wayback Machine ) لتحسين التحكم في تدفق المعلومات وتعزيز تطبيق البحوث في مجال الرعاية الصحية. [ 15 ] كما تناولت دراسات حديثة أخرى دور أدوات التصميم، مثل الرسومات التخطيطية والتمثيلات المرئية والنماذج الأولية، في دعم نقل المعرفة في مشاريع البحث والتطوير. [ 16 ]

انظر أيضاً

مراجع

  1. حكومة كندا، المعاهد الكندية لأبحاث الصحة، ترجمة المعرفة (25 أكتوبر 2005). "حول ترجمة المعرفة - المعاهد الكندية لأبحاث الصحة" . Cihr-irsc.gc.ca . تاريخ الاسترجاع: 31 أكتوبر 2012 .{{cite web}}: صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفين ( رابط )
  2. المركز الوطني لنشر أبحاث الإعاقة. "ترجمة المعرفة في المركز الوطني لنشر أبحاث الإعاقة" . Ncddr.org . تاريخ الاسترجاع: 31 أكتوبر 2012 .
  3. غراهام وآخرون (2006). مجلة التعليم المستمر في المهن الصحية، المجلد 26، الصفحات 13-24.
  4. سودساواد، ب. (2007). ترجمة المعرفة: مقدمة في النماذج والاستراتيجيات والمقاييس. أوستن، تكساس: مختبر التنمية التعليمية في الجنوب الغربي، المركز الوطني لنشر أبحاث الإعاقة.
  5. 1 2 كيتسون، أليسون؛ بروك، آلان؛ هارفي، جيل؛ جوردان، زوي؛ مارشال، ريانون؛ أوشيا، ريبيكا؛ ويلسون، ديفيد (2018-03-01). "استخدام مفاهيم التعقيد والشبكات لإثراء ترجمة المعرفة في مجال الرعاية الصحية" . المجلة الدولية لسياسات وإدارة الصحة . 7 (3 ) : 231-243 . doi : 10.15171/ijhpm.2017.79 . ISSN 2322-5939 . PMC 5890068. PMID 29524952 .   
  6. بينيرو دي بلازا، ماريا أليخاندرا؛ ياداف، لاليت؛ كيتسون، أليسون (31 مارس 2023). "التصميم المشترك، والقياس، وتحسين الابتكارات والحلول ضمن أنظمة صحية تكيفية معقدة" . مجلة فرونتيرز إن هيلث سيرفيسز . 3 1154614. doi : 10.3389/frhs.2023.1154614 . ISSN 2813-0146 . PMC 10103186. PMID 37063372 .   
  7. بينيرو دي بلازا، م.؛ لامبراكيس، ك.؛ مارمولخو راموس، ف.؛ بيليغولي، أ.؛ كلارك، ر.؛ ماكميلان، ب.؛ مورتون، إ.؛ خان، إ.؛ فيسفاناثان، ر.؛ تشيو، د.؛ كيتسون، أ.؛ هندريكس، ج.؛ باريرا كاوسيل، س. (يوليو 2023). "PROLIFERATE_AI: أسلوب نمذجة تنبؤي لتقييم الذكاء الاصطناعي في تحقيق أهداف تتمحور حول المستخدم النهائي فيما يتعلق بتحسين رعاية القلب" . القلب والرئة والدورة الدموية . 32 (3): S364– S365. doi : 10.1016/j.hlc.2023.06.833 عبر دار النشر Elsevier.
  8. 1 2 بودواني، هينا؛ صن، رويان (2020). "خلق وصمة عار مرتبطة بكوفيد-19 من خلال الإشارة إلى فيروس كورونا المستجد باسم "الفيروس الصيني" على تويتر: تحليل كمي لبيانات وسائل التواصل الاجتماعي" . مجلة أبحاث الإنترنت الطبية . 22 (5) e19301. doi : 10.2196/19301 . PMC 7205030. PMID 32343669 .   تم نسخ النص من هذا المصدر، وهو متاح بموجب ترخيص Creative Commons Attribution 4.0 International License .
  9. تشيو، سينثيا؛ إيزنباخ، غونتر (29 نوفمبر 2010). "الأوبئة في عصر تويتر: تحليل محتوى التغريدات خلال تفشي إنفلونزا الخنازير H1N1 عام 2009" . PLOS ONE . 5 (11) e14118. Bibcode : 2010PLoSO...514118C . doi : 10.1371/journal.pone.0014118 . ISSN 1932-6203 . PMC 2993925. PMID 21124761 .   
  10. البحث المترجم إلى عمل - مبادرة لنقل المعرفة (2005). "تاريخ نقل المعرفة" . Ktexchange.org. مؤرشف من الأصل بتاريخ 19-09-2017 . تم الاطلاع عليه بتاريخ 31-10-2012 .
  11. المركز الوطني لنشر أبحاث الإعاقة. "Focus10Final.indd" (ملف PDF) . تم الاطلاع عليه بتاريخ 31 أكتوبر 2012 .
  12. دونابيديان أ. تقييم جودة الرعاية الطبية. مجلة ميلبانك التذكارية للصحة والمجتمع 1966؛ 44: 166-206.
  13. ""التاريخ"، المؤسسة الكندية لتحسين الرعاية الصحية. متاح على الإنترنت . مؤرشف من الأصل بتاريخ 29 نوفمبر 2020. تم الاطلاع عليه بتاريخ 8 فبراير 2014 .
  14. هولمز، ب، شيلنبرغ، م، شيل، ك، سكارو، ج. كيف يمكن لوكالات التمويل دعم استخدام البحوث في الرعاية الصحية: دراسة استقصائية عبر الإنترنت على مستوى المقاطعة لتحديد احتياجات التدريب على ترجمة المعرفة. علم التنفيذ. 2014. المجلد 9.
  15. "نسخة مؤرشفة" (PDF) . مؤرشفة من الأصل (PDF) بتاريخ 2019-03-02 . تم الاطلاع عليها بتاريخ 2017-06-24 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title ( link )
  16. سيميوني، لوكا؛ سيكوندو، جوستينا؛ شيوما، جيوفاني (2017). "آليات نقل المعرفة في الابتكار المفتوح: دور التصميم في مشاريع البحث والتطوير" (ملف PDF) . مجلة إدارة المعرفة . 21 (6): 1406-1429 . doi : 10.1108/JKM-10-2016-0432 . S2CID 10217874 . 

للمزيد من القراءة

  • د. كاميرون، ج. ن. لافيس، ج. إ. غويندون، ت. أختار، ف. بيسيرا-بوسادا، ج. د. ندوسي، ب. بوفا، فريق دراسة البحث والسياسة والممارسة [إس. ج. هوفمان]. 2010. "سد الفجوات بين البحث والسياسة والممارسة في عشر دول منخفضة ومتوسطة الدخل: تطوير واختبار استبيان للباحثين"، سياسات ونظم البحوث الصحية 8(4): 1-8. doi:10.1186/1478-4505-8-4.
  • جي إي غويندون، جيه إن لافيس، بي بوفا، جي شي، إم إف سيديبي، بي توردالييفا، فريق دراسة البحث إلى السياسة والممارسة [إس جيه هوفمان]. 2010. "سد الفجوات بين البحث والسياسة والممارسة في عشر دول منخفضة ومتوسطة الدخل: تطوير واختبار استبيان لمقدمي الرعاية الصحية"، سياسات ونظم البحوث الصحية 8(3): 1-9. doi:10.1186/1478-4505-8-3.