ISO 259
ISO 259 عبارة عن سلسلة من المعايير الدولية لتحويل الأحرف العبرية إلى أحرف لاتينية ، ويعود تاريخها إلى عام 1984، مع تحديث ISO 259-2 (تبسيط، مع تجاهل العديد من علامات التشكيل، 1994) و ISO 259-3 ( التحويل الصوتي ، 1999).
ISO 259
ISO 259، الذي يعود تاريخه إلى عام 1984، هو ترجمة صوتية للنص العبري ، بما في ذلك علامات التشكيل ( niqqud ) المستخدمة في العبرية التوراتية .
| العبرية | أ | ب | ج | د | هـ | و | ز | ح | ط | ي | ك ك | ل | م م | ن ن | س | ע | פ ף | ص ص | ق | ر | ش | ش | ش | ت | ׳ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| اللاتينية | ʾ | ب | ز | د | ح | w | z | ḥ | ṭ | y | ك | ل | م | ن | s | ʿ | ص | ص | q | ر | s̀ | ś | ش | ت | ' |
| العبرية | طַ | طָ | طֵ | طֶ | طִ | طֹ | تو | طֻ | تو | طְ | حֲ | حֳ | حֱ | ||||||||||||
| اللاتينية | أ | å | هـ | ȩ | أنا | o | ŵ | u | ẇ | ° | أ | ŏ | ḝ | ||||||||||||
يُكتب حرف الداغيش (النقطة داخل الحرف) دائمًا بنقطة فوقها : ḃ ، ġ ، ż ، إلخ. الفاصلة العليا ( ׳ ) في الجدول أعلاه هي علامة الجريش العبرية المستخدمة بعد بعض الأحرف لكتابة الأصوات غير العبرية: ג׳ [d͡ʒ ] ، ז׳ [ʒ ] ، צ׳ [t͡ʃ ] ، إلخ. [ 1 ]
ISO 259-2
يقوم معيار ISO 259-2 بتبسيط علامات التشكيل الخاصة بحروف العلة في معيار ISO 259، وهو مصمم للغة العبرية الحديثة .
| العبرية | أ | ب | بּ | ج | د | هـ | הּ | و | ز | ح | ط | ي | ك ك | كـ كـ | ل | م م | ن ن | س | ע | פ ף | פּ ףּ | ص ص | ق | ر | ش | ش | ش | ت | ׳ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| اللاتينية | ʾ | ب | ḃ | ز | د | ح | ḣ | w | z | ḥ | ṭ | y | ك | ك̇ | ل | م | ن | s | ʿ | ص | ṗ | ص | q | ر | s̀ | ś | ش | ت | ' |
| العبرية | طַ طָ | طֵ طֶ | طִ | طֹ | تو | طֻ | تو | طְ | حֲ | حֳ | حֱ | ||||||||||||||||||
| اللاتينية | أ | هـ | أنا | o | ŵ | u | ẇ | لا أحد | أ | o | هـ | ||||||||||||||||||
لا يُنقل حرف الداغيش إلا في الحالات المذكورة. الفاصلة العليا ( ׳ ) في الجدول أعلاه هي علامة غيريش العبرية المستخدمة بعد بعض الأحرف لكتابة الأصوات غير العبرية. [ 1 ] [ 2 ]
ISO 259-3
المعيار ISO 259-3 هو ترجمة أوزي أورنان للأحرف اللاتينية، وقد وصل إلى مرحلة المسودة النهائية للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي ( ISO ) [ 3 ] ولكنه لم يصل بعد إلى مرحلة المعيار الدولي المنشور (IS). [ 4 ] صُمم هذا المعيار لتقديم البنية المشتركة للكلمة العبرية عبر مختلف اللهجات أو أنماط النطق العبرية، بطريقة تُمكّن الإنسان والآلة من إعادة بنائها إلى الأحرف العبرية الأصلية.
إنها ليست ترجمة حرفية حرفية ولا نسخًا صوتيًا لأسلوب نطق واحد للغة العبرية، بل هي صوتية من وجهة نظر مفادها أن جميع اللهجات والنطقات المختلفة للغة العبرية عبر الأجيال يمكن اعتبارها تحقيقات مختلفة لنفس البنية، ومن خلال قواعد قراءة محددة مسبقًا، يمكن اشتقاق كل أسلوب نطق منها مباشرة.
| العبرية | أ | ب بּ | ج جּ | د دּ | هـ | و | ز | ح | ط | ي | ك ك كּ | ل | م م | ن ن | س | ע | פ ף פּ | ص ص | ق | ر | ش | ت | ג׳ | ז׳ | צ׳ | ش |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| اللاتينية | أو | ب | ز | د | ح | w | z | ḥ | ṭ | y | ك | ل | م | ن | s | أو | ص | ج أو ج | q | ر | ش | ت | ǧ | ž | č | ś |
| العبرية | جديد | جديد | طִ ط ִي | طالع طالع طالع طالع | طֻ طوּ | طَي طَي | طְ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| اللاتينية | أ | هـ | أنا | o | u | ei | لا أحد |
يُحوّل كل حرف ساكن في الأبجدية العبرية إلى حرفه اللاتيني الخاص. يحتوي معيار ISO 259-3 على خمسة أحرف علة ، تُقابل أصوات العلة الخمسة في العبرية الحديثة : a، e، i، o، u. بالإضافة إلى ذلك، توجد علامة سادسة للدلالة على حرف العلة /ej/ أو / e / ، وتُكتب متبوعةً بـ ⟨י⟩ في التهجئة العبرية الشائعة: ei .
يُكتب حرف الداغيش القوي ( التضعيف في العبرية التوراتية) بحرف ساكن مزدوج. تُهمل الحركات غير الصوتية ، مثل:
- טְ schwa ، والذي يُنقل مع ذلك بعلامة تسطير (_) بين حرفين ساكنين متطابقين لتمييزه عن الحرف الساكن المضاعف: יְלָדִים [ jeladim] "أولاد" = yladim ، הַלְלוּיָהּ [ halelujah] " هللويا " = hal_luyah ،
- " segolate " vowel (on the second to last consonant an unaccented vowel טֶ , which can also be the vowel חַ on some laryngeal consonants , or יִ , etc.) : גֹּלֶם [ɡolem] " golem " = golm , צֹהַר [tsohar] "opening, window" = cohr ,
- "خفي" باتاح חַ ( صوت [a] غير مشدد قبل بعض الحروف الساكنة الحنجرية النهائية): רוּחַ [ ʁuax] "نسيم، روح" = ruḥ ، لكن ISO 259-3 يسمح أيضًا (في القسم 5، "النسخة المبسطة" [ 5 ] ) بالكتابة مع a لأغراض غير لغوية: ruaḥ . [ 5 ]
على الرغم من أن الاقتراح الرسمي لـ ISO-259-3 يعطي فقط C/c كحرف لاتيني مقابل العبرية צ /ץ ، فقد قدم أورنان أيضًا تهجئته الرومانية البديلة كـ Ç/ç ، حتى أنه كتب في ورقة بحثية عام 2008 [ 6 ] حول هذا الموضوع أنه كان تفضيله ، وفي ورقة بحثية سابقة عام 2003 [ 7 ] يوصي بشكل خاص باستخدام Ç/ç للاستخدام في تهجئة أسماء الأماكن العبرية - على سبيل المثال ، على لافتات الطرق الإسرائيلية.
انظر أيضاً
مراجع
- 1 2 "محضر الاجتماع الرابع والسبعين للجنة توحيد الأسماء الجغرافية خارج بولندا" ( ملف PDF). لجنة توحيد الأسماء الجغرافية خارج بولندا ( باللغة البولندية ). 7 نوفمبر 2012. مؤرشف من الأصل (ملف PDF) في 17 نوفمبر 2015. تم الاطلاع عليه في 20 نوفمبر 2015 ..
- ^ ICCU (2009). "الملحق و: ترجمة النصوص المكتوبة المتنوعة من الأبجدية اللاتينية — 4. اللغة العبرية". Regole italane di catalogazione (REICAT) [ قواعد الفهرسة الإيطالية ] (PDF) (باللغة الإيطالية). ص 359 – 360. ISBN 9788871071275.
- ↑ كوزار، رون (2001). " بدائل كنعانية - الخطاب اللغوي الكنعاني". العبرية والصهيونية: دراسة ثقافية تحليلية للخطاب . برلين ونيويورك: موتون دي غرويتر . ص 274-275 . ISBN 3-11-016993-2.
- ↑ ابحث عن ISO 259 على موقع ISO الإلكتروني.
- ١ ٢ المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (١٩٩٩). "المعلومات والتوثيق - ISO-٢٥٩-٣: تحويل الأحرف العبرية إلى أحرف لاتينية، الجزء ٣: التحويل الصوتي (فبراير)" (ملف PDF) . كلية تاوب لعلوم الحاسوب - التخنيون . مؤرشف من الأصل (ملف PDF) بتاريخ ٢٠٢٢-١٢-٢٩ . تم الاطلاع عليه بتاريخ ٢٠٢٣-١٠-٢٥ .
- ↑ أورنان، عزي (2008). "بنية الكلمة العبرية: ترجمتها في التشكيل وفي التحويل اللاتيني" . دراسات عبرية . 49 (1): 232. doi : 10.1353/hbr.2008.0040 . ISSN 2158-1681 . S2CID 170852021 .
- ↑ أورنان، عزي (2003). "الترجمة اللاتينية للعبرية: النحوية، الكاملة، والناقصة" . دراسات عبرية . 44 (1): 194، 202. doi : 10.1353/hbr.2003.0027 . ISSN 2158-1681 . S2CID 170926663 .
- الأبجدية العبرية
- رومنة ISO
- معايير ISO
