الكتابة الأفقية والرأسية في الكتابات الآسيوية الشرقية

يمكن كتابة العديد من الكتابات في شرق آسيا أفقياً أو رأسياً. يمكن توجيه الأحرف الصينية ، والكورية (هانغول) ، واليابانية ( كانا) على طول أي من المحورين، لأنها تتكون أساساً من وحدات تصويرية أو مقطعية منفصلة، تشغل كل منها مربعاً من المساحة، مما يسمح بمرونة في تحديد اتجاه كتابة النصوص، سواء كان ذلك أفقياً من اليسار إلى اليمين، أو أفقياً من اليمين إلى اليسار، أو رأسياً من الأعلى إلى الأسفل، أو حتى رأسياً من الأسفل إلى الأعلى.
تقليديًا، تُكتب الصينية والفيتنامية والكورية واليابانية عموديًا في أعمدة من أعلى إلى أسفل ومن اليمين إلى اليسار، حيث يبدأ كل عمود جديد من يسار العمود السابق. يُسهّل ترتيب واتجاه كتابة الأحرف الصينية، والفيتنامية (chữ Nôm)، والكورية (hangul و kana ) الكتابة بهذه الطريقة. إضافةً إلى ذلك، سهّلت الكتابة في أعمدة عمودية من اليمين إلى اليسار الكتابة بالفرشاة باليد اليمنى مع الاستمرار في فرد الورقة أو اللفافة باليد اليسرى. منذ القرن التاسع عشر، أصبح من الشائع بشكل متزايد كتابة هذه اللغات أفقيًا، من اليسار إلى اليمين، مع صفوف متتالية من أعلى إلى أسفل، متأثرةً باللغات الأوروبية كالإنجليزية، على الرغم من أن الكتابة العمودية لا تزال شائعة الاستخدام في هونغ كونغ واليابان وماكاو وتايوان.
الاختلافات بين الكتابة الأفقية والكتابة الرأسية
يمكن كتابة الأحرف الصينية، والكانا اليابانية، والفيتنامية (chữ Nôm)، والكورية (hangu) أفقيًا أو رأسيًا. توجد بعض الاختلافات الطفيفة في قواعد الكتابة . في الكتابة الأفقية، يشيع استخدام الأرقام العربية ، بينما يشيع استخدام الأرقام الصينية في الكتابة الرأسية.
في هذه النصوص، تختلف مواضع علامات الترقيم ، مثل الموضع النسبي للفاصلة والنقطة، بين الكتابة الأفقية والرأسية. فعند التبديل بين الكتابة الأفقية والرأسية، تُدار علامات الترقيم، كالأقواس وعلامات الاقتباس وعلامات عناوين الكتب (في الصينية) وعلامة الحذف والشرطة والشرطة المتموجة (في اليابانية) وعلامة الاسم العلم (في الصينية) وعلامة عنوان الكتاب المتموجة (في الصينية) وعلامة التأكيد وعلامة تشون ( في اليابانية) بزاوية 90 درجة.
عندما يُكتب النص بتنسيق أفقي، تُقرأ الصفحات بنفس ترتيب الكتب الإنجليزية، حيث يكون الغلاف على اليسار وتتجه الصفحات نحو اليمين. أما الكتب ذات التنسيق الرأسي فتُطبع بالعكس، حيث يكون الغلاف على اليمين وتتجه الصفحات نحو اليسار.
تتبع حروف روبي، مثل الفوريغانا في اللغة اليابانية التي توفر دليلاً صوتياً للأحرف غير المألوفة أو صعبة القراءة، اتجاه النص الرئيسي. مثال باللغة اليابانية، مع الفوريغانا باللون الأخضر:
| أو |
|
عادةً ما تُكتب لغة بوبوموفو في تايوان عموديًا بغض النظر عن اتجاه النص الرئيسي. أما النصوص المكتوبة بالأبجدية اللاتينية، فتُكتب عادةً أفقيًا عند ظهورها في نص عمودي، وإلا تُقلب جانبيًا بحيث تكون قاعدة الأحرف على اليسار.
الكتابة الأفقية من اليمين إلى اليسار
تاريخياً، كان الكتابة العمودية هي النظام القياسي، ولم تُستخدم الكتابة الأفقية إلا في الأماكن الضيقة التي تتطلب وضع اللافتة فيها، مثل فوق بوابة معبد أو لوحة متجر. وقبل نهاية الحرب العالمية الثانية في اليابان، كانت هذه اللافتات تُقرأ من اليمين إلى اليسار.
اليوم، يسود اتجاه الكتابة من اليسار إلى اليمين في اللغات الثلاث جميعها للكتابة الأفقية: ويعود ذلك جزئيًا إلى تأثير اللغة الإنجليزية وغيرها من اللغات الغربية التي سهّلت القراءة عند وجود اللغتين معًا - على سبيل المثال، على لافتات المطارات في محطات القطار - وجزئيًا إلى ازدياد استخدام برامج الطباعة ومعالجة النصوص المحوسبة، والتي لا يدعم معظمها بشكل مباشر الكتابة من اليمين إلى اليسار في لغات شرق آسيا. ومع ذلك، لا تزال الكتابة الأفقية من اليمين إلى اليسار موجودة في هذه الخطوط، في أماكن مثل اللافتات، وعلى الجانب الأيمن من المركبات، وعلى الجانب الأيمن من أكشاك بيع الطعام في المهرجانات. كما تُستخدم لمحاكاة الكتابة القديمة، على سبيل المثال في عمليات إعادة بناء اليابان القديمة للسياح، ولا تزال موجودة في عناوين بعض الصحف.
الكتابة العمودية من اليسار إلى اليمين
لا يُعرف سوى نوعين من الخطوط العمودية التي كُتبت من اليسار إلى اليمين: خط الأويغور القديم ومشتقاته - المنغولية التقليدية ، والأويراتية الواضحة ، والمانشوية ، والبورياتية - وخط فاغسبا . نشأ الخط الأول نتيجةً لتدوير الأويغور لخطهم المشتق من السغدية ، والذي كان يُكتب في الأصل من اليمين إلى اليسار، بزاوية 90 درجة عكس اتجاه عقارب الساعة لمحاكاة الكتابة الصينية، دون تغيير الاتجاه النسبي للأحرف. أما خط فاغسبا، فهو بدوره كان تعديلًا للخط التبتي ، كُتب عموديًا على غرار المنغولية ليحل محل أنظمة الكتابة السائدة في الإمبراطورية المنغولية . ومن بين هذه الخطوط، لا تزال المنغولية التقليدية هي الوحيدة المستخدمة حتى اليوم في منغوليا الداخلية . [ 1 ] [ 2 ] : 36
تاريخ
الصينية
كان كتاب روبرت موريسون " قاموس اللغة الصينية" الذي نُشر في الفترة ما بين 1815 و1823 في ماكاو، من أوائل النصوص الصينية المطبوعة ذات المحاذاة الأفقية .
كانت مجلة العلوم (科學) أول منشور صيني معروف على نطاق واسع يستخدم المحاذاة الأفقية . وقد شرح عددها الأول في يناير 1915 هذا الشكل غير المألوف آنذاك:
أفضل ما في الأمر هو أن الأمر يستحق كل هذا العناء لا داعي للقلق بشأن هذا الأمر. تتم طباعة هذه المجلة بشكل جانبي من أعلى اليسار، ويتم تمييزها بعلامات الترقيم الغربية. وذلك لتسهيل إدخال الصيغ الرياضية والفيزيائية والكيميائية، وليس من أجل الحداثة. ونحن نطلب تفهم قرائنا.
في العقود اللاحقة، ازداد استخدام الكلمات المكتوبة بالخط الغربي، وبدأ القراء يدركون صعوبة تدوير الورقة عند كل ظهور لها في النصوص المكتوبة عمودياً. وقد ساهم ذلك في تسريع انتشار الكتابة الأفقية.
مع انتشار النصوص الأفقية، أصبح استخدام النصوص الأفقية والرأسية شائعًا في آنٍ واحد. جادل مؤيدو النصوص الأفقية بأن النصوص الرأسية المكتوبة من اليمين إلى اليسار تتلطخ بسهولة، كما أنها تتطلب حركة أكبر للعينين أثناء القراءة. في المقابل، اعتبر مؤيدو النصوص الرأسية النصوص الأفقية خروجًا عن التقاليد الراسخة.
بعد انتصارها في الحرب الأهلية الصينية ، قررت جمهورية الصين الشعبية اعتماد الكتابة الأفقية. وفي الأول من يناير عام ١٩٥٦، تحولت جميع الصحف في الصين من الكتابة الرأسية إلى الكتابة الأفقية. وفي المنشورات، يُكتب النص أفقيًا، مع أن عناوين الكتب على أغلفة بعض الصحف وبعض عناوين الصحف لا تزال رأسية تسهيلًا للقراءة. أما الكتابة على لافتات معظم المؤسسات الحكومية فلا تزال رأسية.
في سنغافورة، أصبح استخدام الكتابة العمودية نادرًا أيضًا. أما في تايوان وهونغ كونغ وماكاو ، وبين الجاليات الصينية القديمة في الخارج ، فقد تم اعتماد الكتابة الأفقية تدريجيًا منذ تسعينيات القرن الماضي. وبحلول أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، تحولت معظم الصحف في هذه المناطق إلى الكتابة الأفقية من اليسار إلى اليمين، إما كليًا أو بمزيج من النص العمودي والعناوين الأفقية من اليسار إلى اليمين.
اليابانية

دخل النص الأفقي إلى اللغة اليابانية في عصر ميجي ، عندما بدأ اليابانيون بطباعة قواميس اللغات الغربية. في البداية، طُبعت القواميس بمزيج من النصوص الغربية الأفقية واليابانية الرأسية، مما كان يُجبر القراء على تدوير الكتاب تسعين درجة لقراءة النص الغربي. ولأن هذه الطريقة كانت مُرهقة، شاع استخدام مفهوم "يوكوغاكي" . ومن أوائل المنشورات التي استخدمت "يوكوغاكي" جزئيًا قاموس ألماني-ياباني (袖珍挿図独和辞書Shūchinsōzu Dokuwa Jisho ، أي "قاموس مصور صغير الحجم من الألمانية إلى اليابانية") نُشر عام ١٨٨٥ (ميجي ١٨).

في بداية التحول إلى الكتابة الأفقية في اليابان خلال عصر ميجي، ظهر نمط كتابة قصير الأمد يُعرف باسم " ميغي يوكوغاكي" (右横書き، وتعني حرفيًا "الكتابة الأفقية اليمنى")، وذلك على عكس " هيداري يوكوغاكي " (左横書き، وتعني "الكتابة الأفقية اليسرى")، وهو النمط القياسي الحالي. يشبه هذا النمط أسلوب الكتابة الأفقية من اليمين إلى اليسار في لغات مثل العربية، حيث تكون فواصل الأسطر على اليسار. وربما كان هذا النمط مبنيًا على الكتابة التقليدية من اليمين إلى اليسار في صف واحد. وقد شاع استخدام هذا النمط في الإعلانات والوثائق الرسمية قبل الحرب العالمية الثانية (مثل الأوراق النقدية للين الياباني )، ولكنه لم يبقَ منه سوى اللوحات الإعلانية القديمة.
لا يزال أسلوب الكتابة العمودي ( تاتيغاكي ) شائع الاستخدام في اليابان في الروايات والصحف والمجلات، بما في ذلك معظم القصص المصورة والروايات المصورة اليابانية (المعروفة أيضًا باسم مانغا )، بينما يُستخدم أسلوب الكتابة الأفقي بشكل أكثر شيوعًا في الوسائط الأخرى، وخاصة تلك التي تحتوي على إشارات إلى اللغة الإنجليزية. عمومًا، يُكتب الحوار في المانغا عموديًا. مع ذلك، في المشاهد التي يتحدث فيها أحد الشخصيات بلغة أجنبية، قد يُكتب الحوار أفقيًا. في هذه الحالة، يوجد مزيج من الكتابة العمودية والأفقية في الصفحة الواحدة.
كوري

تقليدياً، كانت الكتابة الكورية عمودية، حيث تمتد الأعمدة من اليمين إلى اليسار.
في عام ١٩٨٨، أصبحت صحيفة هانكيوريه أول صحيفة كورية تستخدم الكتابة الأفقية. وكانت صحيفة تشوسون إلبو آخر صحيفة رئيسية تنشر بالخط العمودي من اليمين إلى اليسار؛ حيث أصدرت عددها الأخير بهذه الطريقة في ١ مارس ١٩٩٩، قبل أربعة أيام من الذكرى السنوية التاسعة والسبعين لتأسيسها. [ ٣ ] وكانت صحف رئيسية أخرى قد تحولت بالفعل إلى الكتابة الأفقية بحلول ١ يناير ١٩٩٨؛ فقد نشرت صحيفة دونغ-آ إلبو عددها الأخير بالخط العمودي في ٣١ ديسمبر ١٩٩٧، [ ٤ ] وصحيفة كيونغيانغ شينمون في ٦ أبريل ١٩٩٧ [ ٥ ] (قبل يوم من الذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها)، وصحيفة مايل كيونغجي في ١٤ سبتمبر ١٩٩٦. [ ٦ ] وغالبًا ما كانت الإعلانات المتعلقة بالتغيير الوشيك في هذه الصحف في الأيام السابقة تتمحور حول فكرة "جذب الجماهير الشابة". واليوم، نادرًا ما تنشر الصحف الكورية الرئيسية نصوصها بالخط العمودي.
الفيتناميين
تقليديًا، كانت الكتابة الفيتنامية عمودية، مع أعمدة تمتد من اليمين إلى اليسار حيث استخدمت اللغة مزيجًا من الأحرف الصينية وأحرفًا مطورة بشكل مستقل مشتقة من الأحرف الصينية لكتابة اللغة الأصلية في نص يسمى chữ Nôm .
بعد عشرينيات القرن العشرين، عندما بدأ استخدام الأبجدية الفيتنامية ، المتأثرة بالأبجدية البرتغالية، على مستوى البلاد لتحل محل الأبجدية الفيتنامية التقليدية (chữ Nôm)، أصبح أسلوب الكتابة العمودي غير مستخدم.
في الفن
الخط العربي
في فن الخط في شرق آسيا، لا يزال الخط العمودي هو الاتجاه السائد.
الروايات المصورة والقصص المصورة
تميل المانغا اليابانية إلى استخدام اتجاه عمودي للنص. أما صفحات المانغا، فتميل إلى التدفق أفقيًا من اليمين إلى اليسار. بينما تميل صفحات مانغا يونكوما إلى التدفق رأسيًا. ويكون ترتيب الصفحات مماثلاً للكتب التي تستخدم اتجاهًا رأسيًا: من اليمين إلى اليسار. وتستخدم الصفحات المتجاورة أو المتتابعة زمنيًا مسافات أقل بينها كإشارة بصرية.
تُكتب معظم النصوص في المانغا عموديًا، مما يُحدد الشكل العمودي لفقاعات الكلام . مع ذلك، تستهدف بعض الأعمال، مثل ليفيوس ، السوق العالمية وتسعى إلى تحسين الترجمة والتعريب، لذا فهي تستخدم النصوص الأفقية وفقاعات الكلام الأفقية.
في بعض الحالات، قد يتم استخدام الكتابة الأفقية في فقاعات النص للإشارة إلى استخدام اتفاقية ترجمة معينة - على سبيل المثال، يستخدم Kenshi Hirokane نصًا يابانيًا مرتبًا أفقيًا للإشارة إلى أن الشخصية تتحدث بالفعل بلغة أجنبية، مثل اللغة الإنجليزية.
قد يختار بعض الناشرين الذين يترجمون المانغا إلى اللغات الأوروبية الحفاظ على ترتيب الصفحات الأصلي (ومن الأمثلة البارزة على ذلك مجلة شونين جامب )، بينما قد يعكس ناشرون آخرون ترتيب الصفحات باستخدام صفحات معكوسة. عندما صدرت المانغا لأول مرة في الدول الناطقة بالإنجليزية، كانت تُنشر عادةً بتنسيق معكوس (يُعرف أيضًا باسم "مقلوب")، ولكن التنسيق غير المعكوس هو الذي ساد في النهاية. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
الاستخدام الحديث
اليابانية والصينية التقليدية
تُستخدم الكتابة الأفقية والرأسية في اليابان وهونغ كونغ وماكاو وتايوان. كما تُستخدم الأحرف التقليدية في الصين القارية في سياقات محدودة، مثل بعض الكتب التي تتناول الأدب القديم، أو كخيار جمالي لبعض اللافتات على المحلات التجارية والمعابد وغيرها. وفي هذه السياقات، تُستخدم الكتابة الأفقية والرأسية أيضاً.

Vertical writing is commonly used for novels, newspapers, manga, and many other forms of writing. Because it goes downward, vertical writing is invariably used on the spines of books. Some newspapers combine the two forms, using the vertical format for most articles but including some written horizontally, especially for headlines. Musical notation for some Japanese instruments such as the shakuhachi is written vertically.
Horizontal writing is easier for some purposes; academic texts are sometimes written this way since they often include words and phrases in other languages, which are more easily incorporated horizontally. Scientific and mathematical texts are nearly always written horizontally, since in vertical writing equations must be turned sideways, making them more difficult to read.
Similarly, English language textbooks, which contain many English words, are usually printed in horizontal writing. This is not a fixed rule, however, and it is also common to see English words printed sideways in vertical writing texts.
Japanese business cards (meishi) are often printed vertically in Japanese on one side, and horizontally in English on the other. Postcards and handwritten letters may be arranged horizontally or vertically, but the more formal the letter the more likely it is to be written vertically. Envelope addresses are usually vertical, with the recipient's address on the right and the recipient's name in the exact centre of the envelope. See also Japanese etiquette.
Simplified Chinese

In mainland China, vertical writing using simplified characters is now comparatively rare, more so in print than in writing and signage. Most publications are now printed in horizontal alignment, like English. Horizontal writing is written left to right in the vast majority of cases, with a few exceptions such as bilingual dictionaries of Chinese and right-to-left scripts like Arabic, in which case Chinese may follow the right-to-left alignment. Right-to-left writing direction can also often be seen on the right side of tourist buses, as it is customary to have the text run (on both sides of the vehicle) from the front of the bus to its rear.
يُستخدم التنسيق الرأسي عمومًا لأغراض فنية أو جمالية، كما في الشعارات وأغلفة الكتب، وفي الأعمال الأكاديمية المتعلقة بالأدب الصيني، أو عندما تقتضي قيود المساحة ذلك، كما في أغلفة الكتب وعند تسمية الرسوم البيانية. وبطبيعة الحال، يُستخدم النص الرأسي أيضًا على اللافتات التي يزيد طولها عن عرضها؛ وهذه اللافتات هي السائدة عند مداخل المدارس والمكاتب الحكومية ومراكز الشرطة. أما الخط - سواءً كان مبسطًا أو تقليديًا - فيُكتب دائمًا بشكل رأسي. بالإضافة إلى ذلك، قد يُصادف النص الرأسي في بعض بطاقات العمل والرسائل الشخصية في الصين.
منذ عام 2012، أصبحت علامات الشوارع تُكتب عمودياً، ولكن بشكل غير معتاد من الأسفل إلى الأعلى. وذلك لكي تُقرأ الأحرف من الأقرب إلى الأبعد من منظور السائقين. [ 10 ]
كوري

في كوريا الحديثة، الكتابة العمودية غير شائعة. عادةً ما تُكتب اللغة الكورية الحديثة أفقيًا من اليسار إلى اليمين. تُستخدم الكتابة العمودية عندما تكون مساحة الكتابة طويلة عموديًا وضيقة أفقيًا. على سبيل المثال، تُكتب عناوين الكتب على أغلفةها عادةً عموديًا. عند ترجمة فيلم بلغة أجنبية إلى الكورية، تُكتب الترجمة أحيانًا عموديًا على الجانب الأيمن من الشاشة.
في اللغة القياسية ( 표준어 ؛標準語) في كوريا الجنوبية، تُستخدم علامات الترقيم بشكل مختلف في الكتابة الأفقية والرأسية. تُستخدم علامات الترقيم الغربية في الكتابة الأفقية، بينما تُستخدم علامات الترقيم اليابانية في الكتابة الرأسية. مع ذلك، قد نجد أحيانًا كتابة رأسية باستخدام علامات الترقيم الغربية.
في مجال الحوسبة
صُممت أنظمة الحاسوب الأولى لدعم الكتابة الأفقية من اليسار إلى اليمين باستخدام الأبجدية اللاتينية فقط . أما اليوم، فمعظم برامج الحاسوب لا تدعم نظام الكتابة الرأسية بشكل كامل؛ ومع ذلك، فإن معظم برامج معالجة النصوص والنشر المتقدمة الموجهة لمنطقة شرق آسيا تدعم نظام الكتابة الرأسية إما بشكل كامل أو جزئي.
على الرغم من أن عرض النصوص العمودية غير مدعوم بشكل عام، فقد أصبح من الممكن كتابة نصوص عمودية للطباعة. على سبيل المثال، في إصدارات ويندوز الآسيوية، تتوفر الخطوط الآسيوية أيضًا بنسخة عمودية، مع إضافة الرمز "@" كبادئة لأسماء الخطوط. [ 11 ] يمكن للمستخدمين كتابة المستند وتحريره كنص أفقي عادي. عند الانتهاء، يؤدي تغيير خط النص إلى خط عمودي إلى تحويل المستند إلى اتجاه عمودي لأغراض الطباعة. بالإضافة إلى ذلك، يحتوي OpenType أيضًا على " علامات مميزة " لتعريف الرموز التي يمكن تحويلها أو تعديلها داخل النص العمودي ؛ ويمكن تفعيلها أو تعطيلها في CSS3 باستخدام الخاصية . [ 12 ]valtvertvhalvknavkrnvpalvrt2vrtrfont-feature-settings
إنترنت
منذ أواخر التسعينيات، دأب اتحاد شبكة الويب العالمية ( W3C ) على صياغة خصائص أوراق الأنماط المتتالية (CSS) لتمكين عرض مختلف لغات العالم على الويب وفقًا لاتجاهات نصوصها الأصلية. وتُظهر أحدث جهودهم في عام 2011 بعض التعديلات على الصيغة السابقة لخاصية "وضع الكتابة" التي تُتيح التخطيط الرأسي وعرض النص. وقد تم تعديل الصيغة "writing-mode:tb-rl" إلى "writing-mode: vertical-rl" في CSS، ولكن تم الاحتفاظ بالصيغة السابقة كجزء من مواصفات SVG 1.1 .
كان متصفح إنترنت إكسبلورر أول متصفح يدعم النصوص العمودية وتنسيق الصفحات المكتوب بلغة HTML. بدءًا من الإصدار 5.5 عام 2000، فعّلت مايكروسوفت خاصية وضع الكتابة كإضافة لـ CSS. يدعم كل من جوجل كروم (منذ الإصدار 8.0)، وسفاري (منذ الإصدار 5.1)، وأوبرا (منذ الإصدار 15.0) هذه -webkit-writing-modeالخاصية. [ 13 ] حصل موزيلا فايرفوكس على دعم writing-modeخاصية unprefixed في الإصدار 38.0، ثم تم تفعيلها افتراضيًا في الإصدار 41.0. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] بدءًا من جوجل كروم الإصدار 48 عام 2016، writing-modeتدعم متصفحات كروميوم أيضًا خاصية unprefixed ، باستثناء القيمتين sideways-lrو .sideways-rl
انظر أيضاً
- نص ثنائي الاتجاه – نص يحتوي على نص من اليسار إلى اليمين ومن اليمين إلى اليسار. صفحات تعرض أوصافًا مختصرة لوجهات إعادة التوجيه
- الطباعة في شرق آسيا – تنسيق الأحرف الصينية (المستخدمة في الصينية واليابانية، والكورية والفيتنامية (تقليدياً))
- جينكو يوشي - ورق مخطوط ياباني
- ترتيب كتابة الأحرف الصينية
- نظام الكتابة – اتفاقية الرموز التي تمثل اللغة
ملحوظات
- ↑ هذا ليس نتيجة تقاليد متوارثة. تُظهر صورة فوتوغرافية قديمة، وإن لم يُحدد تاريخها، لمبنى سابق لكاتسورا، لوحةً كُتب عليها من اليسار إلى اليمين: "جونماي سوتيرو" .純米スタイル[ أسلوب جونماي ] . تم الاطلاع عليه بتاريخ 28 يناير 2026 .
مراجع
- ↑ جيورجي كارا، "الكتابات الآرامية للغات الألطية"، في دانيلز وبرايت أنظمة الكتابة في العالم ، 1994.
- ^ جانهونين ، جحا (27 يناير 2006). اللغات المنغولية . روتليدج. رقم ISBN 978-1-135-79690-7.
- ↑ "네이버 뉴스 라이브러리" . مكتبة أخبار NAVER . تم الاسترجاع في 5 يونيو 2024 .
- ↑ "네이버 뉴스 라이브러리" . مكتبة أخبار NAVER . تم الاسترجاع في 5 يونيو 2024 .
- ↑ "네이버 뉴스 라이브러리" . مكتبة أخبار NAVER . تم الاسترجاع في 5 يونيو 2024 .
- ↑ "네이버 뉴스 라이브러리" . مكتبة أخبار NAVER . تم الاسترجاع في 5 يونيو 2024 .
- ↑ كيسي باسيل (2 مايو 2013). "ناقد مانغا يدعو إلى قراءة القصص المصورة اليابانية من اليسار إلى اليمين" . جابان توداي .
- ↑ "انقلاب وتقلب: مجتمع محبي المانغا في منتصف التسعينيات" . أكيهابارا رينديشنز . 27 أغسطس 2019.
- ↑ ديب آوكي (14 سبتمبر 2018). "مانغا أنسرمان - كيف لا تزال بعض المانغا تُنشر رغم فشلها؟" . شبكة أخبار الأنمي .
- ^ قو يو (古月) (11 أغسطس 2012).الاسم: لا يوجد أي مشكلة في هذا الأمرصحيفة هاينان اليومية (باللغة الصينية). مؤرشفة من الأصل في 3 مارس 2016. تم الاطلاع عليها في 16 سبتمبر 2014 .
- ↑ كابلان، مايكل س. (4 أغسطس 2005). "لننطلق عموديًا" . مدونات MSDN . تم الاطلاع عليه بتاريخ 23 أغسطس 2008 .
- ↑ "إعدادات ميزات الخط - CSS" . شبكة مطوري موزيلا . تم الاطلاع عليه بتاريخ 30 أكتوبر 2015 .
- 1 2 "وضع الكتابة - CSS" . شبكة مطوري موزيلا . تم الاسترجاع في 7 فبراير 2016 .
- ↑ "فايرفوكس 38 للمطورين" . شبكة مطوري موزيلا . تم الاطلاع عليه بتاريخ 7 فبراير 2016 .
- ↑ "فايرفوكس 41 للمطورين" . شبكة مطوري موزيلا . تم الاطلاع عليه بتاريخ 7 فبراير 2016 .
للمزيد من القراءة
- نيهونغو دايهاكوبتسوكان (日本語大博物館)، المؤلف: Jun'ichirō Kida (紀田順一郎)، الناشر: Just System (ジャストシステム، Jasuto Shisutemu ) ISBN 4-88309-046-9(باللغة اليابانية)، الفصل 9، يتناول التغيير من tategaki إلى yokogaki في اللغة اليابانية الحديثة.
- إيشيكاوا، كيويوه. تاكتيون: دراما القلم في الخط الشرقي . ترجمة واكو ميلر. طوكيو: دار النشر الدولية اليابانية، 2011.
- أوبانا، ياسوكو. " عمودي أم أفقي؟ توجيهات القراءة باللغة اليابانية "، نشرة كلية الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن 60، العدد 1 (1997): 86-94 (متوفر في أرشيف المجلات على الإنترنت JSTOR).
روابط خارجية
- تنسيق النصوص الرأسية باللغات الصينية واليابانية والكورية والمنغولية - مقالة التدويل الصادرة عن اتحاد شبكة الويب العالمية (W3C) بتاريخ 13 مارس 2017
- "نمط كتابة CSS - المستوى 3" - مسودة عمل W3C - 15 نوفمبر 2012
- غرينولز، مارك. "استخدام التخطيط الرأسي في إنترنت إكسبلورر 5.5" (شركة مايكروسوفت، أكتوبر 2000)
- "شرح سبب تحرك الأحرف الصينية عموديًا (tb-rl)" (مقتطف من كتاب إيشيكاوا كيويو) مؤرشف في 2 مايو 2019 على موقع Wayback Machine
- مذكرة فنية رقم 22 من يونيكود: تخطيط نص عمودي قوي
- الملحق الفني رقم 50 من يونيكود: تخطيط النص العمودي في يونيكود
- الكتابة الصينية
- اللغة الصينية
- الحوسبة باللغة الصينية
- اللغة اليابانية
- أنظمة الكتابة اليابانية
- اللغة الكورية
- أنظمة الكتابة الكورية
- لغات شرق آسيا
- اللغة الطبيعية والحوسبة
- توجيهات الكتابة
