الأبجدية المانشورية

لافتة ثنائية اللغة باللغة الصينية (يسارًا) والمانشورية (يمينًا) في المدينة المحرمة
مانجو هيرجين ("الأبجدية المانشوية") في المانشوية

الأبجدية المانشورية ( بالمانشورية : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ، بالمولندورف : manju hergen ، بالأبكاي : manju hergen ) هي الأبجدية المستخدمة لكتابة اللغة المانشورية المهددة بالانقراض بشدة . ويستخدم شعب شيبي اليوم نظام كتابة مشابهًا يُسمى كتابة شيبي ، وتُعتبر لغتهم إما لهجة من المانشورية أو لغة وثيقة الصلة بها، مفهومة بين متحدثيها . وتُكتب هذه الكتابة عموديًا من أعلى إلى أسفل، مع أعمدة تمتد من اليسار إلى اليمين.

تاريخ

Tongki fuka akū hergen

أصبح الجورشن ، الذين عاشوا قبل ألف عام، أسلاف المانشو عندما وحّد نورهاتشي جورشن جيانتشو (1593-1618)، ثم أعاد ابنه تسمية القبائل الموحدة إلى "المانشو". وخلال هذه الفترة، تطورت لغة الجورشن إلى ما نعرفه اليوم بلغة المانشو . ولا ترتبط كتابة الجورشن بأبجدية المانشو، إذ إنها مشتقة من كتابة الخيتان ، المشتقة بدورها من الأحرف الصينية. وبعد سقوط سلالة جين، هُجرت كتابة الجورشن.

بحسب السجلات الموثقة ( بالمانشورية : ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ ، بالحروف اللاتينية : manju i yargiyan kooli ؛ بالصينية :滿洲實錄؛ بنظام بينيين : Mǎnzhōu Shílù )، قرر الزعيم الجورشني نورهاتشي عام ١٥٩٩ تحويل الأبجدية المنغولية لتناسب شعب المانشو. وقد استنكر حقيقة أن الصينيين الهان الأميين والمنغوليين يستطيعون فهم لغاتهم عند قراءتها بصوت عالٍ، بينما لم يكن الأمر كذلك بالنسبة للمانشو، الذين كانت وثائقهم تُسجل بواسطة كتبة منغوليين. وبتجاهله اعتراضات مستشاريه إرديني وغاجاي ، يُنسب إليه الفضل في تكييف الكتابة المنغولية مع المانشو. كانت الكتابة الناتجة تُعرف باسم tongki fuka akū hergen ( المانشورية : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) - "الكتابة بدون نقاط ودوائر". 

عملة نورهاسي ، مكتوب عليها أبكاي فولينغغا هان جيها ، ومكتوبة ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᠣᠯᡳᠩᡴᠠ ᡴᠠᠨ ᠵᡳᡴᠠ بدون علامات التشكيل ( ᠠᠪᡴᠠᡳ تم إدخالها مع علامات التشكيل اللاحقة ) [ 3 ]

Tongki fuka sindaha hergen

في عام ١٦٣٢، أضاف داهي علامات التشكيل لإزالة الكثير من الغموض الذي كان موجودًا في الكتابة المنغولية الأصلية؛ فعلى سبيل المثال، يتم تمييز الأحرف k و g و h في بداية الحروف من خلال عدم وجود علامة تشكيل، ونقطة، ودائرة، على التوالي. أدى هذا التعديل إلى إنشاء الكتابة القياسية، المعروفة باسم " تونغكي فوكا سينداها هيرغين" ( بالمانشو : ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ) - أي "الكتابة ذات النقاط والدوائر". ونتيجة لذلك، أصبحت الأبجدية المانشورية خالية من الغموض تقريبًا. ومع ذلك، تُظهر المخطوطات التي تم اكتشافها مؤخرًا من عشرينيات القرن السابع عشر بوضوح أن إضافة النقاط والدوائر إلى الكتابة المانشورية بدأت قبل إدخالها المزعوم من قبل داهي.

أضاف داهي أيضًا حروفًا خارجية ( تُولرجي هيرجين ): عشرة حروف لتسهيل استخدام لغة المانشو في كتابة الكلمات الصينية والسنسكريتية والتبتية المُقترضة. سابقًا، لم تكن لهذه الأصوات غير المانشوية حروف مقابلة في لغة المانشو. [ 4 ] شملت الأصوات التي نُقلت صوتيًا الأصوات المهموسة k' (بينيين الصيني: k، )، k (g، )، x (h، ᡭ)؛ ts' (c، )؛ ts (ci، ᡮ᠊ᡟ )؛ sy (si، ᠰ᠊ᡟ )؛ dz (z، ᡯ)؛ c'y (chi، ᡱᡟ )؛ j'y (zhi، ᡷᡟ )؛ وž (r، ) . [ 5 ]

القرن التاسع عشر - الحاضر

بحلول منتصف القرن التاسع عشر، كانت هناك ثلاثة أنماط للكتابة المانشوية مستخدمة: الخط القياسي ( ginggulere hergen )، والخط شبه المتصل ( gidara hergen )، والخط المتصل ( lasihire hergen ). يتميز الخط شبه المتصل بتباعد أقل بين الأحرف، بينما يتميز الخط المتصل بنهايات مستديرة. [ 6 ]

استُخدمت الأبجدية المانشوية أيضًا لكتابة اللغة الصينية. وقد شُرحت طريقة ذلك في كتاب "المانشو: كتاب مدرسي لقراءة الوثائق" ، الذي يتضمن جدولًا مقارنًا لترجمة المقاطع الصينية المكتوبة بالأحرف المانشوية، ونظامي هانيو بينيين وويد -جايلز . [ 7 ] يُعد استخدام الأبجدية المانشوية لنقل الكلمات الصينية مصدرًا للكلمات المُقترضة في لغة شيبيه . [ 8 ] تحتوي العديد من قواميس الصينية-المانشوية على أحرف صينية مُترجمة باستخدام الأبجدية المانشوية. في الواقع، تُمثل النسخ المانشوية من كتاب " الألف حرف" ورواية " حلم الغرفة الحمراء" الترجمة المانشوية لجميع الأحرف الصينية. [ 9 ]

في كتاب " شرح اللغة الوطنية لثلاثة تواريخ إمبراطورية لياو-جين-يوان" (欽定遼金元三史國語解Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie )، الذي أمر بتأليفه الإمبراطور تشيان لونغ ، استُخدمت الأبجدية المانشوية لكتابة كلمات لغة الإيفنكي ( سولون ). وفي قاموس اللغات الخمس ، الذي أمر بتأليفه أيضاً الإمبراطور تشيان لونغ، استُخدمت الأبجدية المانشوية لتدوين كلمات اللغتين التبتية والجاغتايية (المرتبطة بالأويغورية ).

الأبجدية

الشخصياتالترجمة الصوتيةملحوظات
معزولأوليالوسطيأخير
حروف العلة [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
ᠠ᠊᠊ᠠ᠊᠊ᠠأ [ أ ]يتم استخدام شكل نهائي ثان بعد b ( ᠊ᠪᠠ ba ) و p ( ᠊ᡦᠠ pa ).
ᡝ᠊᠊ᡝ᠊᠊ᡝe [ ə ]يتم استخدام شكل نهائي ثان بعد b ( ᠊ᠪᡝ be ) و p ( ᠊ᡦᡝ pe ).
᠊ᡝ ᠊ᡝ يُستخدم الشكل الوسطي غير المنقط بعد الأحرف k و g و h و d و t .

تُستخدم الصيغة النهائية بعد حرف التاء ( ᠊ᡨᡝ te ). وتُستخدم صيغة نهائية ثانية بعد حرف الكاف ( ᠊ᡴᡝ kaوحرف الجيم ( ᠊ᡤᡝ ga )، وحرف الهاء ( ᠊ᡥᡝ ha ). [ 13 ]

ᡳ᠊᠊ᡳ᠊᠊ᡳأنا [ أنا ]الشكل المعزول الثاني بمثابة علامة حالة الإضافة .

يُستخدم الشكل الأوسط الثاني بعد حروف العلة.

᠊ᡳ
ᠣ᠊᠊ᠣ᠊᠊ᠣo [ ɔ ]يُستخدم الشكل النهائي بدون قوس في الكلمات ذات المقطع الواحد فقط.
᠊ᠣ
ᡠ᠊᠊ᡠ᠊᠊ᡠu [ u ]يُستخدم الشكل الوسطي بدون نقطة بعد الأحرف k و g و h و d و t .

يُستخدم الشكل النهائي بدون قوس في الكلمات ذات المقطع الواحد فقط.

᠊ᡠ منقط ᠊ᠣ
ᡡ᠊᠊ᡡ᠊᠊ᡡū/uu/v [ ʊ ]يرمز إلى u بعد k [qʰ]، g ​​[q]، h [χ].
᠊ᡟ᠊᠊ᡟy/y/i' [ ɨ ]مستخدمة في الكلمات الصينية الدخيلة .
ᡳᠣᡳᡳᠣᡳ᠊ ? ᠊ᡳᠣᡳ᠊ ? ᠊ᡳᠣᡳioi [ y ]مستخدمة في الكلمات الصينية الدخيلة.
الحروف الساكنة [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]
ᠨ᠊᠊ᠨ ᠊ᠨن [ ن ]يُستخدم الشكل المنقط قبل حروف العلة؛ ويُستخدم الشكل غير المنقط قبل الحروف الساكنة.

تُستخدم صيغة نهائية منقطة في بعض الكلمات ذات الأصل الصيني.

᠊ᠨ᠊
᠊ᠩ᠊᠊ᠩng [ ŋ ]يُستخدم الشكل الأوسط قبل الحروف الساكنة.
ᡴ᠊᠊ᡴ᠊᠊ᡴك [ قʰ ]يُستخدم الشكل الوسطي غير المنقط قبل الحروف a و o و ū ؛ ويُستخدم الشكل المنقط قبل الحروف الساكنة.
᠊ᡴ
᠊ᡴ ᠊ᡴ ك [ كʰ ]تُستخدم الأشكال الأولية والوسطى قبل الحروف e و i و u .
ᡤ᠊᠊ᡤ᠊g [ q ]تُستخدم قبل a و o و ū .
g [ k ]تُستخدم قبل الحروف e و i و u .
ᡥ᠊᠊ᡥ᠊h [ χ ]تُستخدم قبل a و o و ū .
h [ x ]تُستخدم قبل الحروف e و i و u .
ᠪ᠊᠊ᠪ᠊᠊ᠪب [ ص ]
ᡦ᠊᠊ᡦ᠊p [ ]
ᠰ᠊᠊ᠰ᠊᠊ᠰs [ s ] , [ ɕ ] قبل [ i ]
ᡧ᠊᠊ᡧ᠊š [ ʃ ] ، [ ɕ ] قبل [ i ]
᠊ᡨ ت [ تʰ ]

تُستخدم قبل a، o، ū، i .

᠊ᡨ ᠊ᡨيُستخدم الشكل المتوسط ​​قبل الحروف الساكنة.
᠊ᡨ تُستخدم قبل الحرفين e و u .
ᡩ᠊᠊ᡩ د [ ت ]

تُستخدم قبل a، o، ū، i .

᠊ᡩ᠊تُستخدم قبل الحرفين e و u .
ᠯ᠊᠊ᠯ᠊᠊ᠯل [ ل ]توجد عادةً الصيغ الأولية والنهائية في الكلمات الأجنبية.
ᠮ᠊᠊ᠮ᠊᠊ᠮمم ]
ᠴ᠊᠊ᠴ᠊c/ch/č/q [ t͡ʃʰ ] , [ t͡ɕʰ ] قبل [ i ]
ᠵ᠊᠊ᠵ᠊j/zh/ž [ t͡ʃ ] ، [ t͡ɕ ] قبل [ i ]
ᠶ᠊᠊ᠶ y [ j ]
ᡵ᠊᠊ᡵ᠊᠊ᡵr [ r ]توجد الصيغ الأولية والنهائية في الغالب في الكلمات الأجنبية.
ᡶ‍‍ᡶ‍f [ f ]تُستخدم الأحرف الأولى والأشكال الوسطى قبل الحرفين a و e ؛

تُستخدم الأشكال الأولية الثانية والأشكال الوسطى قبل i، o، u، ū .

ᡶ ᠋‍ᡶ ᠋
ᠸ᠊᠊ᠸ᠊v (w) [ w ] , [ v ] -
ᠺ᠊᠊ᠺ᠊k'/kk/k'/k' [ ]يُستخدم للحرف الصيني k [kʰ]. يُستخدم قبل الحرفين a و o .
ᡬ᠊᠊ᡬ᠊g'/gg/ǵ/g' [ k ]يُستخدم للحرف الصيني g [k]. يُستخدم قبل الحرفين a و o .
ᡭ᠊᠊ᡭ᠊h'/hh/h́/h' [ x ]يُستخدم في اللغة الصينية h [x]. يُستخدم قبل a و o .
ᡮ᠊᠊ᡮ᠊ts'/c/ts'/c [ tsʰ ]يستخدم في اللغة الصينية c [t͡sʰ].
ᡯ᠊᠊ᡯ᠊᠊ᡯdz/z/dz/z [ t͡s ]يستخدم في اللغة الصينية z [t͡s].
ᡰ᠊᠊ᡰ᠊ž/rr/ž/r' [ ʐ ]يستخدم في اللغة الصينية r [ʐ].
ᡱ᠊᠊ᡱ᠊c'/ch/c'/c' [ tʂʰ ]يستخدم في اللغة الصينية ch [tʂʰ] و chi/c'y [tʂʰɨ]
ᡷ᠊᠊ᡷ᠊j/zh/j̊/j' [ ]يستخدم في اللغة الصينية zh [tʂ] و zhi/j'y [tʂɨ]

أسلوب التدريس

على الرغم من طبيعتها الأبجدية، فقد دُرِّست "أبجدية" المانشو تقليديًا على شكل مقاطع صوتية لتعكس تركيبها الصوتي . كان أطفال المانشو يُعلَّمون حفظ أشكال جميع المقاطع الصوتية في اللغة بشكل منفصل أثناء تعلمهم الكتابة [ 17 وينطقون مباشرةً " لا ، لو، إلخ "، بدلًا من نطق " ل ، أ - لا "؛ " ل ، و - لو "؛ إلخ. ونتيجةً لذلك، لا تحتوي المقاطع الصوتية في نظامهم المقطعي على جميع التركيبات الممكنة التي يمكن تكوينها من حروفهم. فعلى سبيل المثال، لم يستخدموا الحروف الساكنة ل ، م ، ن ، و ر كما في اللغة الإنجليزية؛ وبالتالي، إذا جُمعت حروف المانشو س ، م ، أ ، ر ، ت بهذا الترتيب، فلن ينطقها المانشو "سمارت". [ 18 ]

لا يزال الجدل قائمًا بين الخبراء حول ما إذا كانت الكتابة المانشوية أبجدية أم مقطعية. في الصين، تُعتبر مقطعية، ولا تزال تُدرَّس اللغة المانشوية على هذا النحو، بينما في الغرب تُعامل كأبجدية. ويلجأ الأجانب الراغبون في تعلم اللغة بشكل رئيسي إلى المنهج الأبجدي، لأن دراسة الكتابة المانشوية كمقطعية تستغرق وقتًا أطول. [ 19 ] [ 20 ]

اثنا عشر أوجو

تُقسّم المقاطع الصوتية في لغة المانشو إلى اثنتي عشرة فئة تُسمى " أوجو" (وتعني حرفيًا "رأس")، وذلك بناءً على نهاياتها المقطعية ( الفونيمات الأخيرة ). [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] فيما يلي قائمة بأسماء فئات "أوجو" الاثنتي عشرة بترتيبها التقليدي:

a، ai، ar، an، ang، ak، as، at، ab، ao، al، am.

تحتوي كل كلمة (uju) على مقاطع تنتهي بنهاية اسمها. لذا، لا تسمح لغة المانشو إلا بتسعة أحرف ساكنة في نهاية مقاطعها المغلقة، وإلا يُعتبر المقطع مفتوحًا بحرف متحرك واحد ( a uju ) أو حرفين متحركين ( ai uju و ao uju ). تُصنّف المقاطع في كلمة ( uju) وتُجمّع في مجموعات من ثلاثة أو اثنين وفقًا لتشابهها في النطق والشكل. على سبيل المثال، تُرتّب كلمة (uju) مقاطعها الـ 131 المسموح بها بالترتيب التالي:

أ، ه، ط؛ يا، ش، ū؛ نا، ني، ني؛ لا، نو، نو؛

كا، الجا، ها؛ كو، اذهب، هو؛ كو، غو، هو؛

با، كن، ثنائية؛ بو، بو، بو؛ السلطة الفلسطينية، المؤسسة العامة، بي؛ بو، بو، بو؛

سا، حد ذاته، سي؛ لذا، سو، سو؛ ša، še، ši؛ šo، šu، šū؛

تا، دا؛ تي، دي؛ تي، دي؛ لفعل؛ تو، دو؛

لا، لو، لي؛ لو، لو، لو؛ أماه، أنا، مي؛ مو، مو، مو؛

كاليفورنيا، م، CI؛ شارك، cu، cū؛ جا، جي، جي؛ جو، جو، جو؛ نعم انتم؛ يو، يو، يو؛

كه، قه، هو؛ كي، غي، مرحبا؛ كو، غو، هو؛ كا، جا، ها؛ كو، جو، هو؛

ra, re, ri; ro, ru, rū;

فا، الحديد، فاي؛ فو، فو، فو؛ وا، نحن؛

تسا، تسي، تسي؛ تسو، تسو؛ دزا، دزي، دزي، دزو، دزو؛

زا، جي، زي؛ žo، žu؛ سي، سي، جي.

بشكل عام، في حين أن المقاطع الصوتية في نفس الصف تتشابه صوتيًا وبصريًا، فإن المقاطع الصوتية في نفس المجموعة (حيث تفصل الفواصل المنقوطة) تحمل أوجه تشابه أكبر.

علامات الترقيم

تحتوي الأبجدية المانشورية على نوعين من علامات الترقيم: نقطتان ( )، تُشابهان النقطة؛ ونقطة واحدة ( )، تُشابه الفاصلة. مع ذلك، وباستثناء قوائم الأسماء التي تُرقّم بنقطة واحدة، فإن علامات الترقيم في المانشورية غير متسقة، وبالتالي لا تُفيد كثيرًا في تحسين سهولة القراءة. [ 24 ]

يتكون ما يعادل علامة الاستفهام في الكتابة المانشورية من بعض الجسيمات الخاصة ، التي تُكتب في نهاية السؤال. [ 25 ]

عيوب

استُحدثت الكتابة المانشوية بالاستناد إلى حروف الكتابة المنغولية. ورغم أن الكتابة المانشوية القديمة خضعت لإصلاحات وتحسينات لتشكيل الكتابة المانشوية الجديدة، إلا أنها لا تزال تحمل بعض عيوب الكتابة المنغولية القديمة ذات الطابع الأويغوري. فعلى سبيل المثال، يختلف شكل الحروف باختلاف موقعها في بداية الكلمة أو وسطها أو نهايتها، كما أن التمييز بين الحروف ضعيف.

لتعلم اللغة المانشوية، يجب أولاً دراسة "مجموعات المقاطع الاثنتي عشرة" (نظام كتابة مقطعي) وحفظ أشكال جميع المقاطع في اللغة بشكل منفصل، مما يزيد من صعوبة التعلم. ونظرًا لاختلاف اتجاهات البنية الشبيهة بالأسنان في الكتابة المانشوية، فإن بعض الحروف لها أشكال ذيلية تمتد إلى اليسار، بينما تمتد أخرى إلى اليمين في نهاية الكلمات. ينتج عن ذلك تباعد أكبر بين الأسطر، مما يشغل مساحة أكبر، ويزيد من استهلاك الورق. [ 26 ] على سبيل المثال، في الكتب القديمة من عهد أسرة تشينغ، مثل قاموس اللغات الخمس ، تُظهر أقسام المانشوية والمنغولية (مع احتلال قسم المانشوية في قاموس المانشوية-الصينية المُعزز المُجمّع إمبراطوريًا《御制增订清文鉴》 جزءًا أكبر من مساحة الصفحة) هذه المشكلة. [ 27 ]

يونيكود

تم تضمين الأبجدية المانشورية في كتلة يونيكود الخاصة باللغة المنغولية.

مخطط رموز اتحاد يونيكود الرسمي للغة المنغولية [1] [2] [3] (ملف PDF)
 0123456789أبجدهـF
U+180xFVS 1FVS 2FVS 3إم في إسFVS 4
U+181x
U+182x
U+183x
U+184x
U+185x
U+186x
U+187x
U+188x
U+189x
U+18Ax
ملحوظات
1. ^ اعتبارًا من إصدار يونيكود 17.0
2. ^ تشير المناطق الرمادية إلى نقاط الترميز غير المخصصة
٣. ^ يُعرَض الحرف المنغولي U+1824 في نظام يونيكود بالشكل U+1824 FVS1 ᠤ᠋ (الشكل المعزول الثاني)، وذلك لتمييزه عن الحرف المنغولي O+1823 المطابق له بصريًا. وللسبب نفسه، يُعرَض الحرف المنغولي UE في نظام يونيكود بالشكل U+1826 FVS2 ᠦ᠌ (الشكل المعزول الثالث). [ ٢٨ ] انظر الوثيقة N4752R2.

انظر أيضاً

مراجع

  1. 1 2 ويلبورن، إميلي؛ كوسيك، سوزان ج. (19 يناير 2021). علم الصوتيات في التواصل: المواضيع الصوتية وأنماط الاستماع في العصر الحديث المبكر . دار النشر أوبن بوك. ISBN 978-1-80064-038-2. المانشو: تطورت أبجديتها في عام 1599 من الأبجدية المنغولية، والتي يمكن تتبعها من خلال الكتابة الأويغورية القديمة والآرامية والسريانية وصولاً إلى الفينيقية، وهي منبع جميع الأبجديات.
  2. هيوستن، ستيفن د. (9 ديسمبر 2004). الكتابة الأولى: ابتكار الخط كتاريخ وعملية . مطبعة جامعة كامبريدج. ص 59. ISBN  978-0-521-83861-0. وقد ألهمت الكتابة الآرامية الأويغورية، التي كانت بدورها مرتبة أبجديًا إلى حد كبير، الأبجدية المنغولية، وقدمت بدورها الأساس للأبجدية المانشورية التي تم إنشاؤها في عام 1599 م.
  3. ثيوبالد، أولريش. "نقود عهد أسرة تشينغ (www.chinaknowledge.de)" . www.chinaknowledge.de . تاريخ الاسترجاع: 16-09-2023 .
  4. غوريلوفا (2002) ، ص 50 
  5. ^ جوريلوفا (2002) ، ص 71-72 
  6. غوريلوفا (2002) ، ص 72 
  7. لي (2000) ، ص 370 : ترجمة المقاطع الصينية إلى لغة المانشو. تُترجم بعض المقاطع الصينية بطرق مختلفة. قد توجد نسخ إضافية غير المذكورة أدناه. *WG اختصار لـ Wade-Giles 
  8. لي (2000) ، ص 294 : و) ترجمة الكلمات والمركبات الصينية. على الرغم من أن معظم الكلمات الصينية المكتوبة بلغة المانشو يسهل على الطلاب الملمين باللغة الصينية التعرف عليها، إلا أنه من المفيد تذكر أهم القواعد التي تحكم ترجمة الكلمات الصينية إلى لغة المانشو. 
  9. سالمون، كلودين، محررة. (2013). الهجرات الأدبية: الرواية الصينية التقليدية في آسيا (القرون 17-20) . سلسلة نالاندا-سريويجايا، المجلد 19 (طبعة معاد طباعتها ). معهد دراسات جنوب شرق آسيا. ص 102. ISBN   978-981-4414-32-6.
  10. دانيلز وبرايت (1996) ، ص 551.
  11. غوريلوفا (2002) ، ص 59 
  12. ^ لي (2010) ، ص 23 ، 27.
  13. غوريلوفا (2002) ، ص 53 
  14. دانيلز وبرايت (1996) ، ص 551-552.
  15. غوريلوفا (2002) ، ص 70 
  16. ^ لي (2010) ، ص. 24-27.
  17. ساريلا، مارتن سودربلوم (2014). "الخط المانشوي وإدارة المعلومات: بعض جوانب المواجهة الكبرى للصين في عهد أسرة تشينغ مع معرفة القراءة والكتابة الأبجدية". في إلمان، بنيامين أ. (محرر). إعادة التفكير في لغات شرق آسيا، واللغات العامية، ومحو الأمية، 1000-1919 . بريل. ص 169. ISBN  978-90-04-27927-8.
  18. ميدوز، توماس تايلور (1849). ترجمات من المانشو: مع النصوص الأصلية، مقدمة بمقال عن اللغة . كانتون: مطبعة إس. ويلز ويليامز. ص 3 . 
  19. لي (2000) ، ص 16 : الأبجدية: يعتبر بعض العلماء أن الكتابة المانشورية هي كتابة مقطعية. 
  20. لي (2010) ، ص 16 : الأبجدية: يعتبر بعض الباحثين أن الكتابة المانشوية كتابة مقطعية. بينما يرى آخرون أنها أبجدية تتكون من حروف منفردة، يختلف بعضها باختلاف موقعها داخل الكلمة. وهكذا، فبينما دافع دينيس سينور عن نظرية الكتابة المقطعية، فضّل لويس ليجيتي اعتبار الكتابة المانشوية كتابة أبجدية. 
  21. ترجمة كتاب "تسينغ وان كي مونغ"، وهو كتاب قواعد اللغة الصينية للغة التتارية المانشوية؛ مع ملاحظات تمهيدية عن أدب المانشو . ترجمة وايلي، أ. شانغهاي: مطبعة بعثة لندن. 1855. الصفحات من 27 إلى 28. 
  22. شو-بينغ وو كو (1855). ترجمة (بقلم أ. وايلي) لكتاب تسينغ وان كي مونغ، وهو قواعد اللغة الصينية للغة التتارية المانشوية (بقلم وو كي شو-بينغ، مراجعة وتحرير تشينغ مينغ-يوين بي-هو) مع ملاحظات تمهيدية حول أدب المانشو . شنغهاي: مطبعة بعثة لندن. الصفحات xxvii–. 
  23. هامل، آرثر دبليو. الأب ، محرر (1943). "داهي" . شخصيات صينية بارزة من عهد أسرة تشينغ . مكتب الطباعة الحكومي للولايات المتحدة . 
  24. لي (2000) ، ص 21 
  25. غوريلوفا (2002) ، ص 74 
  26. "الأبجدية واللغة المانشوية" . www.omniglot.com . تاريخ الاسترجاع: 19-04-2026 .
  27. 御製增訂清文鑑·卷一. 浙江大学图书馆.{{cite book}}صيانة CS1: أخرى ( رابط )
  28. باتجارغال، بيليغسايخان؛ خالتارخو، غارمابازار؛ فومينوري، كيمورا؛ مايدا، أكيرا (2011). "دراسة لترميز وعرض الكتابة المنغولية التقليدية: استخدام يونيكود في خطوط أوبن تايب" (ملف PDF) . المجلة الدولية لمعالجة اللغات الآسيوية . 21 (1): 33. تاريخ الاطلاع: 1 أكتوبر 2025 .

فهرس