ألفاظ نابية باللغة التاغالوغية

كتابات قضيبية على ضريح بيناجلابانان في سان خوان . يقرأ النقش Docdocos burat titi ، مما يلمح إلى أن "Docdocos" لديه قضيب غير مختون ، وهو من المحرمات الثقافية للشباب الذكور في الفلبين. [ 1 ] : 16

تشمل الألفاظ النابية في لغة التاغالوغ مجموعة واسعة من الكلمات والعبارات المسيئة والمُجدِّفة والمحرَّمة في هذه اللغة الفلبينية . ونظرًا لطبيعة الثقافة الفلبينية ، فإن بعض العبارات التي قد تبدو بريئة عند ترجمتها إلى الإنجليزية قد تُسبِّب إساءة بالغة؛ في حين أن بعض العبارات التي قد تُسيء إلى متحدثي الإنجليزية قد تبدو بريئة لمتحدثي التاغالوغ. واللغة الفلبينية ، وهي اللغة الوطنية للفلبين، هي اللغة القياسية للغة التاغالوغ، ولذلك يُستخدم أحيانًا مصطلحا " الألفاظ النابية الفلبينية" و "الشتائم الفلبينية" . [ 2 ]

في لغة التاغالوغ، للشتائم أسماء عديدة: ففي السياق الديني أو الرسمي، تُسمى " لاباستانغانغ باناناليتا " (كلام تجديف/غير محترم) أو "باغ-أليبوستا / بانلاليت " (إهانة). كما تُستخدم كلمة "باغاماك" أحيانًا بشكل رسمي، ولها معنى مشابه لـ"الإهانة". أما في اللغة العامية ، فتُستخدم كلمتا " مورا " (كلمة نابية) و " سومومبا " (تمني الشر [لشخص ما]). [ 3 ]

بسبب الإدارات الاستعمارية الإسبانية والأمريكية المتعاقبة ، فإن بعض الألفاظ النابية في لغة التاغالوغ لها جذور اشتقاقية في الألفاظ النابية في اللغات الأوروبية. وهناك مفاهيم أخرى، مثل "هيا" ، تشبه مفاهيم اجتماعية مثل " الوجه" ، الشائعة في جميع أنحاء شرق آسيا. [ 4 ]

على عكس الثقافة الغربية، حيث لا تُقبل بعض الكلمات إلا في السياقات غير الرسمية، فإن استخدام الألفاظ النابية في اللغة التاغالوغية يعتمد على السياق : فالكلمات التي تُعتبر بذيئة أو مهينة في سياق ما، غالباً ما تكون مقبولة في سياق آخر. [ 5 ] [ 6 ]

Putang ina mo

رودريغو دوتيرتي يقول بوتانغ إينا خلال خطاب ألقاه في 5 سبتمبر 2016 في مطار فرانسيسكو بانجوي الدولي .

بسبب استخدامها جزئيًا في خطابات الرئيس الفلبيني السادس عشر رودريغو دوتيرتي ، حظيت عبارة "putang ina mo" (التي تُختصر أحيانًا إلى "tang ina" أو تُنطق " PI " ) [ 7 ] باهتمام دولي واسع وجدل كبير حول معناها. "Puta" كلمة مُستعارة من الإسبانية، وتعني "عاهرة". "Ina " كلمة تاغالوغية تعني "أم"، بينما "mo" ضمير المخاطب المفرد غير المباشر . لذا، إذا تُرجمت العبارة حرفيًا، فإنها تعني "أمك العاهرة". [ 8 ]

ومع ذلك، فإن معظم المتحدثين باللغة التاغالوغية يعترضون على هذه الترجمة المبسطة، وبدلاً من ذلك يترجمون العبارة إما على أنها "ابن العاهرة" [ 9 ] أو على أنها صيغة مختلفة من كلمة "اللعنة". [ 10 ]

وفقًا لللغوي بن زيمر ، نظرًا للسياق وكيف تغير معنى بوتا في التاغالوغية، فإن أفضل ترجمة لعبارة دوترتي البذيئة الأصلية الموجهة إلى الرئيس الأمريكي باراك أوباما " بوتانغ-ينا، موموراهين كيتا ديان سا منتدى نا إيان. هواج مو أكونغ غانونين. " ستكون " اللعنة ، سوف ألعنك في هذا المنتدى. لا تفعل ذلك بي." [ 8 ]

إلى جانب توجيهها للأشخاص، يمكن استخدام عبارة "putang ina" بنفس القدر لوصف الجمادات: فقد وثّقت تشينو مارلو م. سايونو، الأستاذة المشاركة في قسم الاتصال والبحث وأدب الأطفال بجامعة الفلبين لوس بانوس، استخدام عبارة " tang ina error! " للتعبير عن الإحباط بسبب أخطاء الحاسوب ، وعبارة " Uy net! Putang ina mo! " كمعنى مشابه لـ "يا [بطيء] اتصال الإنترنت، تباً لك!" [ 7 ]. وكما هو الحال في كلمة "fucking " الإنجليزية ، يمكن استخدام العبارة أيضاً كصفة، كما في حالة " putanginang aso " ("كلب لعنة") أو " Diyos ko, putanginang buhay ko! " ("يا إلهي، تباً لحياتي البائسة!") [ 11 ].

أكدت المحكمة العليا في الفلبين هذا المعنى غير الحرفي لعبارة "putang ina mo" مرتين : الأولى عام 1969 في قرارها في قضية روساورو رييس ضد شعب الفلبين (رقم القضية L-21528 وL-21529)، [ 12 ] والثانية عام 2006 في قرارها في قضية نويل فيلانويفا ضد شعب الفلبين ويولاندا كاسترو (رقم القضية 160351). [ 13 ] في قضية رييس ، وهي استئناف لأمر قضائي في قضية تشهير جنائي وتهديدات خطيرة ، برأت المحكمة المدعى عليه، وقررت أن استخدامه لافتة احتجاجية كُتب عليها "Agustin, putang ina mo" لا يُعد تشهيرًا. [ 12 ]

[Putang ina mo] تعبير شائع في اللهجة المحلية، يُستخدم غالبًا ليس للإساءة، بل للتعبير عن الغضب أو الاستياء. ونادرًا ما يُفهم بمعناه الحرفي، أي على أنه إشارة إلى فضائل الأم.

في فيلم الحركة والسيرة الذاتية "بويونغ مانالاك: هودلوم تيرميناتور" الذي صدر عام 1991 ، استخدم البطل (الذي جسّد شخصيته إيدي غارسيا ) ومعظم طاقم الممثلين عبارة " Putang ina mo " بشكل متكرر في معظم المشاهد. [ 14 ] [ 15 ]

في أغنية خوان كارلوس " إيري "، وتحديدًا في مقطع " همم، دي با؟ ناكاكابوتانغ إينا " ("همم، حسنًا، أليس هذا مُخزيًا؟")، قرأت لورين بيكتاس كلمة واحدة حتى سألتها والدتها روفا غوتيريز : "ماذا؟ هل قلتِ كلمة بذيئة؟" فأجابت لورين مازحةً: "إنها باللغة الفلبينية، لا تُحتسب". نشرت غوتيريز مقطع الفيديو الذي يُسجل محادثتهما على حسابها في تيك توك . [ 16 ]

في Tililing ، يستخدم Yumi Lacsamana و Donnalyn Bartolome و Candy Pangilinan هذه العبارة أثناء القتال على اللباس الداخلي : " Putang Ina mo! Panty ko yan Magnanakaw ka! Panty ko yan! " ("اللعنة عليك! هذا هو اللباس الداخلي الخاص بي أيها اللص! هذا هو اللباس الداخلي الخاص بي")، " Tang ina mo ka! Ayan Isaksak mo! Isaksak mo sa Baga mo! " ("أيتها العاهرة اللعينة! ادفعها! ادفعها إلى رئتيك!") و" توماهيميك كايو! بوتانغ إينا نيو! " ("اخرس! اللعنة عليك!").

في إعادة العذراء ، تستخدم شارون كونيتا كلمتها أثناء تواجدها على الشاطئ، " أنا آسف، آسف talaga at pakialamera ako، آسف iniintindi ko kayo، Lahat putang ina! iniintindi ko! " ("أنا آسف، أنا آسف حقًا وأهتم، أنا آسف لأنني أفهمك، كل العاهرات الأم! أنا أفهم!").

في قضية فيلانويفا ، وهي قضية تشهير أخرى تتعلق باثنين من السياسيين المحليين في كونسبسيون، تارلاك ، أكدت المحكمة تفسيرها للعبارة، لكن الحقائق الأخرى للقضية حالت دون تبرئة المتهمين. [ 13 ]

والانغ هيا

الهيا مفهوم نفسي فلبيني يُشبه مفهومي الوجه والحياء في ثقافات أخرى. وقد وصفته الكاتبة ماري إيزابيل بريسناهان قائلةً: "كما تحمي نبتة الماكاهيا الحساسة باطنها من اللمس المباشر، كذلك يمتنع الناس عن إظهار مشاعرهم دفاعًا عن لوب [أنفسهم الداخلية]". [ 17 ] وعند ترجمة المصطلح إلى الإنجليزية، يمكن استخدام كلمات مثل "العار" و"الإحراج" و"العار" كبديل للهيا، وذلك بحسب السياق. [ 3 ]

كما هو الحال مع كثير من الألفاظ النابية في اللغة التاغالوغية، فإن عبارة " والانغ هيا كا! " (أنت لا تخجل!) قد تختلف في مدى الإساءة التي تُعتبر بها، من إساءة طفيفة إلى "تعليق جارح للغاية"، وذلك تبعًا للسياق والعلاقة بين المتحدث والمتلقي. [ 17 ] ووفقًا لغيرهارد فان دن توب، فإن اتهامات قلة الحياء تكون أشد ضررًا عندما يختلف الناس في طبقتهم الاجتماعية ، وقد يتجنب الفقراء عن قصد التفاعل مع الأغنياء لتجنب حتى الضرر غير المعلن لسمعتهم . [ 18 ]

في مقالته التي يستشهد بها كثيراً عام 1964 بعنوان "هيا"، يعرف عالم النفس خايمي سي بولاتاو " والانغ هيا" بأنها "التهور فيما يتعلق بالتوقعات الاجتماعية للمجتمع ، وعدم مراعاة مشاعر الآخرين، وغياب الحساسية تجاه انتقادات السلطة أو المجتمع". [ 19 ]

تاي

على عكس العديد من اللغات الأخرى، لا توجد في لغة التاغالوغ كلمة تُعتبر بذيئة للغاية للبراز ، مثل كلمة "shit" الإنجليزية أو "mierda" الإسبانية . كلمتا التاغالوغ للبراز، "tae" و "dumi" ، أقرب إلى معنى كلمة " poop" الإنجليزية . [ 3 ] في الواقع، تُستخدم هاتان الكلمتان غالبًا حتى في السياقات الطبية: فكلمة " pagtae" تعني التبرز ، بينما تشير كلمة "pagtatae" إلى الإسهال . [ 20 ] مع ذلك، يعتبر البعض كلمة "tae " أكثر فظاظة من كلمة "dumi" الأكثر تهذيبًا . [ 21 ] في السياقات الطبية، تُستخدم الكلمات المشتقة من كلمة "dumi" الأكثر تهذيبًا لتكون أكثر لطفًا، مثل "pagdumi " للتبرز بدلًا من "pagtae" ، و "pagdudumi/pagdurumi" للإسهال بدلًا من "pagtatae". ومع ذلك، لا يزال من الممكن استخدام هذه الكلمات للتسبب في الإساءة إذا أضاف المتحدث إليها، كما في عبارة "Kumain tae" (كُلْ برازًا). في بعض الأحيان، يمكن استخدام كلمة tae كبديل لكلمة tangina mo ، حيث يتم استبدالها بكلمة taena التي تستخدم كنسخة أخف من كلمة tangina .

بونيتا

كلمة "punyeta" مشتقة من الكلمة الإسبانية "puñeta"، ونادرًا ما تُستخدم في اللغة التاغالوغية بالمعنى الإسباني الذي يعني "الوقح"، بل تُستخدم غالبًا كتعبير عن الإحباط أو خيبة الأمل أو البؤس. [ 2] وعندما تُستخدم " punyeta" كإهانة موجهة لشخص ما ، كما في عبارة " Mga punyeta kayo! " (أنتم جميعًا punyeta !)، [ 23 ] فإنها تحمل معنى مشابهًا للكلمة الإنجليزية " asshole" . [ 22 ]

استخدم جون أركيلا ، الذي جسّد شخصية الجنرال أنطونيو لونا في الفيلم الملحمي الفلبيني "هينيرال لونا" عام 2015 ، هذه الكلمة بكثرة في عبارات مثل " إنجليس-إنجليسين مو كو سا بايان كو؟! بونيتا! " (تتحدث الإنجليزية معي في بلدي؟ يا لك من أحمق!). [ 24 ] انتقد أمبيث ر. أوكامبو ، في مقال له في صحيفة "فلبين ديلي إنكوايرر " ، مجلس مراجعة وتصنيف الأفلام والتلفزيون (MTRCB) لمنحه الفيلم تصنيف R-18 رغم استخدام هذه الكلمة وغيرها، لمجرد أن الكلمات البذيئة مشتقة من الإسبانية. كانت كريستين رييس تؤدي اليمين في مشهد قتال القطط مع إيزابيل دازا في دراما Tubig بعد الظهر على قناة ABS-CBN في لانجيس حيث تم التصوير في بوليناو، بانجاسينان ، " Halika rito، Punyeta ka! Makati Ka! Makakati Ka! " (تعال هنا، أيها الأحمق! أنت حكة! أنت حكة شديدة!)، استخدمت شارون كونيتا كلمتها في فيلم Vivamax لعام 2021 Revirginized ، في سطور مثل " sa punyetang ano Bang... itong impyernong 'to؟! " (بحق الجحيم... هل هذا؟!)، استخدم جون لابوس كلمته في فيلم 2012 Moron 5 and the Crying Lady ، في سطور مثل " Punyeta Panis! " (هذا أحمق مدلل!). [ 25 ] وصف مراقبون آخرون بونيتا بأنها فاحشة مثل بوتانج إينا مو . [ 11 ] [ 22 ] [ 26 ]

غاغو

كلمة "غاغو" مشتقة من الكلمة الإسبانية " غاغو " التي تعني "متلعثم"، ولكنها تعني "غبي" أو "أحمق" أو "جاهل" في لغة التاغالوغ. [ 3 ] وهي قابلة للتبادل مع المصطلحات ذات الصلة من أصلها اللغوي الأصلي: "تانغا" ، و"بوغوك" ، و"بوتلوغ" ، و"بولول" ، و "بوبو" . [ 3 ]

من المصطلحات العامية المشتقة من كلمة "gago" ما يلي: " kagaguhan " (فعل أحمق [اسم])، و "ogag " (بنفس معنى "gago ")، [ 27 ] و " nakakagago " (أن يشعر المرء بالغباء). [ 22 ]

يمكن استخدام كلمات Ulol و loko و sira-ulo بشكل مشابه، لكنها ليست قابلة للتبادل؛ فهي تشير أيضاً إلى الجنون أو الإعاقة الذهنية بالإضافة إلى الغباء. [ 3 ]

بحسب المادة 27 ("لغة البث") من مدونة البث لعام 2007 الصادرة عن رابطة المذيعين في الفلبين ، "يُحظر استخدام الألفاظ النابية والشتائم الشخصية". [ 28 ] ورغم أن هذه المدونة اختيارية تمامًا وتقتصر على أعضاء المنظمة، إلا أن المنظمة تضم بين أعضائها قنوات واسعة الانتشار مثل ABS-CBN و TV5 ، إلا أن عقوبات مخالفة هذه القاعدة تشمل عددًا كبيرًا من المذيعين والشخصيات الإعلامية : تبدأ الغرامات من 15,000 بيزو فلبيني ، وتتصاعد بسرعة إلى 25,000 بيزو فلبيني ، بالإضافة إلى إيقاف عن العمل لمدة 90 يومًا . [ 28 ]

مثل العديد من الكلمات الإسبانية المُستعارة إلى لغة التاغالوغ، فإن كلمة "gago" مُؤنثة : فالصيغة المؤنثة لامرأة واحدة أو مجموعة من النساء هي "gaga" ، بينما تُستخدم كلمة "gago" لرجل واحد، أو مجموعة من الرجال، أو مجموعة من الرجال والنساء. [ 22 ] [ 29 ]

وفقًا لـ UP Diksiyonaryong الفلبينية ، يتم استخدام gago أيضًا بمعنى mahina ang ulo ( متعلم بطيء ). [ 30 ]

باكشت

كلمة "باكشيت " هي كلمة مركبة من الكلمتين الإنجليزيتين "fuck" و"shit"، مع تعديلها لتناسب النطق الفلبيني؛ ويمكن استخدام الكلمتين "pak" و "shet" منفردتين بنفس المعنى. وبينما تُستخدم في الغالب ككلمة تعجب، [ 2 ] [ 22 ] وهو أمر غير بديهي بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية، يمكن استخدام "باكشيت" أيضًا كإهانة لوصف شخص ما، كما في "باكشيت كا!" ، [ 31 ] والتي يمكن ترجمتها إلى " Fuck you!" أو "[You] asshole!" باللغة الإنجليزية.

تزعم مجلة Spot.ph الإلكترونية التابعة لشركة Summit Media أن كلمة pakshet قد شاع استخدامها من خلال فيلم Jologs لعام 2002 ، [ 22 ] ولكن بالنظر إلى أصلها اللغوي، فقد يعود تاريخها إلى أولى الاتصالات الأمريكية مع الفلبين.

بويزيت

كلمة "بويسيت" (تُكتب أحيانًا "بويسيت ") هي تعبير تاغالوغي يُستخدم لوصف الأحداث المؤسفة أو الأمور المزعجة. وهي كلمة عامية نوعًا ما، مشتقة من التعبير الفلبيني "بويسيت" ( Pe̍h-ōe-jī : bō-uî-sít ) في لغة هوكين، والذي يعني حرفيًا "بدون ملابس أو طعام". [ 32 ] ومن الأمثلة على استخدامها: " بويسيت نامان يانغ أولان نا يان "، والتي تعني "تبًا لهذا المطر!"، أو حرفيًا "هذا المطر مزعج للغاية!". [ 33 ] وفي النسخة المدبلجة التاغالوغية من مسلسل "توغيذر" ، قال الممثل التايلاندي وين ميتاوين في المقطع الدعائي: " بويسيت كا! "، أي "تبًا لك!" أو "أنت مزعج". [ 34 ]

ليتشي

تُستخدم كلمة " ليتشي " أو "ليتسي" للتعبير عن الانزعاج أو الغضب. يمكن استخدامها كحرف تعجب، مثل "ليتشي!"، أو في جملة. وهي تُستخدم في نفس سياق كلمة "بويسيت"، أي "بويسيت نا مغا تاو تو؛ ليتشي نا مغا تاو تو" (حرفيًا: هؤلاء الناس مزعجون)، والتي يمكن ترجمتها سياقيًا إلى "هؤلاء الناس اللعينون". وقد شاعت هذه الكلمة عندما كانت الإسبانية لا تزال اللغة المستخدمة من قبل شريحة كبيرة من السكان في البلاد. كلمة " ليتشي " أو " ليتسي " (الإسبانية تعني "حليب") مشتقة من الكلمة الإسبانية البذيئة " مي كاغو إن لا ليتشي والتي تُترجم حرفيًا إلى "أتغوط في الحليب"، حيث أن " ليتشي " كناية عن " لي " (القانون)، في إشارة إلى شريعة موسى . [ 35 ]

هايوب

كلمة "هينايوباك" هي كلمة عامية أخرى في لغة التاغالوغ، تشير إلى شخص يتصرف كالحيوان، وهي مشتقة من كلمة "هايوب " التي تعني "حيوان". [ 2 ] ويمكن استخدام كلمة "هايوب " بمفردها أيضًا، كما في عبارة " مغا هايوب كايو! "، والتي تعني "يا حيوانات!".

لينتيك

كلمة "لينتيك " هي كلمة تاغالوغية تعني "البرق"، وهي أيضًا كلمة بذيئة نوعًا ما تُستخدم لوصف شخص حقير، حيث يُتمنى أن يصيبه البرق، كما في عبارة " لينتيك كا!" . [ 2 ] تُعتبر هذه الكلمة مبتذلة نوعًا ما وإهانة، ولكنها قد تكون بذيئة جدًا في بعض الحالات، [ 22 ] خاصةً عند مزجها بكلمات بذيئة أخرى. أحيانًا، تُستخدم كلمة "لينتيك" كفعل بإضافة لواحق فعلية، كما في عبارة " مالي لينتيكان كا سا أكين! "، والتي يمكن ترجمتها تقريبًا إلى " اذهب إلى الجحيم! " أو " اللعنة عليك! ".

تارانتادو

قد يُشير مصطلح "تارانتادو " إلى شخص أحمق أو غبي. كما تعني كلمة "تارانتا" أيضاً الشعور بالانزعاج أو الذعر في لغة التاغالوغ.

مصطلحات تجديفية

كلمة "سوسماريوسيب" هي كلمة نابية مستوحاة من الكاثوليكية الرومانية، تُشير إلى العائلة المقدسة، أي يسوع ومريم ويوسف . ويمكن استخدام كلمة " سوس " نفسها كحرف تعجب قبل جملة تُشير إلى أمر مُثير للدهشة أو مُزعج، كما في جملة " سوس ! أنو بانغ بروبلما مو؟" ، والتي تُترجم إلى الإنجليزية بمعنى "يا يسوع! ما مشكلتك؟". [ 36 ] ومع ذلك، فقد انتشر المعنى العامي لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية الأمريكية، والذي يُشير إلى الشك والريبة .

المصطلحات الجنسية

كلمة "بيبينكا" ، وهي نوع من كعكة الأرز الفلبينية ، هي كناية شائعة عن المهبل.

مثل معظم اللغات الأخرى، تحتوي لغة التاغالوغ على مجموعة واسعة من الكلمات البذيئة لوصف فعل الجماع وأسماء الأعضاء التناسلية أو أجزائها.

الأعضاء التناسلية

في لغة التاغالوغ، يُشار إلى المهبل غالبًا بكلمات مثل puki و kiki و pipi و kikay و kiffy و pekpek ؛ ويُستخدم tinggil للبظر ، و titi و otin و burat للقضيب ، و bayag لكيس الصفن . [ 1 ] تُعتبر جميع هذه الكلمات فظة إلى حد كبير في المحادثات العامة، ويشير تان إلى أن الكلمات الإنجليزية اللاتينية للأعضاء التناسلية، مثل "penis" و "vagina"، تُعتبر دائمًا أكثر تهذيبًا. [ 1 ]

كما هو الحال في لغات أخرى، تكثر التعبيرات الملطفة للأعضاء التناسلية: فقد يُشار إلى الأعضاء التناسلية الذكرية بأسماء مختلفة، منها " الموز " ( saging )، و" الأفعى" ( ahas )، و" الباذنجان" ( talong ). ويشير الباحث مايكل تان إلى أن التعبيرات الملطفة للمهبل تُعتبر أكثر ابتذالًا من تلك المستخدمة للعضو الذكري، ولذا فهي أقل عددًا؛ ومن بينها " الفول السوداني" ( mani )، و "الزهرة " (bibingka )، و "الزهرة" ( bulaklak ). ويعزو تان هذا التباين إلى الأعراف الأبوية . [ 1 ]

يُستخدم مصطلح "سوسو" غالبًا للإشارة إلى الثديين ، ولكنه لا يُعتبر بذيئًا وله دلالات على الرضاعة الطبيعية ؛ أما مصطلح "بوب" (boob) ، المُستورد من اللغة الإنجليزية العامية، فهو الأكثر شيوعًا للإشارة إلى الثديين، وقد يُعتبر غير لائق. [ 1 ] لا يوجد في لغة التاغالوغ ما يُقابل كلمة "آس" الإنجليزية المبتذلة : فكلمة "بويت" (puwit )، التي تعني الأرداف، لا تحمل أي دلالة جنسية خاصة بها. [ 3 ] [ 30 ]

تُعدّ عملية الختان طقسًا من طقوس البلوغ عند الذكور في الفلبين، ويُعتبر عدم الختان من المحرمات في أجزاء كثيرة من البلاد ؛ [ 37 ] وتشير كلمة "سوبوت" العامية (والتي تعني حرفيًا كيسًا بلاستيكيًا أو ورقيًا ) إلى الذكر غير المختون، وتدل على عدم النضج، [ 38 ] بل وحتى سوء النظافة . [ 1 ] [ 3 ] ولا يقتصر هذا الأمر على الفلبين؛ فقد كان عدم الختان من المحرمات الشديدة في كوريا ، [ 39 ] ولا يزال كذلك بين المسلمين . [ 40 ]

الجماع

بحسب دراسة أجراها الباحث مايكل إل. تان حول استخدام "الكلمات الجنسية" بين عشرين مشاركة، فإن المصطلحات الجنسية في لغة التاغالوغ تحمل دلالات متباينة للغاية : فبعض الكلمات، مثل "كانتوت" أو "هيندوت" ، تُعتبر بذيئة بشكل قاطع في جميع السياقات، بينما تُعدّ كلمات أخرى، مثل الاستخدام الملطف للأفعال " غاميت " (يستخدم)، و "ماغ-أنو " (يفعل "أنت تعرف ما هو")، و" مانغياري " (يحدث)، و"غينالاو" (يتحرك)، أكثر قبولًا اجتماعيًا. [ 1 ] بعض الكلمات المستخدمة للدلالة على الجماع مشتقة من الإنجليزية: "ماغ-دو " (يفعلها)، و "ماغ-سكس " (يمارس الجنس)، والفعل " فك " شائع بين أبناء الطبقة العليا في الفلبين. [ 1 ] أما عبارة "إيسينوكو أنغ باتان" (التي ظهرت بعد " سقوط باتان " خلال الحرب العالمية الثانية) فهي تعني ضمنيًا أن المرأة تفقد عذريتها مع الرجل بالسماح له باختراقها. [ 41 ]

يرى تان أن معظم اللغة الجنسية في الفلبين ذات طابع أبوي، إذ تركز على أفعال وتوقعات الذكور، لا الإناث. [ 1 ] فعلى سبيل المثال، يُستخدم مصطلح "gamit" عادةً في عبارة " Ginamit ako ng mister ko " (زوجي استغلني)، لكن هذا التعبير لا يستخدمه الرجل. [ 1 ] ويستخدم تان استعارات أخرى، مثل العلاقة بين التعبيرين الملطفين " pagdidilig " (يسقي النباتات) و " magpadilig " (يُسقى)، ووصف المرأة التي تنتظر الجنس بصبر بأنها "uhaw" (عطشى)، لتأكيد هذه النظرية: ففي رأيه، تضع لغة التاغالوغ المرأة، دون وعي، في دور سلبي. [ 1 ]

للجماع الشرجي، حتى بين الرجل والمرأة، أصول في لغة المثليين العامية: تُستخدم مصطلحات مثل "an-an" و "uring" لوصفه. وتعود أصول أسماء أخرى للأفعال والأوضاع الجنسية إلى اللغة الإسبانية: يُشار إلى مداعبة الفرج باللسان باسم "brotsa" (من كلمة "brocha" )، بينما يُشار إلى مداعبة القضيب باللسان باسم "tsupa" (من كلمة "chupar "). ويمكن الإشارة إلى استمناء الرجل بمصطلحات مثل "jakol" و "lulu" و "salsal " و "bato" و " bati" ؛ أما وصف استمناء المرأة فيستخدم عادةً فعل " mag-finger " (أي مداعبة النفس بالأصابع). [ 1 ]

جهود الرقابة

لتجنب مخالفة قواعد البث، جرّبت بعض المحطات شبكات عصبية تستمع إلى كلام الممثلين والضيوف/المتسابقين في الوقت الفعلي أثناء العروض المباشرة، وتقوم تلقائيًا بحذف كلمات معينة. [ 42 ] في ورقة بحثية تشرح النظام، أولى باحثو جامعة دي لا سال اهتمامًا خاصًا بحذف الكلمات التي قد تُعتبر مسيئة، مثل "gago" و "ulol" . [ 42 ]

انظر أيضاً

مراجع

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 تان، مايكل ل. (2008). "الكلمات المفتاحية الفلبينية في الجنسانية" . جامعة الفلبين. مؤرشف من الأصل (PDF) بتاريخ 17 مايو 2020. تم الاطلاع عليه بتاريخ 25 يناير 2017 .
  2. 1 2 3 4 5 لوريتا، إيزابيل (18 أغسطس 2015). "16 كلمة بذيئة فلبينية مفيدة للغاية وكيفية استخدامها" . بازفيد . تم الاسترجاع في 17 يناير 2017 .
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 الإنجليزية، ليو جيمس (2015). قاموس التاغالوغ-الإنجليزية (27 ed.). مدينة كويزون: كالايان برس مكتغ. إنت. شركة (متجر الكتب الوطني). رقم ISBN  978-9710844654.
  4. برازال، أغنيس م. (2020-10-20). "إعادة صياغة أخلاقيات الوجه والعار في ضوء العنف الجنسي الإلكتروني ضد المرأة" . المجلة الدولية للاهوت العملي . 24 (2): 285-302 . doi : 10.1515/ijpt-2019-0019 . ISSN 1612-9768 . S2CID 227313808 .  
  5. بينالوسا، نينا (23 مارس 2016). "عندما يلاحقك التنمر إلى المنزل: نشأتي ممتلئة الجسم وفلبينية" . ارتدِ صوتك: وسائل الإعلام النسوية التقاطعية . مؤرشف من الأصل في 2 فبراير 2017. تم الاسترجاع في 25 يناير 2017 .
  6. غويكو، نيزا (5 سبتمبر 2016). "لقد وظفنا متحدثًا أصليًا للغة التاغالوغية: إليكم ما قاله الرئيس الفلبيني حقًا" . مجلة ليبرال أمريكا . تم الاطلاع عليه بتاريخ 25 يناير 2017 .
  7. 1 2 سايونو، تشينو مارلو م. (2012). "الإحباط، والتشتت، والهزيمة: تحليل التباين في الكلام البذيء من قبل الأطفال لاعبي الألعاب الإلكترونية" . جامعة الفلبين - لوس بانوس - عبر Academia.edu .
  8. 1 2 زيمر، بن (2016-09-06). "ماذا أطلق دوتيرتي على أوباما؟" . مدونة اللغة . تم الاسترجاع في 2017-01-17 .
  9. هيل، إيرين (24 نوفمبر 2016). "فيديو للرئيس الفلبيني رودريغو دوتيرتي وهو يسب صحفيًا بريطانيًا ينتشر على نطاق واسع" . فوربس . تم الاطلاع عليه بتاريخ 17 يناير 2017 .
  10. «أوباما يلغي اجتماعاً مع رئيس الفلبين بعد إهانة "ابن العاهرة"» . تايمز أوف مالطا . 6 سبتمبر 2016. تاريخ الاطلاع: 17 يناير 2017 .
  11. 1 2 "الكلمات البذيئة في لغة التاغالوغ" . لغة التاغالوغ . 2002. تم الاسترجاع في 17-01-2017 .
  12. 1 2 روساورو رييس ضد شعب الفلبين ، أرقام القضية L-21528 و L-21529 (المحكمة العليا في الفلبين).
  13. 1 2 نويل فيلانويفا ضد شعب الفلبين ويولاندا كاسترو ، رقم القضية 160351 (المحكمة العليا في الفلبين).
  14. ^ ماريونيل09 (2009-09-06). بويونج مايلاك . تم الاسترجاع 2024/12/15 عبر يوتيوب.{{cite AV media}}: صيانة CS1: الأسماء الرقمية: قائمة المؤلفين ( رابط )
  15. ^ ماهيرو شينا (2018-05-09). مشهد بويونج مانالاك بورو مورا . تم الاسترجاع 2024/12/15 عبر يوتيوب.
  16. "رد فعل روفا جوتيريز على لورين بيكتاس وهو يغني أغنية "Ere" لـ JK Labajo"" . جي إم إيه إنترتينمنت . 2023. تم الاسترجاع في 19-10-2023 . "
  17. 1 2 بريسناهان، ماري إيزابيل (1991-01-01). إيجاد أقدامنا: فهم الخطاب بين الثقافات . مطبعة جامعة أمريكا. ص 44. ISBN  9780819182081.
  18. توب، جيرهارد فان دن (17 يناير 2017). الديناميات الاجتماعية لإزالة الغابات في الفلبين: الإجراءات والخيارات والدوافع . دار نشر المعهد الوطني للدراسات المتقدمة. ص 333. ISBN  9788791114144.
  19. بولاتاو، خايمي سي. (30-09-1964). "هيا" . دراسات فلبينية: وجهات نظر تاريخية وإثنوغرافية . 12 (3): 430. doi : 10.13185/2244-1638.2659 . ISSN 2244-1638 . 
  20. ^ راموس، تيريسيتا ف. (1971). قاموس التاغالوغية . مطبعة جامعة هاواي. ص 279 . رقم ISBN  9780870226762. magtae.
  21. دي فيرا، لورد إرنست (12 أغسطس 2009). "تأملات في علامة" . Spot.ph. تم الاطلاع عليه بتاريخ 17 يناير 2017 .
  22. 1 2 3 4 5 6 7 8 "10 ألفاظ نابية شائعة بين الفلبينيين" . Spot.ph. Summit Media. 2013-08-16 . تم الاطلاع عليه بتاريخ 2017-01-18 .
  23. ماس، غلين سيفيلا (1 يناير 2005). طقوس العبور: وبيت أبيها : مسرحيات . دار نشر جامعة سانت توماس. ص 18. ISBN   9789715063135.
  24. ^ فيلابروزا ، فرانسيس (27/09/2015). "Si Heneral Luna, Si Tay Emok at ang Opisyal na Pahayag" [ الجنرال لونا، تاي إيموك والإعلان الرسمي ] . مانيلا اليوم (في التاغالوغية) . تم الاسترجاع 2017/01/17 .
  25. أوكامبو، أمبيث ر. (30 سبتمبر 2015). "ما قاله ماسكاردو الذي أثار غضب لونا" . opinion.inquirer.net . تاريخ الاسترجاع: 17 يناير 2017 .
  26. ^ "مشكلة كبيرة | توبيج في لانجيس" . يوتيوب . 2016-05-19.
  27. ^ أنوريكو ، فيليب (22/12/2013). "Putragis! atbp: أصل ومعنى 10 كلمات لعنة فلبينية" . نيوزغراف الفلبين . مؤرشفة من الأصلي بتاريخ 2016-12-06 . تم الاسترجاع 2017/01/18 .
  28. 1 2 جوزوم، ديانا سي؛ وآخرون . (2007). “رمز البث لعام 2007 في الفلبين” (PDF) . Kapisanan ng mga Brodkaster ng Pilipinas (رابطة المذيعين في الفلبين) . تم الاسترجاع 2017/01/19 . 
  29. شاختر، بول؛ أوتانيس، في تي. (27-12-1982). قواعد اللغة التاغالوغية المرجعية (باللغتين الإنجليزية والتاغالوغية). جامعة كاليفورنيا، بيركلي: مطبعة جامعة كاليفورنيا. ص 96. ISBN  9780520049437 عبر كتب جوجل.
  30. 1 2 ألماريو، فيرجيليو س.، أد. (2010). UP Diksiyonaryong الفلبينية: Binagong Edition (2 ed.). سندان للنشر، سنترو نغ ويكانغ الفلبينية، جامعة الفلبين. رقم ISBN  9789716350340.
  31. بيرناليس، فرينش (2016-01-01). "اتُهمت كاثي غارسيا مولينا بـ'السب' و'إهانة' المواهب في مسلسل Forevermore " . أستيج الفلبين . تم الاطلاع عليه بتاريخ 25-01-2017 .
  32. تشان-ياب، غلوريا (1980). الاقتراضات من لغة هوكين الصينية في لغة التاغالوغ . قسم اللغويات، كلية الدراسات الباسيفيكية، الجامعة الوطنية الأسترالية. ص 133. ISBN  9780858832251.
  33. مونتينلوبا، جيك (22 أكتوبر 2019). "10 كلمات بذيئة فلبينية تسمعها طوال الوقت" . كامي . تم الاسترجاع في 28 يونيو 2020 .
  34. "الإعلان الترويجي الكامل لمسلسل 2GETHER | قريباً على قناة كاباميليا! | مدبلج إلى اللغة الفلبينية" . يوتيوب . 13 يونيو 2020. تم الاطلاع عليه في 13 يونيو 2020 .
  35. "لماذا تُعتبر كلمة "حليب!" كلمة نابية في اللغة الفلبينية؟" . اسأل فلبينيًا! . 27-12-2010 . تم الاطلاع عليه في 27 ديسمبر 2010 .
  36. "SUS... ما معنى كلمة "sus" في لغة التاغالوغ؟" . 8 يناير 2022.
  37. كوبين، بيا (2011-05-06). "طقوس التولي: طقس عبور للفتيان الفلبينيين" . جي إم إيه نيوز أونلاين . تم الاطلاع عليه بتاريخ 25-01-2017 .
  38. رافائيل، فيسنتي ل. (7 أغسطس/آب 2000). "ملاحظات على الفصل الخامس" . الحب الأبيض وأحداث أخرى في التاريخ الفلبيني . مطبعة جامعة ديوك . ص 252. ISBN  9780822325420ملاحظة 56.{{cite book}}: CS1 maint: postscript ( link )
  39. سي-لينغ، تشنغ (2000-12-01). "افتراض الرجولة: البغاء والعواطف الوطنية في كوريا" . شرق آسيا . 18 (4): 40-78 . doi : 10.1007/s12140-000-0019-0 . ISSN 1096-6838 . S2CID 151100287 .  
  40. أبو سهلية، سامي أ. الديب (1994). "التشويه باسم يهوه أو الله: إضفاء الشرعية على ختان الذكور والإناث" . الطب والقانون . 13 ( 7-8 ): 575-622 . PMID 7731348 . 
  41. "500 عام من الشجاعة والنصر" . صحيفة مانيلا تايمز . 3 أبريل 2021.
  42. أبلازا ، فرناندو آي؛ دانغانان، تيموثي أوليفر دي؛ خافيير، برايان بول إل؛ مانالانغ، كيفن إس؛ مونتالفو، دينيس إريكا في؛ أمباتا، ليونارد يو. (2014). "نظام آلي لكبح الألفاظ النابية في اللغة الفلبينية باستخدام إطار عمل هجين لرصد الكلمات الرئيسية يعتمد على نموذج ماركوف المخفي/الشبكة العصبية الاصطناعية (HMM/ANN)". المؤتمر الدولي لعام 2014 حول الروبوتات الشبيهة بالبشر، وتكنولوجيا النانو، وتكنولوجيا المعلومات، والاتصالات والتحكم، والبيئة والإدارة (HNICEM) . الصفحات 1-5 . doi : 10.1109/HNICEM.2014.7016183 . ISBN  978-1-4799-4020-2. S2CID 16272833 .