ألفاظ نابية باللغة الإسبانية

لافتة " تشينغا تو بيلو " (تباً لشعرك)، 2018 – مسيرة النساء في لوس أنجلوس، وسط مدينة لوس أنجلوس ، كاليفورنيا، الولايات المتحدة الأمريكية

تستخدم اللغة الإسبانية مجموعة واسعة من الكلمات البذيئة التي تختلف بين الدول الناطقة بالإسبانية ، وفي مناطق وثقافات كل دولة. لا يمكن ترجمة التعبيرات الاصطلاحية ، وخاصة الألفاظ النابية، ترجمةً حرفيةً إلى لغات أخرى دائمًا، ولذا فإن معظم الترجمات الإنجليزية الواردة في هذه المقالة تقريبية جدًا، ومن المرجح أنها لا تعكس المعنى الكامل للتعبير المقصود. [ج]

ملخص

في اللغة الإسبانية، كما هو الحال في معظم اللغات، تميل الكلمات البذيئة إلى أن تكون من مجالات دلالية تُعتبر من المحرمات ، مثل الإفرازات البشرية والجنس والدين، [ 1 ] وتؤدي الشتائم وظائف متعددة في الخطاب. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ج] غالبًا ما تكون الإهانات الإسبانية ذات طبيعة جنسية، وتتخذ شكل التلميح إلى انعدام اللياقة الجنسية إذا كانت المرأة مُهانة (مثل puta ، "عاهرة"، perra ، " حقيرة ") أو التلميح إلى نقص مفترض في الرجولة إذا كان الرجل مُهانة (مثل maricón ، "شاذ جنسيًا"، puto، "عاهرة ذكر"). [ ٨ ] [ ٩ ] من أشد الإهانات الإسبانية حدةً ذكر أم شخص آخر، حتى في أشد صورها (مثلاً: ¡me cago en tu puta madre! "تباً لأمك العاهرة!"، [ ١٠ ] [ ١١ ] [ ١٢ ] [ ١٣ ] [ ١٤ ] حيث تعني كلمة me cago خارج السياق "أنا أتغوط"، لكنها في هذه الجملة تعبر عن الازدراء). أما التعابير القوية، التي لا تهدف إلى الإهانة بل إلى التعبير عن مشاعر قوية، فغالباً ما تتضمن كلمات تدل على العلاقات الجنسية (مثلاً: ¡joder! "تباً!"، ¡chingados! "أيها الأوغاد!") أو على الإفرازات أو الأعضاء التناسلية (مثلاً: ¡mierda! " تغوط !"، ¡coño! "فرج!"). ويمكن استخدام الكلمات الجنسية المحرمة التي تصف الجنسانية الذكورية بمعنى إيجابي (مثلاً: cabrón "تيس"، gallo "ديك"، cerdo "خنزير"). [ 8 ]

إشارات إلى الأفعال الجنسية

تشير الكلمات التالية إلى مجموعة متنوعة من الأفعال الجنسية، وخاصة الجماع والاستمناء والجنس الفموي ، على الرغم من أنها تقتصر في الغالب على مناطق جغرافية محددة.

تشينغار

كلمة " تشينغار " مشتقة منالفعلالباسكي "تشينغارتو " الذي يعني "الحرق بالفحم"، أو منكلمة "تشينغارار " في لغة كالو (الرومانية الإسبانية)التي تعني "القتال". [ 15 ] في رواية "لا تشينغادا "، اشتهرت هذه الكلمة بوصف"لا مالينتشي"، عشيقةهيرنان كورتيس. [أ]

تشينغادو/دا

الكلمة مشتقة من كلمة "chingar " التي تعني "ممارسة الجنس". [ 16 ] لهذه الكلمة معانٍ عديدة في اللغة الإسبانية، ومعظمها يقتصر على المكسيك: [أ]

  • صفة [ 17 ] للضرر (على سبيل المثال " Este niño se subió a la bicicleta y ahora su Rodilla está chingada " - "ركب هذا الطفل دراجته والآن ركبته تالفة/متضررة للغاية.")
  • اسم [ 17 ] لمكان سيء للذهاب إليه (مثال: " ¡Ya me tienes harto! ¡Vete a la chingada ! " - "لقد انتهيت منك! اذهب إلى الجحيم!/اخرج من هنا بحق الجحيم!")
  • تعبير تعجبي [ 17 ] (مثال: " ¿Se sacó todas bien el tonto? ¡Ah, chingado ! " – "هل أجاب الرجل الغبي على جميع الأسئلة بشكل صحيح؟ يا إلهي!")
  • صفة [ 17 ] تعني "فظيع" (على سبيل المثال " Este Restaurante está de la chingada " - "هذا المطعم فظيع للغاية.")

تُستخدم هذه الكلمات غالبًا في السياقات التالية:

  • ¡Hijo/a de la chingada! (مصطلح، صفة) "ابن/ابنة اللعين!"
  • ¡تشينجادا مادري! (مداخلة) = "اللعنة!"
  • ¡Vete a la chingada! (اسم) = "اذهب إلى الجحيم!" أو "اخرج من هنا!"

تشينغون/ا

مثل كلمة "تشينغادو "، تأتي هذه الكلمة من "تشينغار ". [ 18 ] وعند استخدامها لوصف شخص، فإنها تصف شخصًا قادرًا على " تشينغار " الآخرين؛ بمعنى آخر، "أفضل"، "الأفضل" أو حتى "شخصًا رائعًا". [أ]

رقعة

كلمة follar (المستخدمة بشكل خاص في إسبانيا وبدرجة أقل في كوبا، ولكن نادراً ما توجد في أماكن أخرى) تعني حرفياً "نفخ الهواء بالمنفاخ" [ 19 ] وربما تشير إلى اللهث أثناء ممارسة الجنس. [أ]

جودر

الفعل joder/joderse (من الكلمة القديمة hoder، من الإسبانية القديمة foder، fuder ، من اللاتينية futuo، حيث رُقّيت إلى la ) هو تعبير فظّ بمعنى "الإزعاج"، ومرادفه في الإنجليزية هو "fuck". يمكن أن يعني حرفيًا "ممارسة الجنس مع شخص ما"، مثل: anoche, Juan y su novia jodieron ("الليلة الماضية مارس خوان وصديقته الجنس")، أو يمكن أن يعني "الإزعاج" أو "التخريب"، مثل: no me jodas ("لا تزعجني")، أو lo has jodido ("لقد أفسدت الأمر"). يمكن استخدامه كصفة، مثل كلمة "fucking" الإنجليزية ( jodido )، وغالبًا ما يُستخدم كتعبير تعجب خفيف: ¡Joder! Olvidé mi abrigo ("تبًا! لقد نسيت معطفي"). [أ] تشمل الطرق البديلة للإشارة إلى الاتصال الجنسي ما يلي: follar وechar un polvo (الأرجنتين وإسبانيا)، وcoger (الأرجنتين والمكسيك)، وchimar، وpisar (أمريكا الوسطى)، وculear (الأرجنتين وتشيلي وكولومبيا)، و singar (كوبا)، وgarchar ، وmojar la chaucha، وponerla (الأرجنتين)، و cachar (بيرو)، و enterrar el boñato (أوروغواي). [أ]

Remojar el cochayuyo

Remojar el cochayuyo (حرفيًا:نقع الكوتشايويو ) - مصطلح يُستخدم في تشيلي [ 20 ]. يشير هذا التعبير إلى طحالب الكوتشايويو التي تُحصد على سواحل تشيلي. تُحفظ هذه الطحالب بتجفيفها تحت أشعة الشمس، ثم تُنقع في الماء لتليينها قبل استخدامها في الطهي. [أ]

كوجر

قد يُخلط بين كلمة "Coger " والفعل "يأخذ"، ولكن في معظم دول أمريكا اللاتينية تُستخدم للإشارة إلى ممارسة الجنس مع شخص ما. [ 21 ]

إشارات إلى الأعضاء التناسلية الذكرية

حتى طفح الكيل ("سئمت"). تظهر في لقطة مقرّبة ملصقة كُتب عليها: " تباً للنظام " ("النظام سيء").

كوجون

كلمة "Cojón" (جمعها cojones ) هي كلمة عامية تعني "خصية"، وقد تُستخدم كمرادف لكلمة "شجاعة" أو "امتلاك ما يلزم"، مما يجعلها مكافئة للكلمات الإنجليزية balls أو bollocks . [أ] من التعبيرات الشائعة في إسبانيا عبارة hace lo que le sale de los cojones ("يفعلون ما يحلو لهم")، أي "يفعلون ما يحلو لهم". ومن الصيغ الأخرى sale de los huevos و sale de las pelotas ، إلخ. ومن الأمثال الباسكية الشائعة عبارة los de Bilbao nacemos donde nos sale de los cojones ("نحن سكان بلباو نولد حيثما نريد"). أحيانًا، للدلالة على سلوك بغيض أو متسلط من شخص آخر، يُستخدم التعبير tocar los cojones/huevos/pelotas ("لمس خصيتي شخص آخر"). على سبيل المثال: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones ("هيا، أعطني هذا وكف عن إزعاجي"). قد يكون هذا التعبير أحيانًا بخسًا للواقع: A principios de los treinta, los nazis ya empezaban a tocar los cojones ("في بداية ثلاثينيات القرن العشرين، كان النازيون مصدر إزعاج بالفعل"). ومن الشائع أيضًا اشتقاق كلمات أخرى، مثل الصفة cojonudo ( وتعني حرفيًا " جريء " )، للدلالة على الإعجاب. تحمل علامة تجارية شهيرةمن الهليون في نافارا هذا الاسم. [ 22 ]

يمكن أن تدل كلمة " cojones" أيضًا على السلوك أو الشخصية الشجاعة. تُعبّر هذه الكلمة عن أعمال الشجاعة والإقدام. على سبيل المثال، "Hay que tener cojones para hacer eso" ("يتطلب الأمر شجاعة للقيام بذلك"). تُستخدم أحيانًا، على الأقل في إسبانيا، كلاحقة أو مكمّل أو نهاية لكلمة أو اسم لإضفاء صفة السخرية أو التعالي عليه. على سبيل المثال: el Marcos de los cojones ("ذلك الرجل اللعين ماركوس")، ¡Dame ya la maleta de los cojones!" ("أعطني الحقيبة اللعينة، لم لا!"). مع ذلك، من الشائع استخدام "de cojones" كصيغة تفضيل، كما في Es bajo de cojones ("إنه قصير جدًا" أو "إنه قصير جدًا"). أما عبارتا me importa un cojón أو me importa un huevo فتعنيان "لا أهتم". في صيغ بديلة، يُرفع العدد عادةً إلى ثلاثة: me importa tres cojones .يمكن استخدام كلمة cojones وحدها بشكل مشابه للعبارات المكونة من أربع كلمات، وإن كان ذلك أقل شيوعًا؛ وغالبًا ما تكون دليلًا واضحًا للمتحدثين الأصليين باللغة الكاتالونية عند تحدثهم الإسبانية، حيث تُستخدم النقطتان (colons) بكثرة في مواقف مشابهة لتلك التي تعني "اللعنة" أو "البراز". تشير عبارة Tocarse los cojones/los huevos/las pelotas/las peras ( وتعني حرفيًا " لمس خصيتي المرء " ) إلى الخمول أو الكسل؛ في تشيلي، الصيغة المفضلة هي rascarse las huevas ( وتعني حرفيًا " حك خصيتي المرء " ). ربما كان عدم الإلمام بهذا التعبير في الولايات المتحدة عاملًا في فصل وانتحار أنطونيو كالف ، وهو محاضر كبير في جامعة برينستون ، في أبريل 2011. [ 23 ]

مشتق من كلمة كوجونالمكافئ الإنجليزيالترجمة الحرفية الإنجليزية
كوخونكثير جدًاكرة
¡Los cojones!مستحيل! / هراء! / مستحيل!يا للكرات!
كوستار أون كوجونكلّف ثروة طائلةكلّف كرة
استيراد ثلاثة جبنلا يهم على الإطلاقمراقبة ثلاث كرات
ألف زوج من الكوجونيسصعب للغايةألف زوج من الكرات
تينر كوهونيسأن تكون شجاعًا للغايةأن تمتلك الشجاعة
¡Tiene cojones (la cosa)!أن تنزعج بشدة من شيء ما / هذا جنون!(هذا الشيء) لديه خصيتان!
اقطع أعصابكلتهديد اللعينلقطع خصيتيه
Tocarle los cojones aلإزعاج شخص ما بشدةالمس كراته
أكوخونادو،-أخائف جداًغير متوفر
Descojonarse de la risaأن يتبول المرء على نفسه من الضحكتخلص من كرتك بالضحك
أكوخونانتيمضحك للغاية/مخيف للغايةغير متوفر
¡Tócate los cojones!يا لها من مفاجأة سخيفة! / لا بد أنك تمزح معي! / اذهب إلى الجحيم!المس كراتك!
كوجونودو،-أرائع للغاية/مثاليجريء
دي كوجونيسمثالي للغايةمن الكرات
بور كوجونيسليس لدي أي خيار آخر.بواسطة الكرات
حتى الشجاعةوصلتُ إلى حافة الانهيار / سئمتُ بشدةحتى الخصيتين
Me toca los cojonesهذا الأمر يزعجني بشدةإنها تلامس خصيتي
Con dos cojonesبشجاعة، بجرأةبكرتين
ما يخرج مني من الخصيتينأي شيء أريده بحق الجحيمما يخرج من خصيتي
لا تينر كوغونزأن تكون جباناً حقيراًلا يملكون الشجاعة
Pasárselo por los cojonesلا أبالي/لا أهتم/أهتممررها من بين الكرات
إيشارل كوجونيس أ ألغوأن تتحلى بالشجاعة لفعل شيء ما / أن تمتلك الجرأة لفعل شيء ماارمِ الكرات على شيء ما
¡Olé tus cojones!جيدة بالنسبة لك!هتفوا يا كراتكم!
لوس كوهونيس مورادوسبارد كالجحيم/اللعنةكرات أرجوانية
Mis cojones treinta y tresأنا لا أصدقك يا كاذبخصيتي ثلاثة وثلاثون
Me repatea los cojonesهذا الأمر يثير غضبي بشدةهذا يُثير غضبي بشدة
بور ميس سانتوس كوهونيسأعدك بذلك بشدةأقسم بالله العظيم
شجاعةبفعل كل ما يتطلبه الأمر بحق الجحيمبواسطة الكرات
¿Qué cojones?ما هذا بحق الجحيم؟يا للهول!

كاراجو

تُستخدم كلمة " كاراخو " ( وتعني حرفيًا " عش الغراب " ) في إسبانيا للإشارة إلى العضو الذكري.في أمريكا اللاتينية (باستثناء تشيلي)، تُستخدم هذه الكلمة كتعبير عام شائع، يُشبه عبارات مثل "اللعنة!" أو "تبًا!" أو "اللعنة!" في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال: " سنموت، اللعنة!" (Nos vamos a morir, ¡carajo!)، أو للإشارة إلى مكان بعيد يُشبه الجحيم : "تعالوا إلى كاراخو!" (¡Vete al carajo!) . [أ] في الأرجنتين، استُخدم مصطلح "فاموس كاراخو" (Vamos Carajo) في إعلانات شركة كيلمس قبل انطلاق كأس العالم لكرة القدم 2014 [ 24 ] كعبارة أو هتاف يستخدمه مشجع أرجنتيني لحث فريقه على الفوز.مصطلح التصغير carajito في كولومبيا وجمهورية الدومينيكان وفنزويلا للإشارة إلى الأطفال (المزعجين عادةً)، أو لتوبيخ شخص ما على تصرفه بشكل غير ناضج، على سبيل المثال، No actúes como un carajito ("لا تتصرف كطفل أحمق!").

كلمة "كاراي" هي شتيمة خفيفةمخففةلهذه الكلمة. يمكن ترجمة " آي كاري " إلى "تباً" أو "يا للهول!".تُعتبر كلمة "كاراشو " أيضاً خفيفة مثل "كاراي " .يُفترض أن دلالة "المكان البعيد" تستند إلى اسم كارغادوسكاراخوس، التي تنتمي إلىموريشيوس. تستخدم الهتافات الوطنية عادةً عبارة: "تحيا كوبا، كاراخو! "تحيا الإكوادور، كاراخو! "، و "تحيا بيرو، كاراخو! ".

بيشو

كلمة "بيتشو " ( وتعني حرفيًا " حشرة " أو " دودة الطعم " ) هي إحدى أكثر الكلمات شيوعًا للإشارة إلى العضو الذكري في بورتوريكو. وهي مشابهة لكلمة "بينغا" الأقل شيوعًا . في معظم المناطق الأخرى، تُستخدم الكلمة بمعنى غير مبتذل للإشارة إلى حشرة أو عدة أنواع من الحيوانات الصغيرة. [أ] على ساحل البحر الكاريبي في كولومبيا، تُستخدم كلمة "بيتشو" للإشارة إلى فتحة الشرج أو الجزء السفلي من الجسم. في فنزويلا، يمكن استخدامها ككلمة تعجب. في السلفادور، تُستخدم عادةً ككلمة عامية مكافئة لكلمة "أطفال". في نيكاراغوا، وبعض أجزاء كوستاريكا، تُستخدم كلمة "بيتشو " للإشارة إلى المهبل. في إسبانيا، وجمهورية الدومينيكان، والمكسيك، والعديد من الدول الناطقة بالإسبانية، تُشير الكلمة إلى الأشخاص (ذكورًا وإناثًا) الذين يُؤثرون سلبًا على الآخرين، وغالبًا ما تُستخدم بصيغة " مال بيتشو " (حشرة سيئة). عند استخدامها مع الأطفال، قد تعني الطفل الذي يُسيء التصرف.

هويفوس/بيلوتاس/بولاس/ألبونديجاس/بيراس

ألبونديغاس - كرات اللحم

تُستخدم كلمات Huevos ( وتعني حرفيًا " بيض " )، و pelotas و bolas (وكلاهما يعني حرفيًا "كرات")، وperas ( وتعني حرفيًا " كمثرى " )، و albóndigas ( وتعني حرفيًا " كرات اللحم " ) جميعها للإشارة إلى الخصيتين بطريقة بذيئة. وهي تُعادل كلمة cojones في كثير من الأحيان. في المكسيك، لا تُستخدم هذه الكلمة في سياق قد يُثير اللبس؛ بل يُمكن استخدام كلمة blanquillos ( وتعني حرفيًا " البيضاء الصغيرة " ) غير المُسيئة. [أ] أحيانًا تُستخدم كلمتا lavahuevos (وتعني "غاسل البيض") أو lamehuevos (وتعني "لاحس البيض") في نفس سياق كلمة "brown-noser" (وتعني طموح ومتواضع) في اللغة الإنجليزية. ومن الإهانات الدومينيكية البذيئة للغاية التي تتضمن هذا المصطلح كلمتا mamagüevo(s) (وتعني "مصاص البيض") و mamagüevazo (وتعني "مصاص البيض الضخم"). يُستخدم مصطلح "Mamagueuevo" أيضاً في فنزويلا حيث يُعتبر أقل إهانة.

تُستخدم كلمتا "Huevada " و "huevá " ( وتعنيان حرفيًا " مغطى بالبيض " ) في تشيلي والإكوادور وبيرو للإشارة إلى الأشياء ( على سبيل المثال، قد تُترجم عبارة "¡Qué huevá más grande!" إلى "يا له من إزعاج!"). أما الصيغ المختصرة "huevá " أو حتى "weá" و "wa " فتُستخدم عادةً لتكون أقل إهانة.تُستخدم في تشيلي العديد من التعبيرات التي تستخدم كلمة "cojones " في بلدان أخرى، حيث تُستبدل كلمة " huevas " بالكلمة الأولى. وهناك أيضًا تعبير محلي:( وتعني حرفيًا " هل نظرت إلى خصيتي؟" ) ، أي "ما مدى غبائي في نظرك؟". أما كلمة " Ñema "، وهي تحريف لكلمة "yema" التي تعني "صفار البيض"، فتشير إلى الحشفة . وتُشابهكلمة "mamañema " وظيفيًا كلمة "mamagüevo ". ويمكن أن يكون لكلمة "pelotas" معنى آخر فيما يتعلق بالعري، إذ تعني عبارة " Andar en pelotas" "التجول عاريًا تمامًا".

تضخم الخصيتين كعلامة على الرضا عن النفس

  • بولسون ( حرفيًا " كيس كبير " ): الشخص الذي تكون خصيتاه كبيرتين جدًا لدرجة أن لديه كيس صفن كبير يمنعهما من العمل.
  • كلمة "Huevón" ( وتعني حرفيًا " البيضة الكبيرة " )، أو "Ahueonao" أو "Ahuevoneado" أو "Ahuevado" ( وتعني حرفيًا " صاحب البيض الكبير " ) ، أو " Boludo " ( وتعني حرفيًا " صاحب الخصيتين الكبيرتين " ) ، هي مصطلح شخصي شائعفي العديد من دول أمريكا اللاتينية. أحيانًا تُستخدم هذه الكلمة كنوع من المودة الساخرة، خاصة في الأرجنتين، تمامًا كما تُستخدم كلمة " dude " أو "dawg" في أمريكا الشمالية (مثل كلمة "güey " في المكسيك)، على غرار كلمة " malaka" اليونانية . فعلى سبيل المثال، في تشيلي، يُفهم من جملة "Puta el huevón huevón, huevón." أنها تعني "تبًا! هذا الرجل أحمق، يا صاح."

في المكسيك، تُستخدم كلمة "huevón" بمعنى ازدرائي، وتُترجم عادةً إلى " كسول ". في المكسيك وبنما والسلفادور، يمكن ترجمتها بشكل عام إلى "كسول". كما يُمكن قول " tengo hueva " بمعنى "أشعر بالكسل". في كولومبيا وجمهورية الدومينيكان وفنزويلا، يُفضّل استخدام "güevón/güebón ". في فنزويلا، تُنطق الكلمة بشكل أقرب إلى "güevón" أو غالبًا "ueón" . في تشيلي وبيرو، يُفضّل استخدام "huevón" (غالبًا ما تُختصر إلى "hueón" أو "weón" ) و "ahuevonado/aweonao" . في بنما، تُعدّ "awebao" هي الصيغة الشائعة، وهي مثال جيد على حذف الحروف الساكنة (وأحيانًا حروف العلة) في اللغة الإسبانية غير الرسمية.

في الأرجنتين، قد يستخدم الشباب كلمة "بولودو" ككلمة محببة متداولة ثقافيًا ( مثل: " كيف حالك يا صديقي؟")، ولكنها قد تعني أيضًا "كسول" أو "أحمق" أو "جاهل"، وما إلى ذلك. في تشيلي وبيرو ومنطقة كيتو في الإكوادور، تُستخدم عبارة "لا تفكر في الأمر" ( Ni cagando, huevón ) بكثرة بين الشباب، وتعني "لا تفكر في الأمر" أو "مستحيل". في المكسيك، تُترجم عبارة " تناول البيض " ( Tenga huevos ) إلى "كن شجاعًا". على سبيل المثال، قد تسمع مكسيكيًا يقول "لا تهرب، كن شجاعًا".

فيرغا

بحارة على ذراع الصاري

تُستخدم كلمة Verga ( وتعني حرفيًا " ذراع الصاري " - وهو جزء من صاري السفينةيحمل الأشرعة) في عدد من اللغات الرومانسية ، بما في ذلك البرتغالية والإيطالية. [أ] في كولومبيا وبنما وفنزويلا، يمكن استخدامها ككلمة عامية مبتذلة، بالإضافة إلى كونها تعبيرًا عن التباهي (على غرار عبارات مثل "That shit" أو "I'm the shit" في الإنجليزية). على سبيل المثال، ¡Soy bien verga! ( وتعني حرفيًا " أنا جيد في هذا!" ) تعني "أنا بارع جدًا في ذلك!"، و¡ Soy la verga andando! ( وتعني حرفيًا " أنا الأفضل!" ) تعني "أنا الأفضل على الإطلاق!". [أ] مع ذلك، في ولاية زوليا الفنزويلية، تُستخدم هذه الكلمة عادةً بدلًا من كلمة vaina .

في المكسيك، يشير المصطلح إلى العضو الذكري؛ فعبارة "Te voy a meter la verga" تعني "سأدخل عضوي الذكري فيكِ"؛ أما عند الإشارة إلى شخص آخر، فعبارة "Le metió la verga" أو "se la metió" تعني "لقد مارس الجنس معها/معه"، وقد يكون هذا هو المعنى الحرفي، أو على الأرجح، يعني أنه في مجال الأعمال، أفلت من العقاب مقابل مبلغ زهيد. وله أيضًا معانٍ أخرى ومصطلحات مشتقة، على سبيل المثال: "Soy la verga" ("أنا الأفضل")؛ "Me fué de la verga" ("حدث لي شيء سيء")؛ "Me vale verga" ("لا أهتم")؛ "Vergueé" ("لقد أفسدت الأمر"، "لقد فشلت")؛ "Me verguearon" ("لقد هزموني")؛ "Me pusieron una verguiza" ("لقد وبخوني"، "لقد ضربوني")؛ "Vergón" ("متغطرس"، "رائع"، "مثير"). "Está de la verga" ("هذا قبيح/سيئ" ولكن أيضًا "هذا رائع جدًا"، "هذا مذهل") إلخ.

من العبارات الشائعة في المكسيك عبارة "¡Vete a la verga! "، والتي تعني "اخرج من هنا فورًا!". ويمكن استخدامها في المكسيك للدلالة على الصعوبة أو الاستحالة، مثل " ¡Está de la verga! "، أي "هذا صعب للغاية!". وفي غواتيمالا ، تشير أيضًا إلى حالة السكر، كما في "¡Está bien a verga!" ، والتي تعني "إنه ثمل جدًا!" أو "إنه في حالة سكر شديد!". وفي السلفادور، يمكن استخدامها أيضًا بدلالة إيجابية ساخرة، كما في "¡Se ve bien vergón!" أو "¡Está bien vergón! "، والتي تعني "يبدو رائعًا!". وفي كولومبيا وهندوراس وبنما، تُستخدم عبارة "no vale (ni) verga" كصيغة مبتذلة لعبارة " no vale la pena "، والتي تعني "لا يستحق الأمر العناء". أما في نيكاراغوا، فتعني عبارة "¡A la verga!" "لا يهم!". وهي مستخدمة أيضاً في هندوراس. أما في الولايات المتحدة، فإن الصيغة "a la verga" أو "a la vé" اختصاراً، شائعة جداً في شمال نيو مكسيكو، وتُستخدم بكثرة كشتيمة تعجبية. [أ]

مصطلحات أخرى تدل على الأعضاء التناسلية الذكرية

صافرة مصنوعة من عظم الحوت المنحوت

تحتوي اللغة الإسبانية التشيلية على مجموعة متنوعة من الأسماء البديلة والتعبيرات الملطفة للعضو الذكري. تتراوح هذه الأسماء من غير المسيئة ، مثل " بيتو " ( وتعني حرفيًا " صفارة "و"ديوكا " (نسبةً إلى طائر صغير )، مرورًا بالأسماء المبتذلة (مثل " بيتشولا " و " بيكو ") والتعبيرات الملطفة ( مثل " كابيزا دي بومبيرو " وتعني حرفيًا " رأس رجل الإطفاء "، و " ديدو سين أونا " وتعني "إصبع بلا أظافر " )، وصولًا إلى التعبيرات الملطفة والفكاهية بشكل ملحوظ ( مثل " تالادرو دي كارني" وتعني حرفيًا " تدريب اللحم " ، و "سيكلوب لورون" وتعني حرفيًا " العملاق ذو العين الواحدة الباكي " ، و "تشاكال دي لاس زوراس" وتعني حرفيًا " ابن آوى " بمعنى أن ابن آوى حيوان مفترس لا يرحم ) ، وما إلى ذلك). [ 25 ]

يحدث شيء مماثل في الأرجنتين . من المصاصات الكلاسيكية مثل "بيتو" أو "بيرولين" (وهي مصاصة مخروطية الشكل)، والتي تُعتبر بريئة ويستخدمها حتى الأطفال، يمكنك أن تصل إلى أكثر الطرق ابتذالًا مثل "بيجا" ، و "فيرغا" ( وتعني حرفيًا " ذراع " )، و "تشوتو/تشوتا" (نسبة إلى "تشوتار" التي تعني "يمتص")، و "بورونغو/بورونغا" (وهي " قرعة "، تُستخدم أيضًا لصنع " الماتيه ")، و "موز" ، و "سالتشيتشا/تشوريزو" (نوعان من النقانق )، و "بيدازو" ( وتعني حرفيًا " قطعة " )، و "غارتشا" (وتستخدم أيضًا كفعل غارتشار ، والذي يعني "يمارس الجنس" أو شيء رديء للغاية)، و "بالانكا دي كامبيوس" ( عصا ناقل الحركة )، و" عصا التحكم "، و "بومبيلا دي كويرو" ( وتعني حرفيًا " بومبيلا جلدية"؛ تُستخدم البومبيلا لشرب المتيه عن طريق المص ) . إلخ. [ 26 ] بين الشباب، يمكن تحويل أي كلمة تقريبًا إلى معنى "قضيب" إذا قيلت بإسهاب ودلالة : - "هل يمكنك إعطائي الولاعة؟" - "لدي ولاعة لك هنا!". على ساحل البحر الكاريبي في كولومبيا، تُستخدم كلمة "mondá" (من mondada ، أي المقشر) كبديل لكلمة verga . تشمل الكلمات الأخرى picha وpinga وyarda وyaya وcañafístula وguasamayeta وanimaleja وcopa وcotopla وgamba وpalo وtrola وtubo و pipí ، والأخيرة بريئة وتُستخدم غالبًا للإشارة إلى قضيب الطفل.

إشارات إلى الأعضاء التناسلية الأنثوية

كونشا / تشوتشا / تشوتشا

صدفة كبيرة ذات حافة متسعة، عند النظر إليها من جهة الفتحة، وهي لامعة وملونة بدرجات اللون الوردي والمشمشي.
محارة

كلمة "كونشا" (وتعني حرفيًا"صدفة الرخويات"أو"الأذن الداخلية") هي كلمة مهينة تُستخدم لوصف فرج المرأة أو مهبلها (أي ما يُشبهكلمة "كونت) في الأرجنتين وكولومبيا وتشيلي والإكوادور وباراغواي وبيرو وأوروغواي والمكسيك. أما في بقية أمريكا اللاتينية وإسبانيا، فتُستخدم الكلمة بمعناها الحرفي فقط. في هذه المناطق، يُسمع استخدامها عادةً في عبارة " ¡(La) concha (de) tu madre!" ("فرجأمك")، والتي قد تُستخدم للتعبير عن الدهشة أو الحزن، أو كإهانة بالغة. كما أن المصطلح المختصر" conchatumadre " شائع ومهين للغاية في تشيلي وبوليفيا وبيرو أيضًا.

في المكسيك، كلمة "كونشا" (concha) ، بمعناها الحرفي، هي أيضاً نوع من الخبز الحلو، مستدير الشكل يشبه الصدفة ومغطى بالسكر، ولها أيضاً المعنى المذكور آنفاً، وتُعتبر مسيئة عند استخدامها في هذا السياق. في إسبانيا وبورتوريكو وكوبا والمكسيك، "كونشا" اسم شائع للإناث (تحريف لاسم كونسبسيون ). يوجد أيضاً في بورتوريكو فندق شهير يُدعى " لا كونشا ريزورت" ( La Concha Resort ) (صدفة البحر). كما يوجد في كي ويست، فلوريدا، فندق شهير يحمل نفس الاسم "لا كونشا". قد تعني كلمة "كونشا" أيضاً صدفة البحر. أما "تشوتشا" ( Chucha ) [ 27 ] / "تشوتشامادري!" (¡Chuchamadre!) و "تشوتشا دي تو مادري!" (¡Chucha de tu madre!) فهي مرادفات بنمية وتشيلية وإكوادورية وبيروفية وجنوب كولومبية. أمثلة وتعبيرات عشوائية: " فيني، أوليمي لا تشوتشا " (Vení, oleme la chucha) ("تعال وشم رائحة فرجي")، "أنداتيه أ لا تشوتشا!" (¡Ándate a la chucha!) ("ابتعد عني"). [أ]

كلمة "تشوتشا " (أو "تشوتشو "، وهي الكلمة الأكثر شيوعًا في إسبانيا) تُستخدم للدلالة على "الفرج" بشكل أساسي في كوبا، وبورتوريكو، وكولومبيا (تشوتشو)، وإسبانيا، والمكسيك، وفنزويلا، وجمهورية الدومينيكان. في مقاطعةألباسيتي، تُستخدم أيضًا كلمة " تشوتو " (بصيغتيها: " تشوتيرا " و "تشوتاكو ") بنفس المعنى. وتُعتبر الكلمة متجانسةلفظيًا، إذ تُستخدم أيضًا كمرادف لكلمة "خرف" عند استخدامها بمعنى "هو/هي تشوتشو/تشوتشا ". في تشيلي، تُستخدم الكلمة بمعنى "سعيد"، وتُستخدم لوصف كبار السن؛ على سبيل المثال، جملة "La abuelita quedó chocha con el regalo que le dí" تعني "كانت جدتي سعيدة بالهدية التي قدمتها لها". [أ] في فنزويلا، تُشير كلمة "تشوتشا " أيضًا إلى نوع من البذور المستديرة أو نوع معين من الطيور. [ 28 ] اسم مطعم "تشيمي تشانغا" اللاتيني مُشتق منكلمةالمُهجّنة .

كونيو

كلمة "كونيو" (من اللاتينية cunnus ، حيث رُقّيت إلى laفرجالمرأةأو مهبلها. تُترجم غالبًا إلى "فرجعلى سبيل المثال،من الشائع سماع كلمة "كونيو " على التلفزيون الإسباني أكثر من كلمة"فرج" على التلفزيون البريطاني). [أ] في بورتوريكو وإسبانيا وفنزويلا وكوبا وجمهورية الدومينيكان وبنما، تُعدّ من أكثر الكلمات البذيئة شيوعًا. تُستخدم الكلمة بكثرة كتعبير عن الدهشة أو الغضب أو الإحباط. كما يشيع استخدام عبارة " ¿Pero qué coño? " بمعنى "ما هذا بحق الجحيم؟". كان استخدامها شائعًا جدًا بين الإسبان والمستيزو من أصول إسبانية فلبينية الذين يعيشون في الفلبين لدرجة أنكلمة "كونيو" أصبحتتاغالوغية تُشير إلى الطبقة العليا. في الإكوادور وتشيلي، تعني الكلمة بخيلًا، على الرغم من أن صيغة "كونيتي" أصبحت أكثر شيوعًافي تشيلي

بانوشا

في كولومبيا والمكسيك والفلبين، تشير كلمة "بانوتشا" (أو "بانوتشي") عمومًا إلى الخبز أو الكعك الحلو، أو تحديدًا إلى نوع من السكر الخام الخشن يُنتج هناك. كما تُطلق أيضًا على حلوى الفدج المصنوعة من السكر البني والزبدة والقشدة أو الحليب والمكسرات ( بينوتشي ). في نيو مكسيكو، تعني الكلمة بودنغ القمح المنبت . أما في جنوب غرب الولايات المتحدة خارج شمال نيو مكسيكو (وفي شمال المكسيك وبعض المناطق في كوبا)، فتشير غالبًا إلى الأعضاء التناسلية الأنثوية. وقد يُعرف عن استخدام هذه الكلمة أنها تُسبب إحراجًا لدى اللاتينيين في نيو مكسيكو عند التحدث مع المكسيكيين من المكسيك. الكلمة هي مزيج من " بينوتشي " و" بانوخا " وتعني "سنبلة ذرة"، من الكلمة اللاتينية " بانيكولا " (التي اشتُقت منها الكلمة الإنجليزية "بانيكل" - وهي تعني عنقود زهور هرمي الشكل ومتفرع بشكل فضفاض) .

كوكا

تُستخدم كلمة "Cuca" (اختصارًا لكلمة "cucaracha " ، وتعني حرفيًا "صرصور ") في هندوراس، وغواتيمالا، وبنما، وفنزويلا، وجنوب شرق المكسيك، وكولومبيا. وهي أقل حدة من كلمة "coño" ، وغير مسيئة تقريبًا في جمهورية الدومينيكان. [أ] في جمهورية الدومينيكان، تُستخدم الكلمة للإشارة إلى الببغاء، بينما في تشيلي، تُستخدم كعامية إجرامية للإشارة إلىسيارة الشرطة. وبشكل عام، تُستخدم للإشارة إلى شيء يُعتبر مخيفًا. كما أنها كلمة غير مسيئة للإشارة إلى العضو الذكري، ويستخدمها العديد من الأطفال في إسبانيا. ولها أيضًا استخدام قديم نوعًا ما في إسبانيا. وفي نيكاراغوا وجزر الكناري، تُستخدم أيضًا كعامية للإشارة إلى "العضو الذكري". [أ] في أمريكا اللاتينية، قد يصف هذا الاسم شخصًا ودودًا واجتماعيًا يتمتع بموهبة الإطراء ("جوليا لطيفة جدًا ") أو ("إدي لطيف جدًا ؛ انظر إلى كل أصدقائه!"). ويُستخدم أحيانًا كلقب مختصر لمن يُدعى "ريفوجيا" (المقابل المذكر لاسم "ريفوجيا" هو "كوكو"). وغالبًا ما يكون تصغيرًا لاسم "ماريا ديل ريفوجيو". في كوبا، يُستخدم أيضًا كمصطلح لوصفتشنج عضلي في الرقبة.

بولا

تُستخدم كلمة Polla (وتعنيحرفيًا"أنثى الدجاجة")فيإسبانيا ونيكاراغوا والسلفادور، وبدرجة أقل في بورتوريكو. كما تُستخدم للدلالة على أنثى (صغيرة) (على غرار كلمة "دجاجة"). قبل بضع سنوات، في كوستاريكا، كان مصطلحjupa de pollo ("رأس دجاجة") شائعًا في اللغة العامية للدلالة على "العضو الذكري". وكان مصطلح todo el jupa de pollo يُستخدم للتعبير عن "كل شيء" أو "الأمر برمته" أو "اكتمل الآن". [أ] في إسبانيا، يُقال إن شيئًا ما، وخاصة موقفًا أو ترتيبًا، هو la polla ، أي أن يكون لديك رأي إيجابي فيه. مثال على ذلك: Esto es la polla. El hotel está al lado de la playa y además es muy barato ، أي "هذا رائع للغاية. الفندق قريب من الشاطئ ورخيص أيضًا".في إسبانيا، تعني الكلمة أيضًا العضو الذكري. التعبير الشائع في إسبانيا هو أي شيء بمعنى "يفعل ما يحلو له" ( hace lo que le sale de la polla )، أي "يفعل ما يحلو له". يمكن استخدامه كعبارة مبتذلة عامة، أو كإشارة تفاخرية (على غرار "That shit" أو "I'm the shit" في الإنجليزية). على سبيل المثال، " ¡Soy la polla!" (حرفيًا"أنا الدجاجة!") تعني "أنا بارع جدًا في ذلك!".

إشارات إلى أثداء النساء

على الرغم من قلة استخدامها كشتائم، إلا أن بعض الكلمات التي تصف التمثال النصفي يمكن استخدامها أيضاً بشكل مهين أو فكاهي. من بينها، بعض الجدير بالملاحظة هو بيراس ( حرفيًا " كمثرى "بيرولا ( حرفيًا " لؤلؤ "[ 29 ] مينجاس ، تاتاس ، تيتا ، [ 30 ] تيتامين ، تيتيتاس ، تيتازاس ، تيتوراس ، تيتوتاس ، تيتاراكاس ، تيتوزا ، تيتاكاس ، تيتوراس ، تيتونجا ، تيتيلاس ، بوفاس ، بوفاراس ، بوفاراكاس ، بوفونسياس ، ماميلونجاس ، ماميلونيس ، دومينجاس ، بوبالونجاس ، بابونجاس ، بيشوجاس ، بيريتاس ، ماميلاس ، تيتولاس ، جيميلاس ، بيتشامين ، ميلونيس ، لولا ، أو تشيتشيس . [ 31 ]

إشارات إلى الأرداف

كولو

كلمة "Culo" (من اللاتينية culus ، حيث رُقّيت إلى la) هي الكلمة الإسبانية الأكثر شيوعًا للدلالة على "مؤخرة". في إسبانيا، تُعتبر هذه الكلمة لطيفة وغير مسيئة، وهي عادةً الطريقة الشائعة الوحيدة للتحدث عن الأرداف ومنطقة الشرج في اللغة العامية. كما تُستخدم، حتى في السياقات الرسمية، للإشارة إلى الجزء السفلي من العديد من الأشياء (مثل: el culo del vaso =قاع كأس الشرب، إلخ). وهناك تصغير آخر أكثر لطفًا، وهو culete ، يُستخدم فقط مع الأطفال الصغار أو لأغراض فكاهية، إن استُخدم أصلًا. وهناك تصغير آخر، وهو culín ، يُمكن استخدامه أيضًا مع الأطفال الصغار جدًا، ولكنه يُستخدم غالبًا للإشارة إلى كمية صغيرة من مشروب يُقدّم في كأس أو كوب (مثل: ponme un culín de whisky, por favor =من فضلك قدّم لي القليل من الويسكي). في السلفادور وهندوراس، يُشير مصطلح " culero " (الذي يستخدم المؤخرة ) إلى الرجل المثلي، بينما في المكسيك يُشير إلى الشخص الظالم، أو غير اللطيف، أو العدواني، أو عديم الإحساس، ويُشبه في دلالته كلمة "asshole" أو شيئًا رديئًا، ولكنه عادةً ما يكون أكثر إهانة. أما عبارة " Vete a tomar por culo " (اذهب وخذها في مؤخرتك) فهي تعبير شائع في إسبانيا، وهي تُشبه عبارة " Vete a la mierda " ولكنها أكثر إهانة. [a] تُستخدم عبارة " Me parto el culo " (أُرهق نفسي) للتعبير عن الضحك. كما يُمكن أن تعني القيام بعمل مُفرط، وعادةً ما تُصاحبها فعل يُشير إلى العمل، مثل " Me parto el culo barriendo " (أعمل بجدٍّ في الكنس).

في تشيلي وبيرو ، تُعتبر كلمة "كولو" مسيئة (لأنها تُشبه في نطقها كلمة "كولير ")؛ ويُستخدم بدلاً منها "بوتو" . أما في الأرجنتين ، فتُعتبر كلمتا "كولو " أو "كوليتو" بريئتين إلى حد كبير، مع أنهما قد تُعتبران مبتذلتين حسب السياق. وتُستخدم عبارات مثل " إن إل كولو ديل موندو " ( حرفيًا " في مؤخرة العالم " )، و" إن لا لوما ديل كولو " ( حرفيًا " في تل المؤخرة " )، والتي تعني "بعيد جدًا"، أو "كارا دي كولو " ( حرفيًا " وجه المؤخرة"، وتُستخدم لوصف تعبير وجه غير مُحبب ) . في بنما ، تُستخدم كلمة "كولو " لتكوين مصطلحات وعبارات عامية تتراوح بين غير اللائقة والمسيئة، ولكنها شائعة الاستخدام على أي حال. ويُشير مصطلح "كارا دي كولو " (وجه المؤخرة) إلى شخص غير جذاب، خاصةً إذا كان وجهه مستديرًا وله خدود بارزة. تعني كلمتا "Culo del mundo" ( مؤخرة العالم ) و "casa del culo " ( بيت المؤخرة ) "بعيدًا"، على سبيل المثال: "Vivo por casa del culo/en el culo del mundo " ( حرفيًا: " أعيش بجوار بيت المؤخرة/في مؤخرة العالم " ). أما كلمة "Culear " فتعني ممارسة الجنس - وهي نفس معنى كلمة "fuck " حرفيًا - ولكنها لا تشير بالضرورة إلى الجنس الشرجي.

كلمة "كوليتو" ( مؤخرة صغيرة ) يستخدمها الشريك الممارس للجماع للإشارة إلى الشريك المتلقي في سياق جنسي؛ كما تُستخدم أيضًا للإشارة إلى الأرداف بطريقة غير لائقة ولكنها تحمل طابعًا وديًا. أما "كولو دي بوتيلا" ( مؤخرة زجاجة ) فتشير إلى النظارات السميكة. "بونتي بلاكا إن إل كولو! " ( ضع لوحة ترخيص على مؤخرتك! ) هي عبارة يصرخ بها سائقو السيارات على المشاة الواقفين أو السائرين في منتصف الطريق، خاصة في الازدحام المروري الشديد. "ريكيولار" تعني الرجوع للخلف، بينما "إستاسيونارس/باركيارس دي ريكولا" تعني ركن السيارة للخلف. "كوليلو" تعني الخوف، بينما "كوليلوسو/كوليلوسا" تشير إلى شخص يخاف بسهولة. " هابلار هاستا بور إل كولو " ( التحدث من المؤخرة ) - وهي صيغة محلية غير مهذبة للعبارة المعروفة " هابلار هاستا بور لوس كودوس " ( التحدث من خلال المرفقين ) - تشير إلى شخص كثير الكلام. يُستخدم هذا الشكل للإشارة إلى شخص بطريقة سلبية (كما في "لن يصمت") بينمالا يعني Hablar hasta por los codos بالضرورة الانزعاج.

Fundillo/fundío

كلمة "فونديلو " / "فونديو" تُستخدم في المكسيك وجنوب غرب الولايات المتحدة الأمريكية ككلمة بذيئة تُشير تحديدًا إلىفتحة الشرج. وهي تحمل نفس دلالة استخدامات الكلمات الأمريكية مثل "مؤخرة (شخص ما)" أو "شق مؤخرة (شخص ما)". تشير كلمة " فونديو " حرفيًا إلىفتحة الشرج، ولا تُستخدم كإهانة شخصية. على سبيل المثال، عبارة "¡Métetelo en fundío!" (أو في المكسيك، " Métetelo por el fundillo ") هي تعبير عن اللوم. ("أدخلها في مؤخرتك!"). يُستخدم مصطلح "فونديلو " أيضًا في بورتوريكو وكوبا. في جمهورية الدومينيكان، قد يُستخدم مصطلح "فولين" الأقل حدة ، ومصطلح "سيسو" المسيء للغاية . [أ]

أوجيتي

كلمة " أوجيتي " (وتعني حرفيًا"ثقب") تُشير إلى فتحة الشرج في بعض البلدان، وتُستخدم أيضًا بمعنى "أحمق": Se portó para el ojete conmigo ("كان شخصًا سيئًا جدًا معي"، أو "كان أحمقًا معي"). [أ] من الكتابات الجداريةالبذيئة الشائعةبين تلاميذ المدارس في المكسيك عبارة OGT ؛ فعند نطق حروفها بالإسبانية، تُنطق مثل كلمة ojete . فيالأرجنتين وأوروغواي،تُستخدم كلمة "أوجيتي" ومرادفاتها culo و orto بمعنى "حظ سعيد": ¡Qué ojete tiene ese tipo! (يا له من رجل محظوظ!)، Ganó de puro ojete! (لقد فاز لمجرد أنه كان محظوظًا للغاية).

أورتو

كلمة " Orto " (وهي كناية عن كلمة "recto" التي تعني المستقيم، من الكلمة اليونانية ortho- ، حيث أن كلاً من rectum و ortho- تعني "مستقيم"). [ 32 ] على الرغم من أنه يُعتقد (وهو الأرجح) أنها الصيغة المعاكسة لكلمةroto، التي تعني "مكسور"، بسبب أصلها الطبقي المتدني ، [ 33 ] - في الأرجنتين وأوروغواي وتشيلي، تشير إلى الأرداف (إما كشيء يُعجب به أو يُثير الاشمئزاز): "Qué tremendo orto tiene esa mina" (في مدح أرداف المرأة)، "Qué cara de orto" ("يا له من وجه قبيح/مرير/متقلب المزاج")؛ أو الحظ - سواء كان جيدًا أو سيئًا. "Me fue para el orto" و "Me fue como el orto." تعني "لقد كان حظي سيئًا للغاية في ذلك". قد تعني عبارة "Tiene un orto que no se puede creer" "إنه/إنها محظوظ/ة بشكل لا يصدق"، ولكنها قد تكون أيضًا تقييمًا لمؤخرة شخص ما، وذلك حسب السياق. [أ]

إشارات أخرى إلى مؤخرة الشخص

  • كولا
  • de pedo ("عن طريق إطلاق الريح") - تعبير أرجنتيني آخر يعني "محظوظ". على سبيل المثال: Lo adiviné de pedo ("كنت محظوظًا بما يكفي لتخمين ذلك").
  • al pedo ("بطريقة غريبة") - يستخدم في الأرجنتين بمعنى "إضاعة الوقت". مثال: Estás muy al pedo ("أنت لا تفعل أي شيء على الإطلاق").
  • qué pedo — تحية غير رسمية بين الشباب في المكسيك: "¡qué pedo!" . يتم استخدامه أيضًا كمداخلة للتعبير عن رد فعل عفوي لشيء ما، على سبيل المثال: "Qué pedo contigo" , "Qué pedo con la vida" . "Qué pex" هو صيغة شائعة لهذه العبارة.
  • en pedo ("في ضرطة") - والتي تعني "سكران" في الأرجنتين.
  • en una nube de pedos ("داخل سحابة ضرطة") - وهو تعبير يُستخدم أيضاً في الأرجنتين، ويعني عدم الاكتراث بما يحدث حولك، خارج سحابتك.
  • لوس (سانتوس) بيدوس (مثل الريح (المقدسة)) - تعني "سريع للغاية" في الأرجنتين. لقد ظهر إلى الوجود بسبب خطأ في نطقلقبEmil Zátopek باسم "Satospé". Corre a lo Satospé ("يركض مثل Zátopek"). "A lo Satospé" ثم تحول إلى "a los santos pé..." وأخيرًا إلى "a los (santos) pedos" ).
  • al peo ("بطريقة سيئة") - يستخدم في تشيلي للتعبير عن شيء تم القيام به بشكل سيئ أو بطريقة غير مبالية.
  • نالغا (مؤخرة الفخذ).
  • كلمة poto – تستخدم في تشيلي وبيرو للدلالة على الأرداف.
  • roto / rota (حرفيًا"مكسور") - يشير تحديدًا إلى فتحة الشرج.

إشارات إلى أفعال بذيئة

سيجار

Cagar ، كما هو الحال فيالبرتغاليةأوالكاتالونيةأوالأوكسيتانية، هو فعل يعني "التغوط". كما يعني أيضًاإفساد (شيء ما)، على سبيل المثال ¡Te cagaste los pantalones! ("لقد تبرزت في سروالك!").

في إسبانيا وكوبا تحديدًا، تُستخدم عدة تعابير شائعة تتضمن هذا الفعل، وكثير منها يشير إلى التبرز على شيء مقدس، مثل: " Me cago en Dios " (أُخرِج على الله)، و" Me cago en la Virgen " (أُخرِج على العذراء)، و" Me cago en la hostia " (أُخرِج على قربان القربان )... أما "Me cago en el coño de tu madre" (حرفيًا: أُخرِج في فرج أمك) فهي أشد الإهانات شيوعًا بين الكوبيين. في كوبا، ولتخفيف حدة الكلمة في التجمعات الاجتماعية، يُستبدل حرف "g" بحرف "s" ، فتصبح "casar " ( حرفيًا : يتزوج ) بدلًا من "cagar" . [أ] . في إسبانيا، تُعد "Me cago en tus muertos " ( حرفيًا : أُخرِج على موتاك [أقاربك] ) من أقسى الإهانات، لا سيما بين مجتمع الروما. هذا التعبير شائع بشكل خاص في المناطق الجنوبية من شبه الجزيرة الأيبيرية، مثل الأندلس. من الشائع في جميع أنحاء إسبانيا شتم الأقارب بعبارات مثل "Me cago en tu madre" ( أي " أتبرز على أمك " )، وأحيانًا يُضاف إليها صفة " puto/a" (أي "عاهرة")، كما في "Me cago en tu puta madre" . ومن العبارات الأخرى الشائعة للتعبير عن الغضب في إسبانيا " Me cago en la puta " ( أي " أتبرز على العاهرة " ) أو "Me cago en todo " ( أي " أتبرز على كل شيء " ). كما تنتشر البدائل الملطفة، مثل "Me cago en la mar" ( أي " أتبرز على البحر " ) أو "Me cago en la leche " ( أي " أتبرز على الحليب " ). ولتجنب التجديف، قد يستبدل الإسبان كلمة "Dios" (أي "الله") بكلمات مشابهة صوتيًا، كما في "Me cago en diez" ( أي " أتبرز على عشرة " ).

في العديد من البلدان، بما في ذلك كولومبيا وفنزويلا وكوستاريكا والمكسيك وبيرو والأرجنتين وكوبا وتشيلي وبنما وإسبانيا، تعني كلمة "la cagaste" أيضًا ارتكاب خطأ فادح أو إتلاف شيء ما، أي إفساد شيء ما، على سبيل المثال: " La cagaste " ( حرفيًا " لقد أفسدته " ) أو "Nos van a cagar" ("سوف يفسدوننا"). في الأرجنتين وتشيلي، يمكن أن تعني أيضًا "لقد أفسدت" أو "وبخت" شخصًا ما (على سبيل المثال: " Te cagaste a ese cabrón" ، "لقد أفسدت ذلك الرجل"). في كولومبيا وبنما، تشير كلمة "la cagada" ("الشيء السيئ") إلى شيء أو شخص يتسبب في فشل كل شيء آخر أو إلى التفصيل الوحيد الخاطئ في شيء ما (وبالتالي فهي عكس تمامًا العامية الأمريكية " the shit "). على سبيل المثال، Ese man es la cagada ("هذا الرجل هو الأفضل" أي أنه يفسد كل شيء)، La cagada aqui es el tranque ("الاختناقات المرورية سيئة هنا" أي أنها كارثية، اللعنة على هذا المكان/كل شيء).

في مكسيكو سيتي، قد تُستخدم عبارة " cagado" (مليئة بالهراء) بشكل ساخر للإشارة إلى نتيجة سعيدة: Te cagaste (لقد أفسدت كل شيء) أو نتيجة سيئة مثل Estás cagado (أنت في ورطة). في تشيلي وكوبا، تعني " cagado " (مليئة بالهراء) "بخيل" أو "شحيح". كما يمكن أن تعني "مكتئب" في بعض السياقات (مثل "Está cagado porque la polola lo pateó" التي تُترجم إلى "إنه مكتئب لأن حبيبته تركته"). أيضًا، في تشيلي، قد يكون لها دلالة أكثر حيادية. يمكن استخدام " la cagó " (أفسدت كل شيء) للموافقة على عبارة سابقة (مثل "الإسبانية التشيلية لا معنى لها"، "Sí, la cagó" ).

ميردا

كلمة "ميردا " اسم يعني "براز". مع ذلك، فإن عبارات مثل " Vete a la mierda" (حرفيًا: "اذهب إلى البراز") تُترجم إلى "اذهب إلى الجحيم". [أ] في كوبا، تُشير كلمة " comemierda " (آكل البراز) إلى شخص جاهل، أو متغطرس بشكل مُبالغ فيه، أو منفصل عن محيطه. مثال: "que comemierderia" (يا له من غباء)، "¿comerán mierda؟" (هل هم أغبياء أم ماذا؟)، أو "vamos a prestar atención y dejar de comer mierda" (دعونا ننتبه ونتوقف عن التسكع). كما تُستخدم في كلا البلدين لوصف شخص "متعجرف" ورسمي بشكل غير ضروري. في بورتوريكو وجمهورية الدومينيكان، تُشير كلمة "comemierda" فقط إلى شخص مُتكبر، بينما في بنما تُشير إلى شخص مُتكبر ولئيم و/أو مُنافق. في بيرو، تعني عبارة " irse a la mierda " أن تكون ثملاً للغاية. أما في المكسيك وكوبا وتشيلي، وكذلك في بيرو، فتعني عبارة "estar hecho mierda" أن تكون منهكاً جداً.

في شمال المكسيك وجنوب غرب الولايات المتحدة (وخاصةً كاليفورنيا)، تُستخدم عبارة " mierda de toro(s)" (وتعني حرفيًا "براز الثيران") غالبًا كترجمة إسبانية لكلمة "bulshit" ردًا على ما يعتبره المتحدث بالإسبانية هراءً. [أ] كما تُستخدم عمومًا لوصف أي شيء مزعج أو غير سار، مثل " tiempo de mierda " (طقس سيء) أو "auto de mierda " (سيارة خردة). ومن الاستخدامات الأقل شيوعًا لها ترجمة الكلمة البذيئة البريطانية " bugger ". وتُستخدم الكلمات الملطفة "miércoles " (الأربعاء) و "eme " (حرف الميم ) أحيانًا كشتائم مخففة . أما كلمة "caca" فهي كلمة خفيفة يستخدمها الأطفال غالبًا، وهي تُشبه إلى حد ما كلمتي "poop" أو "doo-doo" الإنجليزيتين. وتُشابه كلمة " Comecaca " كلمة "comemierdas " من حيث الوظيفة . [أ]

بيدوريز

كلمة "Pedorrez " (هراء) هي كلمة عامية تُستخدم لوصف فعل أو فكرة غبية للغاية، وخاصة تلك التي تفتقر إلى الحيوية والأهمية والعمق. [ 34 ]

موجون

كلمة "موجون" في الأصل تعني علامة صغيرة تحمل اسم الشارع أو مكان معين على الطريق، ثم شاع استخدامها للإشارة إلى الروث، فأصبحت مرادفًا لكلمة "براز"؛ وتُستخدم بكثرة كبديل. في كوبا، يُستخدم مصطلح "كوميموجونيس" بكثرة بدلًا من "كوميميردا" ؛ كما يُستخدم تعبير " إس أون موخون" ("إنه براز") بشكل شائع في كوبا.

عبارات مسيئة للمثليين

ماريكون

كلمة " ماريكون" (وتعني حرفيًا"ماري الكبيرة") ومشتقاتها "ماريكا " (وأحيانًا " ماريكو ") تُستخدم للإشارة إلى رجل بأنه مثلي الجنس، أو لانتقاد شخص ما لفعله شيئًا يُعتقد، وفقًا للصورة النمطية، أنه لا يفعله إلا المثليون ( كانت "ماريكا" في الأصل تصغيرًا لاسم ماريا ديل كارمن الأنثوي الشائع جدًا، وهو استخدام اندثر). [ 35 ] غالبًا ما تُضاف اللاحقة " -ون" إلى الأسماء لتأكيد معناها. [أ] في إسبانيا، وجمهورية الدومينيكان، وبورتوريكو، وكوبا، تحمل الكلمة معنى أقوى مع تأكيد سلبي للغاية؛ شبيهة بكلمتي "faggot" أو "poof" في اللغة الإنجليزية. [ 9 ] في الأرجنتين، وبيرو، وتشيلي، والمكسيك، تُستخدم "ماريكون " أو "ماريكا" بشكل خاص للدلالة على "الجبان". في تشيلي، تعني "ماريكون " أيضًا "سادي بشكل غير عقلاني". [أ] من أمثلة استخدامات هذه الكلمة:

  • إنها ماريكا. ("أنت شاذ .")
  • مانو، أنت ماريكون للغاية. ("أخي، أنت مثلي الجنس جدًا !"؛ هنا يتم استخدام maricón كصفة)
  • Yo sí soy maricón, ¿y qué? ("أنا بالتأكيد مثلي الجنس، فماذا في ذلك؟")
  • لا تكن جباناً. (لا تتراجع، لا تكن جباناً، لا تكن أحمقاً).
  • ¡Qué maricón de mierda، ¿eh؟! ("إنه شاذ لعين، أليس كذلك؟!")
  • Devuelve la mamadera al baby, que lo haces llorar. ¡لا ماريكون البحار! ("أعيدي للطفل زجاجته، لأنك الآن جعلته يبكي. لا تكن قاسياً!")

هناك استثناءان مهمان: كولومبيا وفنزويلا؛ ففي كولومبيا، تُستخدم كلمة "ماريكا" ككلمة عامية للتعبير عن المودة بين الأصدقاء الذكور أو كتعبير عام (مثل " آي، ماريكا! " التي تُعادل "يا رجل!" أو "يا صاح!" بالإنجليزية)، بينما في فنزويلا، تُستخدم كلمة "ماريكو " كصيغة المذكر، و "ماريكا " هي الصيغة المؤنثة. في كولومبيا ، قد تعني " ماريكا " أيضًا "ساذج" أو "بليد"؛ ويمكن سماع جمل مثل "لا، ماريكا، إيسي ماريكا سي إس موتشو ماريكا تان ماريكا، ماريكا" (يا صاح، هذا الرجل أحمق شاذ). غالبًا ما يُسبب هذا ارتباكًا أو إساءة غير مقصودة لدى الزوار الناطقين بالإسبانية الذين يزورون كولومبيا لأول مرة. مع ذلك، لا تزال كلمة "ماريكون" تُعتبر كلمة مهينة وبذيئة للمثليين في كولومبيا أيضًا. وينطبق الأمر نفسه على فنزويلا، حيث تُعتبر كلمة " ماريكو " إهانة؛ ومع ذلك، تُستخدم الكلمة على نطاق واسع بين الفنزويليين بمعنى "يا صاح" أو "يا رجل". على سبيل المثال، تعني عبارة "¿qué pasó, marico?" "كيف حالك يا صاح؟". تحمل الكلمة معنى ثالثًا على الأقل في فنزويلا، إذ تُستخدم غالبًا للدلالة على أن شخصًا ما يمزح. فعلى سبيل المثال، بعد سماع نكتة أو تعليق طريف من صديق، قد يضحك أحدهم ويقول "haha sí eres marico haha"، وهو ما يعادل "هاها، أنت تُضحكني يا رجل". [أ] مشتقات كلمة marica / maricón :

  • كلمة "ماريكونا" تُستخدم في جنوب إسبانيا للإشارة إلىفنانة استعراضية، وغالبًا ما يكون ذلك بأسلوب فكاهي. أما في أماكن أخرى، فتشير إلى امرأة مثلية. وفي كوبا، تُستخدم الكلمة بشكل ودي بين المثليين.
  • كلمة "mariquita" (تصغير كلمة "marica ") تعني في إسبانيا شخصًا ضعيفًا أو جبانًا. على سبيل المثال، عبارة "¡Eres una mariquita! " تعني "أنت جبان!". كما تعني أيضًاالدعسوقة. أما في كوبا، فيشير المصطلح إلى طبق منالموز، وإلى المثلية الجنسية.
  • ماريماتشا (كلمة مركبةمن ماريكون وماتشا) - إهانة شائعة في بيرو وتشيلي وكوبا، تُشير عادةً إلى المثليات أو إلى النساء اللواتي يحاولن القيام بنشاط يُعتبر حكرًا على الرجال. تُعتبر هذه الكلمة مهينة لأن "ماري" تُطيل الإهانة الأصلية "ماتشا" . في كولومبيا، "ماتشا" هي الصيغة المؤنثة لكلمة "ماتشو" ، وبالتالي تُشير إلى فتاة مسترجلة (وهي ليست إهانة بالمعنى الحرفي، بل هي أقرب إلى وصف مُهين لفتاة ذات سلوك ذكوري/غير أنثوي).
  • ماريكويكا (كلمة مركبة من ماريكون وكويكا(أنثى كويكو ، انظر أدناه)) - مستخدمة في تشيلي
  • ماريكونزون (كلمة مركبة من ماريكون وكوليزون ) فيكوبا، مصطلح عامي للمودة بين المثليين.
  • كلمة mariposa (وتعني حرفيًا"فراشة") تُستخدم كقسم مُخفف. وقد تُستخدم أيضًا كلمة mariposón ("فراشة كبيرة").

مانفلور

تُستخدم كلمة "مانفلور " (مزيج من الكلمة الإنجليزية المُقترضة "man" وكلمة " فلور " التي تعني "زهرة")، بالإضافة إلى مُرادفها "مانفلورا " (تلاعب لفظي بكلمة " فلورا ")، في المكسيك والولايات المتحدة للإشارة، عادةً بشكلٍ ازدرائي، إلى امرأة مثلية. (في شرق غواتيمالا، يُستخدم المُرادف " مامبلور "). ويُستخدم هذا المصطلح بنفس طريقة استخدام الكلمة الإنجليزية "دايك". على سبيل المثال: " أوي، غوي، نو توكيس أ إيسا تشيكا؛ تودوس يا سابين كي إس مانفلورا" ( "يا صاح، لا تُغازل تلك الفتاة؛ الجميع يعلم أنها مثلية"). كما يُمكن استخدامها ككلمة مُحببة ساخرة بين الأصدقاء، خاصةً داخل مجتمعات المثليين والمثليات.

تعبيرات أخرى عن المثلية الجنسية

تتضمن العديد من المصطلحات المسيئة للمثليين جنسياً عبارات تشير إلى الانتشار، على سبيل المثال: استخدام الأجنحة للطيران.

  • بامبارو - يستخدم في جنوب كولومبيا
  • بوغارون / بوفارون / بوجارون / بوجارا - تُستخدم هذه المصطلحات في جمهورية الدومينيكان وبورتوريكو وإسبانيا. في كوبا، يشير مصطلح "بوغارون إي بوجارا" إلى رجل "مفتول العضلات" يمارس الجنس مع رجال. أصله من الكلمة الفرنسية " bougre " وهومُشتقمن كلمة "bugger" في الإنجليزية. [ 36 ]
  • بوليرا - تُستخدم للإشارة إلى المثليات
  • كابرو - يستخدم في بيرو
  • cacorro — يستخدم في كولومبيا للدلالة على الشريك الفاعل (الطرف المسيطر أثناء الجماع الشرجي) في علاقة مثلية. [ 36 ]
  • كوليرو المستخدم في السلفادور
  • كويكو — يستخدم في بنما
  • مصطلح "كوندانغو" مستخدم في جمهورية الدومينيكان وكوبا. في كوبا، يشير "كوندانغو" تحديدًا إلى الشريك الجنسي الذكر ("تومي كان شريك روبرت الجنسي لسنوات"). وقد يعني "أنثوي" أو "حساس" بدلالة سلبية.
  • كوشون - يستخدم في نيكاراغوا
  • كولا (حرفيًا:"ذيل")
  • desviado (حرفيًا:"منحرف")
  • كلمة "فريسا " (وتعني حرفيًا"فراولة") تُستخدم في المكسيك بمعنى "مثلي الجنس"، ويمكن أن تُشير أيضًا إلى الأشخاص ذويالمظهر الأنيقأوالطموح. على سبيل المثال، "بينتشي فريسا " تعني "مثلي الجنس اللعين".
  • fran (حرفيًا"fran") - كانت تستخدم بمعنى "مثلي الجنس".
  • كلمة "hueco " (وتعني حرفياً"حفرة مجوفة") تُستخدم فيغواتيمالا. أما في تشيلي، فبحسب السياق، يمكن أن تعني إما "مثلي الجنس" أو "سطحي".
  • invertido (حرفيًا: "مقلوب"). مصطلح كان شائع الاستخدام في الماضي لتجنب كلمة "maricón" القوية . كانت هذه الكلمة الرسمية التي استخدمها نظام الديكتاتور الإسبانيفرانشيسكو فرانكوفي إسبانيا، ولا تزال تُستخدم أحيانًا في كوبا.
  • joto (انظر أدناه)
  • كلمة " لوكا " (وتعني حرفيًا"امرأة مجنونة") تُستخدم في بورتوريكو وكوبا (حيث تُستخدم أيضًا كلمتا "لوكيتا" و "لوكيسيما" بشكل شائع). على الرغم من أنها تُستخدم عادةً بمعنى ازدرائي، إلا أن هذا المصطلح يُستخدم أيضًا كلقب مُستعار ثقافيًا للتعبير عن المودة بين المثليين من الذكور والإناث. في تشيلي، تُستخدم للإشارة إلى رجل مثلي الجنس ذي مظهر مُبهرج أو ذي ميول أنثوية واضحة.
  • كلمة "macha " (الصيغة المؤنثة لكلمة"macho") تشير إلى "مثلية". أما في كوستاريكا، فإن كلمة "macho" أو "macha " ليست كلمة مهينة، بل هي عامية شائعة للإشارة إلىالقوقازيين، أو ما يشبه كلمة "شقراء".
  • مامابينغا (حرفيًا"مصاص القضيب"). مستخدمة على نطاق واسع في كوبا.
  • مامافيرجا / مامافيرجاس (مضاءة"مصاص الديك").
  • maraco — يستخدم في تشيلي، فقط ضد المثليين الذكور؛ انظر maraca أدناه.
  • الماراكا - تستخدم في تشيلي، فقط ضد المثليات من الإناث؛ انظر الماراكو أعلاه.
  • كلمة "ماياتي " تُستخدم في المكسيك للدلالة على شخص مثلي الجنس، أو شخص متفاخر بشكل واضح (حرفيًا"خنفساء متقزحة الألوان"). [ب]
  • mostacero (حرفيًا: "رجل الخردل") - يستخدم بشكل ازدرائي في بيرو، ويشير إلى الشريك النشط في علاقة مثلية، حيث يقوم بتغطية قضيبه بالبراز ( mostaza أو "الخردل") عند ممارسة الجنس مع شريكه السلبي.
  • muerdealmohadas (حرفيًا"عضاض الوسادة") - مستخدمة في بيرو. في إسبانيا، تشير إلى الشريك السلبي في علاقة مثلية.
  • سمكة البارغو (وتعني حرفيًا"سمكة البورجيسبورجي"أو"سمكة النهاش الأحمر ") - تُستخدم في فنزويلا وكوبا، وتعني "مرح" أو "مبهرج". ويُستخدم هذا النوع، بالإضافة إلىأنواعالهامور( "تشيرنا" بالإسبانية)، في كوبا أيضًا.
  • كلمة " pájaro " (وتعني حرفيًا"طائر") تُستخدم في جمهورية الدومينيكان وكوبا؛ وفي كوبا، تُستخدم أيضًا الصيغتان المؤنثتان "pájara" و "pajaruca" . وفي كلتا الحالتين، يكون الاستخدام إما وديًا أو ازدرائيًا، حسب السياق.
  • parchita (حرفيًا"فاكهة العاطفة") - تستخدم بشكل ازدرائي في فنزويلا، للإشارة إلى شخص مثلي الجنس.
  • partido (or partí'o (حرفيًا: "المنكسر"؛ وأيضًا "الحزب السياسي") - يستخدم بشكل ازدرائي في كوبا.
  • كلمة " باتو" (وتعني حرفيًا"بطة") تُستخدم في بورتوريكو وبنما وكوبا وفنزويلا. يُرجّح أن تكون هذه الكلمة مُشتقة من الكلمة اللاتينية " pathus " (الكلمة اللاتينية التي رُفعت إلى "code: la"بمعنى "مُستعد جنسيًا"). في كوبا، تُستخدم أسماء أنواع أخرى من ذوات الأجنحة النخيلية للدلالة على المثلية الجنسية، مثل "أوكا" (الإوز الرمادي)، و "سيسني" (البجعة)، و "غانسو" (الإوز)، وحتى "غافيوتا" (النورس). تُستخدم هذه الكلمة أيضًا في كولومبيا.
  • كلمة pirobo/a تُستخدم في كولومبيا للدلالة على الطرف السلبي في علاقة مثلية. ومع ذلك، وكما هو الحال مع كلمة marica ، تُستخدم غالبًا للإشارة إلى شخص ما. كما في عبارة Vea ese pirobo (انظر إلى ذلك الرجل).
  • playo ("مسطح")—مستخدم في كوستاريكا.
  • plumífero (حرفيًا"طائر ذو ريش"). استخدام ازدرائي شائع في كوبا.
  • بوتو (انظر"بوتا"أدناه) - مصطلح أثار جدلاً في هتافات المشجعين خلال مباريات المنتخب المكسيكي لكرة القدم. [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ]
  • رارو / راريتو (مضاءة"غريب").
  • soplanucas (حرفيًا"نافخ مؤخرة العنق") - يستخدم في إسبانيا للدلالة على الشريك النشط في علاقة مثلية.
  • تورتيليرا (وتعني حرفيًا"امرأة تصنع التورتيلا") - وهي إحدى أكثر الإهانات شيوعًا للمثليات. غالبًا ما يُشار إلى الجنس المثلي بمصطلح "تورتيلير" أو " هاسير تورتيلا " ("صنع التورتيلا"). [ 41 ]
  • parcha / parchita (فساد "parga" ، أنثى pargo )
  • سوسيا (حرفيًا"امرأة قذرة") - تستخدم كمصطلح ساخر للمودة بين المثليين الذكور.
  • ترابا - أقل من ترابوكو المستخدمة في الأرجنتين.
  • ترولو — مستخدمة في الأرجنتين.
  • تروتشا (حرفيًا:سمكالسلمونالمرقط)
  • trabuco — يستخدم في بيرو والأرجنتين، ويشير إلى امرأة متحولة جنسياً.
  • tragaleche (حرفيًا"مبتلع الحليب" حيث يكون الحليب استعارة للسائل المنوي).
  • tragasables (حرفيًا"مبتلع السيف").
  • مصطلحات أخرى: afeminado و chivo و colizón و comilón و fleto و homo و homogay (مزيج من الكلمات الإنجليزية المستعارة "homo" و"gay") و julandrón و julai (شكل مختصر من julandrón ) و plon و plumón و puñal و rosquete و sarasa و roscón وما إلى ذلك.
  • في كوبا، تُستخدم رتب عسكرية (ذكورية) مثل "بومبيرو " ( رجل إطفاء )، و "كابتن" ( قائد )، و "جنرال" (جنرال)، وغيرها من الرتب العسكرية (الذكورية) التي تُظهر الرجولة، كشتائم ضد المثليات، مما يصورهن بمظهر غير أنثوي يشبه مظهر المثليات.

بما أن اللغة الإسبانية لغةٌ ذات قواعد نحوية تُراعي التذكير والتأنيث ، فقد يُشكّك في ميول الشخص الجنسية باستخدام صفة غير مناسبة لجنسه، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية حيث يُشار إلى الرجل المُبهرج أو الرجل المتحول جنسيًا بضمير المؤنث . بعض الكلمات التي تُشير إلى رجل مثليّ الجنس تنتهي بحرف "a" ولكنها تحتوي على أداة التعريف المذكرة "el" - وهو انتهاكٌ نحويٌّ مُتعمّد. على سبيل المثال، على الرغم من أن كلمة "maricona" تُشير إلى الإناث، إلا أنها قد تُستخدم أيضًا كإهانة مُركّبة تجاه رجل مثليّ الجنس، والعكس صحيح. [ 36 ]

الهجمات على شخصية المرء

تشوتشو

تشوتشو تعني حرفياً الشخص المصاب بالخرف، من الفعل تشوتشار . [ 42 ]

بينديخو

كلمة " بينديخو " (بحسب قاموس اللغة الإسبانية للأكاديمية الملكية الإسبانية ،وتعني حرفيًا"شعرة العانة")، وفقًا للشاعرالمكسيكيخوسيهأنطونيو بورسيغا، "تصف أساسًا شخصًا غبيًا أو يرتكب حماقة". [ج] قال بورسيغا إن الكلمة تُستخدم غالبًا في سياقات غير مهذبة. [ج] يمكن ترجمتها إلى "أحمق" أو "وقح" في كثير من المواقف، [ 16 ] مع أنها تحمل دلالة إضافية على عدم الكفاءة المتعمدة أو السذاجة البريئة التي يسهل استغلالها. أما المعنى الأقل حدة، المستخدم في معظم البلدان الناطقة بالإسبانية، فيُترجم تقريبًا إلى "حمار". ومع ذلك، يحمل المصطلح دلالات مسيئة للغاية في بورتوريكو. وكان يُستخدم قديمًا للإشارة إلى رجل ينكر تعرضه للخيانة (على سبيل المثال، من زوجته). [أ] قال بورسيغا إن كلمة "بينديخو " "ربما تكون الأقل إهانة" من بين الكلمات البذيئة الإسبانية المختلفة التي تبدأ بحرف "ب"، لكن وصف شخص ما بأنه "بينديخو " "أقوى" من وصفه بأنه " أحمق " . [ج] قال بورسيغا: "بين الأصدقاء، يمكن أخذها على محمل الجد، لكن مع الآخرين، من الأفضل أن تكون غاضبًا بما يكفي لتبريرها". [ج]

في المكسيك، يُشير مصطلح "بينديخو " عادةً إلى "الأحمق" أو "الغبي" أو "الوقح". وهناك العديد من الأمثال المكسيكية التي تُشير إلى "بينديخو " . [ج] في بيرو، يُشير المصطلح إلى الشخص الانتهازي الذي يتصرف بطريقة غير أخلاقية أو مخادعة (عادةً ما ينطوي ذلك على مكاسب جنسية وعلاقات جنسية متعددة، ولكن ليس حصراً عليها)، وإذا استُخدم للإشارة إلى أنثى ( إيلا إس بينديخا )، فإنه يعني أنها فاسقة (أو ربما محتالة ). وهناك، تحمل كلمة "بينديخادا" ومجموعة كاملة من الكلمات ذات الصلة معاني مُشتقة من هذه المعاني. [أ] في أمريكا الجنوبية، يُعد "بينديخو" أيضاً كلمة بذيئة، ولكنها غير مُسيئة، تُطلق على الأطفال. كما يُشير إلى الشخص الذي يعيش حياةً فوضوية أو غير منتظمة. في الأرجنتين ، يُعتبر "بينديخو" (أو "بينديخا" للإناث) طريقةً مُهينة لقول "بيبي" . في تشيلي وكولومبيا والسلفادور ، يمكن أن تشير الكلمة إلى تاجر كوكايين، أو إلى "أحمق". [ج]

في بورتوريكو وجمهورية الدومينيكان، يختلف معنى كلمة " بينديخو" باختلاف الموقف. فقد تتراوح بين "لقد خُدعتَ! " و "يا لها من حمقاء!"، كما في حالة امرأة غريبة تتصرف بوقاحة ثم تغادر فجأة. أما في المكسيك وبعض دول أمريكا الوسطى، وخاصة السلفادور، فتُستخدم "بينديخو" لوصف تصرف غبي للغاية. [أ] وفي مناطق عديدة، وخاصة في كوبا، تعني كلمة " بينديخو " أيضًا "جبان" (بمعنى أقوى)، كما في "لا تهرب يا جبان! " أو " لا تكن جبانًا !". [أ]

في أمريكا الجنوبية، يُشير المصطلح إلى شخص يُنظر إليه على أنه مُتعجرف ومُصرّ على فرض شخصيته أو رغباته أو آرائه (يُطلق عليه "المُتبجح"). [أ] في الأرجنتين وتشيلي وأوروغواي، يُشير مصطلح "بينديخو " أو "بينديخا" إلى طفل، وعادةً ما يحمل دلالة سلبية، مثل عدم النضج أو "الطفل المُدلل". وفي الأرجنتين أيضًا، بما أن "بينديخو " تعني حرفيًا "شعر العانة"، فإنه يُشير عادةً إلى شخص ذي قيمة اجتماعية ضئيلة أو معدومة. [أ] أما في بيرو، فلا يحمل المصطلح بالضرورة دلالة سلبية، بل يُمكن أن يُشير ببساطة إلى شخص ذكي وفطن. [أ] في الفلبين ، يُستخدم عادةً للإشارة إلى رجل تخونه زوجته أو شريكته (أي " الخائن "). في شمال سولاويزي ، إندونيسيا ، تُستخدم كلمة "بيندو" (وهي مُشتقة من "بينديخو ") كشتيمة، لكن غالبية السكان لا يعرفون معناها. وقد تم تبني هذه الكلمة خلال الحقبة الاستعمارية عندما أبحر التجار الإسبان والبرتغاليون إلى هذه المنطقة الشمالية من إندونيسيا بحثًا عن التوابل. [أ] في الفيلم الأمريكي "Idiocracy" ، يُدعى المحامي الأحمق الذي يؤدي دوره جو باورز "فريتو بينديخو". يقول بورسيغا إن كلمة "putz " اليديشية "تعني الشيء نفسه" الذي تعنيه كلمة " pendejo " . [ج]

كابرون

كلمة "كابرون" (وتعني حرفيًا"العنزة الكبيرة"أو"العنزة العنيدة")، بالمعنى البدائي للكلمة، تُطلق على ذكر الماعز البالغ (بينما تُطلق كلمة "كابرا" على أنثى الماعز البالغة)، وهي ليست كلمة مهينة في إسبانيا. لكنها تُستخدم أيضًا كإهانة، استنادًا إلى استخدام قديم مشابه لكلمة " بينديخو "، أي للدلالة على أن الشخص عنيد أو ينكر تعرضهللخيانة، ومن هنا جاء تشبيه الرجل بـ"قرون" الماعز (وهو تشبيه مهين للغاية). [أ] تُعتبر الكلمة مهينة في المكسيك وكوبا وبورتوريكو، لأنها تعني "أحمق" وغيرها من الإهانات في اللغة الإنجليزية. في المكسيك، يُشير مصطلح "كابرون " إلىالرجل الذي تخونه زوجته دون أن يعترض، أو حتى بتشجيع منه.

" ¡Chinga tu madre, cabrón! " في لغة C الكبرى .يلعب .

النغمة الموسيقية المكونة من سبع نغمات والمعروفة باسم " حلاقة وقصّة شعر (قطعتان) "، والتي تُعزف عادةً على أبواق السيارات ، مرتبطة بعبارة من سبع مقاطع لفظية هي "¡Chinga tu madre, cabrón!" (اذهب إلى الجحيم يا أحمق!). قد يؤدي عزف هذه النغمة على بوق السيارة إلى غرامة باهظة لمخالفة مرورية إذا تم ذلك بحضور الشرطة، أو إلى غضب على الطريق إذا كان موجهاً إلى سائق آخر أو أحد المشاة. [ 43 ]

"تحيا إسبانيا، كابرونيس!!" الكتابة على الجدران

يُستخدم تعبير "¡Ah cabrón!" أحيانًا عند الشعور بالصدمة أو المفاجأة. بين الأصدقاء المقربين، غالبًا ما يكون هذا التعبير غير جارح، ولكنه ليس مناسبًا للاستخدام العفوي مع الغرباء. كصفة، يُعادل "قوي" كما في "إنه قوي" ( Está cabrón ). إلى حد ما، يمكن استخدامه أيضًا بدلالة إيجابية ساخرة بمعنى "عظيم" أو "مذهل" أو "استثنائي" أو "رائع". في هذه الحالة، يُقال "¡Estás cabrón!" أو "¡Yo soy cabrón!" . يُستخدم هذا التعبير بمرونة كبيرة في بورتوريكو، وقد يحمل معاني متناقضة تمامًا حسب السياق. ينادي الأصدقاء المقربون بعضهم بـ "cabrón" بطريقة ودية، بينما قد يُستخدم أيضًا بطريقة جارحة. قد يقول أحدهم "Está cabrón" لوصف شيء ما بأنه جيد جدًا أو سيئ جدًا حسب الظروف.

في بنما، تُستخدم كلمة cabrón كصفة للدلالة على شيء/شخص مزعج للغاية (يُثير غضبك). ويمكن أن يعني الفعل cabrón "إغضاب (شخص ما)". ويُستخدم هذا الشكل من الفعل أيضًا في تشيلي. أما في بيرو، فتشير كلمة cabro إلى المثلي، ومن ثم فإن cabrón هي صيغة تفضيل ("مثلي كبير" / "مثلي مُثير للغضب"). كما يُشير مصطلح cabrón أيضًا إلى مُدير البغايا، وهو ما يُشابه كلمة " قواد " في اللغة الإنجليزية.

تشولو

الطريقة الأكثر شيوعًا للإشارة إلى القواد في الإسبانية هي استخدام كلمة "chulo" كاسم. في بعض البلدان، يمكن استخدام " chulo" كصفة تُعادل تقريبًا كلمة "رائع" (مثل: " Ese hombre es un chulo " أي "هذا الرجل قواد" مقابل " Ese libro es chulo " أي "هذا الكتاب رائع"). أما كلمة " chula " فهي إشارة بريئة تمامًا إلى أنثى أو شيء أنثوي جذاب ، كما في "¡Ay, que chula!" . في تشيلي، مع ذلك، تعني كلمتا "chulo" و "chula" دائمًا "مبتذل".

جيليبولاس

مصطلح " جيليبولاس " (أو " جيليبولا " نادرًا) يُستخدم في الغالب في إسبانيا، ولا يوجد له ترجمة دقيقة إلى الإنجليزية؛ وأكثر المرادفات شيوعًا عند ترجمته في الكتب والأفلام وغيرها من وسائل الإعلام هي "جيرك" و"جاكاس" و"دوشباغ" و"آس هول" و"بوفون" (بالإنجليزية)، و " كون " (بالفرنسية)، و" بولودو " أو "بينديخو" . [أ] التعريف المتعارف عليه لمصطلح "جيليبولاس" هو الشخص الذي يتناقض سلوكه أو كلامه أو نظرته أو تصرفاته العامة مع العواقب الفعلية أو المحتملة لقصوره الفكري. تشمل أبرز سمات هذه الفئة الأشخاص الأغبياء الذين يجهلون غباءهم أو يرفضون تقبّل عواقبه، والأشخاص الذين يفتقرون ظاهريًا إلىالنقد الذاتي، والأشخاص غير القادرين على إدراك حدود قدراتهم، والأشخاص الذين يمارسون سلوكيات متكررة تُلحق الضرر بأنفسهم، بل وحتى فئة نادرًا ما تُعبّر عنها لغات أخرى غير الإسبانية الأوروبية، ألا وهي الأشخاص الذين يتسمون بوعيهمالذاتيبالغباء أو عدم الكفاءة، مع تأكيد هذا الوعي الذاتي أحيانًا إلى حد الرضا عن النفس (الذي يُفترض أنه عبثي). [أ] وبناءً على ذلك، يُخصّص استخدامها في الحياة اليومية لأي من الأنواع التالية من الأشخاص:

  • الغباء في حد ذاته، لدرجة إثارة العداء، سواء كان مزيفاً أو حقيقياً، لدى كل من يستخدم هذه الكلمة؛
  • أي عيب في الشخصية (مثل البذاءة، والوقاحة، والفظاظة العامة، والغطرسة أو الغموض غير المبرر بشكل صارخ، وحتى السلوك العصابي أو العدواني السلبي ) يُعتبر مزعجاً، بل ومحفزاً لمواقف قد تكون ضارة؛ أو
  • شخص يُظهر أي مزيج من الصفتين المذكورتين أعلاه.

قد يُستخدم هذا المصطلح أحيانًا لوصف الأشخاص الذين يبدون غير ودودين أو أغبياء (دون أن يكونوا كذلك بالضرورة) نتيجةً لقصورهم الاجتماعي الشديد . [أ] عند اختيار كلمة تدل على انخفاض مستوى الذكاء، يكون لدى معظم المتحدثين باللغة الإسبانية ثلاثة خيارات:

  • باستخدام مصطلح وصفي بحت، أو مصطلح يمكن استخدامه، على الرغم من كونه مهينًا، كشكل لطيف أو حتى حنون من المزاح في بعض الأحيان: tonto ("أحمق")، burro ( حرفيًا " حمار " )، إلخ.
  • باستخدام تعبير أكثر إهانة بشكل صريح، على الرغم من أنه لا يزال لا يعتبر بذيء حقيقي: imbécil ، idiota ، estúpido .
  • أحدها يتناول موضوع الألفاظ النابية. وينطبق هذا على لغتي "جيليبولاس " و "كابولو" .

يؤكد أصل الكلمة نفسها على الفور أصولها الإسبانية الأصيلة في شبه الجزيرة الإيبيرية وانتشارها الواسع، على عكس بعض الكلمات البذيئة الأخرى التي ربما تكون أكثر ارتباطًا بأمريكا اللاتينية: فهي مزيج من كلمة Caló jili ، التي تُترجم عادةً إلى "صريح" أو "أحمق" أو "غبي"، وكلمة أخرى تُعرف، وفقًا لمصادر مختلفة، إما باسم polla (المذكورة أعلاه ) أو أنها تطور عامي لها من الكلمة اللاتينية pulla ( المثانة ). ولعلّ هذا التباين في أصول الجزء الأخير من الكلمة هو ما أثار بعض الجدل حول كونها كلمة بذيئة حقيقية ، على الرغم من أن نطقها الواضح لكلمة polla لا يترك مجالًا كبيرًا للشك، على الأقل في استخدامها اليومي الشائع. ولهذا السبب، شاعت محاولات استخدام الكلمات الملطفة في بعض الأحيان، كما هو الحال مع gilipuertas ( حيث puerta تعني باب ). وقد ظهرت مؤخرًا عبارات مشابهة، خاصة في إسبانيا، على الرغم من أن معظمها (مثل soplapollas ، "مُنَفِّذ القضيب") يتجاوز ذلك بكثير إلى حدّ البذاءة الصريحة.

من الاشتقاقات الشائعة لكلمة gilipollas في صيغة الصفة (أو اسم الفاعل الزائف ) هي agilipollado / agilipollada . على سبيل المثال: … está agilipollado/a تعني "… يتصرف كـ gilipollas ". وبغض النظر عما إذا كانت هذه الحالة دائمة أم لا، يُستخدم الفعل estar دائمًا، بدلًا من ser . وهناك صيغة إسبانية أخرى ذات أساس منطقي مشابه هي atontado ، المشتقة من tonto ("أحمق"). أما صيغة الاسم من الكلمة فهي gilipollez ، وتعني "الغباء" أو "الهراء".

كابولو

كلمة " كابولو " (وتعني حرفيًا "شرنقة" أو "برعمزهرةحشفة القضيب) تُستخدم غالبًا كمرادف لكلمة "جيليبولاس " . [أ] الفرق الرئيسي بينهما هو أن " جيليبولاس" يتصرف عادةً بدافع الغباء المحض، بينما يتصرف "كابولو" كواحد منهم بنوايا شريرة. ويمكن للمرء أن يتصرف كـ" جيليبولاس" دون أن يكون كذلك، أما في حالة "كابولو" فهذا غير ممكن. الترجمة الإنجليزية الأقرب للمعنى هي"wanker". في اللغة الإنجليزية،"to be"في آنٍ واحد الخصائص الدائمة/الأساسية وغير الدائمة/الظرفية لأي شيء، بينما في الإسبانية،"to be"إلى فعلين منفصلين: "ser" و "estar" ، واللذان يعكسان الخصائص المذكورة آنفًا. لذا، فإنّ وصف أي شخص بأنه "أحمق /مزعج " يعني أنه غبي/مزعج بشكل دائم، بينما قول "أحمق/مزعج" يعكس حالته الحالية وإمكانية تغيرها في أي وقت إلى حالة غير مزعجة . هذا لا ينطبق على "الأحمق" : إذا اعتقد شخص ما أن شخصًا آخر أحمق ، فإنه يعتقد ذلك بشكل دائم، لأن درجة الشر التي يراها في أفعال الأحمق تميل إلى أن تُعتبر سمة دائمة، متأصلة في شخصيته . لذلك يُستخدمالفعل "ser" المقابل: "أحمق/أحمق" ،ولا يُستخدم الفعل " estar" أبدًا.

عند استخدام كلمة "capullo" كشكل من أشكال المزاح اللطيف أو غير الرسمي، بدلاً من استخدامها كإهانة، فإنها تُستخدم بشكل أكثر شيوعًا. قد يعود ذلك إلى أن الشخص الذي لا يقصد الإساءة يلجأ إلى عدد أقل من المقاطع، مما يجعل التعبير أقل فظاظة وسوءًا في النطق. لذلك، فإن تعابير مثل " venga ya, no seas ___" ("هيا، لا تكن سخيفًا") تستخدم كلمة "capullo" بشكل أكثر تكرارًا من كلمة "gilipollas " .

Buey/huey/güey/we/we/way

كلمة "Buey/Huey/Güey/Wey/We" شائعة في المكسيك، وهي مشتقة من كلمة "buey" التي تعني حرفيًا "ثور" أو "عجل". وتعني أيضًا "غبي" أو "زوج/حبيب مخدوع". [أ] يمكن استخدامها كبديل أقل إهانة لكلمة "cabrón " بين الأصدقاء المقربين. يستخدم المراهقون المكسيكيون والشباب من أصول مكسيكية (شيكانو) هذه الكلمة بشكل روتيني عند الإشارة إلى بعضهم البعض، على غرار كلمة "dude" في الإنجليزية. أما كلمة " Vato " فهي الكلمة المكسيكية القديمة المقابلة لها.

جوتو

كلمة "جوتو " (وتعني حرفيًا""كحرف الجيم ، أو" جاك "نسبةً إلى أوراق اللعب) هي مصطلح عامي فيالإسبانية المكسيكيةوبعض لهجات الإسبانية في أمريكا اللاتينية. تُستخدم في المقام الأول ككلمة ازدرائيةللمثليين، على الرغم من أن معانيها ودلالاتها الثقافية قد تغيرت بمرور الوقت. وقد وُثِّق استخدام هذا المصطلح منذ أواخر القرن التاسع عشر، ولا يزال شائعًا في الاستخدام العامي. [ 44 ]

أصل الكلمة غير مؤكد. أحد التفسيرات المقترحة يربطها بكلمة "خوتوج" في لغة ناواتل ، والتي تعني مثلي الجنس. [ 45 ] [ 46 ] ويشير تفسير آخر إلى ارتباطها بالكلمة الإسبانية "خوتا" ("J")، ربما من خلال ارتباطها بورقة " الجاك" وورقة "الوايلد كارد" في ألعاب الورق. وتنسب رواية شائعة الكلمة إلى سجن ليكومبيري في مكسيكو سيتي (1900-1976)، حيث يُزعم أن نزلاء العنبر "J" ( خوتا ) كانوا رجالًا مثليين. [ 47 ] إلا أن هذه النظرية محل خلاف، إذ يظهر المصطلح في مصادر مكتوبة منذ عام 1885، أي قبل إنشاء السجن. [ 45 ]

ظهر مصطلح "خوتو" في اللغة الإسبانية المكسيكية خلال أواخر القرن التاسع عشر، عاكسًا الوصمات الاجتماعية السائدة تجاه المثلية الجنسية، لا سيما خلال عهد بورفيريو دياز (1876-1911)، عندما جُرِّمت العلاقات المثلية وأُدينت اجتماعيًا. [ 48 ] كما أن ارتباطه بالسجون زاد من تهميش المثليين في السياقات المؤسسية والثقافية. [ 49 ] وبمرور الوقت، ترسخ مصطلح "خوتو" في الأدب والإعلام واللغة اليومية، وغالبًا ما عزز الصور النمطية المرتبطة بالذكورية في مجتمعات أمريكا اللاتينية. [ 50 ] ومنذ أواخر القرن العشرين، أُعيد استخدام مصطلح "خوتو" والاسم المشتق منه "خوتيريا" داخل مجتمع المثليين والمتحولين جنسيًا في المكسيك. [ 51 ]

الأم

كلمة "مادري " (الأم) تُعتبر إهانة للأم،وذلك بحسب سياق استخدامها (على سبيل المثال: madrear بمعنى "يضرب" أو hasta la madre بمعنى "ممتلئة")، فهي تُسيء إليها وإلى سمعة العائلة. وقد تُعتبر بذيئة في المكسيك. فعبارة " تشينغا تو مادري " (تباً لأمك) تُعدّ إهانة بالغة. [ 16 ] [أ] أما عبارة " تو مادري كولو " (مؤخرة أمك) فهي تجمع بين كلمتين بذيئتين في اللغة الإسبانية، وهما "مادري" و "كولو" (انظر أعلاه)، لتُشكّل إهانة للأم أو الحماة.ويمكن استخدام كلمة "مادري" للإشارة إلى أشياء، مثل "كي بوكا مادري! " (هذا فظيع!) و "إستي مادري نو فونسيونا " (هذا الشيء لا يعمل!"). كما يمكن استخدامها بمعنى إيجابي ساخر، كما في "إستا دي بوكا/بوتا مادري! " (إنه رائع للغاية!). في كولومبيا، تشير كلمة "Madrazo " إلى الإهانات بشكل عام، و "echar madrazos " تعني "إهانة/سب شخص ما". كما يمكن استخدام "Puta madre" لإهانة شخص ما ("ابن العاهرة")، وكذلك لوصف شيء مثير للغاية ("رائع"، "مذهل") كما ذُكر سابقًا. [ 52 ]

بينتشي

تختلف معاني كلمة "بينتشي" باختلاف المناطق الجغرافية. لا تُعتبر الكلمة مسيئة في إسبانيا، وتشير في الغالب إلىعامل[ 2 ] الذي يعمل مساعدًا للطهاة ويُكلف بمهام مطبخية بسيطة كتحضير المكونات والأواني، وقد يشمل ذلك أيضًاعمال النظافةوغاسلي الأطباق. نادرًا ما تُستخدم الكلمة كإهانة، كما في عبارة " بينتشي غوي " (خاسر)، أو لوصف شيء رديء الجودة، كما في عبارة " إستا موي بينتشي" (سيء للغاية)، ولكن بنسبة أقل.تحمل العديد من المطاعم في إسبانيا اسم "إل بينتشي" ، مما يُثير ضحك السياح المكسيكيين والشيكانو. [ 2 ]

في المكسيك، يتراوح استخدام هذا التعبير بين شبه غير لائق والإساءة الشديدة، وذلك بحسب النبرة والسياق. [ 16 ] كما أنه يُعادل في كثير من الأحيان المصطلحات الإنجليزية "damn" و"freakin'" و"bloody" و"fuckin'"، كما في عبارات مثل: estos pinches aguacates están podridos… ("هذه الأفوكادو اللعينة فاسدة...")، و Pinche Mario ya no ha venido… ("لم يأتِ ماريو اللعين بعد")، أو ¿¡Quieres callarte la pinche boca!? ("هل تود أن تغلق فمك اللعين؟")، ولكن يُرجّح أن يُترجم إلى التعبير الملطف "frickin'" في معظم المواقف. لذلك، يُمكن قوله أمام البالغين، ولكن ربما لا يُقال أمام الأطفال، وذلك بحسب القيم الأخلاقية للشخص. أحيانًا يُقال "pinchudo(a)" بدلاً منه. كما يُشير هذا التعبير إلى شخص لئيم أو بخيل: "Él es muy pinche". (إنه بخيل للغاية) . [ 2 ]

في تشيلي، لا يُعتبر اسم " pinche" مبتذلاً، بل يُشير إلى الأشخاص الذين تربطهم علاقة عاطفية غير رسمية. أما الفعل " pinchar" فيُمكن ترجمته إلى "تقبيل" أو "مداعبة". كما يعني " pinchar " أيضاً "الرنين" (أي الاتصال بشخص ما ثم إنهاء المكالمة بنية معاودة الاتصال). وقد ازداد استخدام الصفة " pinche " كصيغة "مبتذلة قليلاً" للصفة "puta" : "La pinche inspectora." بدلاً من "La puta inspectora." ("ذلك المفتش اللعين." بدلاً من "ذلك المفتش اللعين."). في بورتوريكو، يُشير "pinche " ببساطة إلى دبوس الشعر ، بينما يحمل "pincho" المعنى نفسه في الإسبانية الدومينيكية.

بوتا

كلمة "Puta" تعني حرفيًاعاهرة، ويمكن استخدامها لوصف أي امرأة تمارس الجنس بشكل غير مشروع. هذه الكلمة شائعة في جميع اللغات الرومانسية الأخرى (فهي "puta" أيضًا في البرتغالية والكتالونية، و "pute/putain" في الفرنسية، و "puttana " في الإيطالية، وهكذا)، ومن شبه المؤكد أنها مشتقة من اللاتينية العامية "putta" ( من "puttus " ،وهي تحريف لكلمة "putus " التي تعني"صبي")، على الرغم من أنالأكاديمية الملكية الإسبانيةتُصنّف أصولها على أنها "غير مؤكدة" (على عكس قواميس أخرى، مثل قاموسماريا مولينر، التيتُشير إلى أنأصلها هو "putta "). وهي طريقة ازدرائية للإشارة إلى عاهرة، بينما الكلمة الإسبانية الرسمية للعاهرة هي "prostituta" . ويُستخدم هذا المصطلح بشكل مشابه للكلمة الإنجليزية " bitch" . [ 2 ]

عبارات عنصرية وإثنية مهينة

  • تُستخدم نهايات الكلمات مثل -aco و-arro و-azo و-ito أو (في إسبانيا) -ata لإضفاء صفة زائفة، سواءً كانت زيادةً أو تصغيراً، وعادةً ما تكون ازدرائية، على مختلف الانتماءات العرقية والثقافية: على سبيل المثال ، negrata أو negraco (و negrito ، بنبرة أكثر استعلاءً وأقل عدوانية ) هي الترجمات الإسبانية الشائعة للشخص الأسود. أما Moraco فهي ترجمة " رأس خرقة " أو " راكب جمل ". [أ] [ب]
  • على الرغم من أصل كلمة " سوداكا " ( sudamericano ، وتعني "أمريكا الجنوبية")، إلا أنها مصطلح ازدرائي يُستخدم في إسبانيا للإشارة إلى جميع سكان أمريكا اللاتينية، أو أمريكا الجنوبية، أو منطقة الكاريبي، أو أمريكا الوسطى. أما في المكسيك، فيُستخدم هذا المصطلح حصراً للإشارة إلى سكان أمريكا الجنوبية.
  • كلمة "فريجوليرو" هي الكلمة الإسبانية الأكثر شيوعاً للإشارة إلىالمكسيكي، وتُعتبر مسيئة بشكل خاص عندما يستخدمها شخص غير مكسيكي تجاه مكسيكي في جنوب غرب الولايات المتحدة.
  • يُستخدم مصطلح "غاباشو" في إسبانيا كلفظٍ ازدرائي يُطلق على الفرنسيين، وبشكلٍ أوسع، على أيشخصٍ يتحدث الفرنسيةاللاتينية، فيُقصد به عادةً مصطلحٌ مُهين يُطلق على البيض أو الأشخاص المولودين في الولايات المتحدة، بغض النظر عن عرقهم.
  • وبالمثل، كلمة "موسيو " (كلمة قديمة نوعًا ما) تُستخدم في أجزاء من كولومبيا وفنزويلا، للدلالة على الأجنبي الأبيض. وهي مشتقة من النطق المعاصر للكلمة الفرنسية "Monsieur" . وقد حلت محلها الآن بشكل عام الكلمة المذكورة أدناه بين الفنزويليين الشباب. [ب]
  • Argentuzo ، argentucho مصطلح مهين يُستخدم في تشيلي وبعض دول أمريكا اللاتينية للإشارة إلى الأرجنتيني. [ب]
  • برازوكا ، مصطلح يستخدم في الأرجنتين للإشارة إلى البرازيليين.
  • بوليتا ، مصطلح مسيء يستخدم في الأرجنتين للإشارة إلى البوليفيين.
  • Cabecita negra (حرفيًا"الرأس الأسود الصغير")، كانت تستخدم سابقًا كإهانة عنصرية ومسيئة للغاية ضدالبيرونيين، ولكنها تستخدم فيالأرجنتينللإشارة إلى دولهم الحدودية، مثل باراغواي وبيرو وبوليفيا؛ نظرًا لأنهم كانوا في الغالب عمالًا خلال صعود البيرونية.
  • تشيلوتي – هذا في الواقع اسم يُطلق على سكانتشيلوي في تشيلي. ومع ذلك ، في الأرجنتين يُستخدم كاسممجازي، للإشارة إلى جميع التشيليين.
  • استُخدم مصطلح "تشولو" للإشارة إلى الأشخاص ذوي الأصول المختلطة أو السكان الأصليين، سواءً أكان ذلك حقيقيًا أم مُتصوَّرًا. وهو ليس دائمًا مُسيئًا. في تشيلي، يُستخدم للإشارة إلى البيروفيين. وفي بيرو، يُستخدم للإشارة إلى شخص من السكان الأصليين أو شخص يبدو عليه ذلك. وعند استخدامه في المناطق الساحلية المختلطة لوصف شخص ما، قد يكون أكثر إهانةً بعض الشيء، وذلك بحسب طريقة النطق أو السياق. في المكسيك والولايات المتحدة، يُستخدم المصطلح عادةً للإشارة إلى أحد أعضاء عصابات الشيكانو.
  • كلمة "كونيو" هي كلمة مسيئة تُستخدم للدلالة على الإسباني أو اللهجة القشتالية في تشيلي. [ب]
  • كلمة "أرجنتيني" (أرجنتيني) هي كلمة مهينة قديمة يستخدمها التشيليون والكولومبيون والمكسيكيون والباراغوايانيون لوصف الأرجنتينيين. وكلمة) هي قلب حروف كلمة "جاهل" (جاهل) في الإسبانية .
  • كلمة "كوريبي" يستخدمها الباراغوايانيون لوصف الأرجنتينيين. وهي ترجمة حرفية من لغة غواراني، وتعني جلد الخنزير. [ب]
  • كلمة "ماياتي" (وتعني حرفياً:خنفساء يونيو ) هي مصطلح مهين للغاية يُستخدم في المكسيك، وبشكل أساسي من قبل الأمريكيين من أصل مكسيكي ، لوصف شخص أسود أو أمريكي من أصل أفريقي.
  • كلمة Mono (حرفيًا: قرد) تُستخدم للإشارة إلى الإكوادوريين في بيرو [ب]
  • كلمة Gallina (حرفيًا: دجاجة؛ جبان) تُستخدم في الإكوادور لوصف البيروفيين.
  • يشير مصطلح "باتشوكو" إلى ثقافة فرعية من الشيكانو والأمريكيين المكسيكيين، وترتبط هذه الثقافة ببدلات الزوت، وعصابات الشوارع، والحياة الليلية، والسلوك العام الصاخب.
  • باراجوا (وتعني حرفياً"المظلة")، وهي كلمة تستخدم فيالأرجنتينللإشارة إلى الباراغوايانيين. [ب]
  • بيناكيت (حرفيًا"خنفساء الروث") - يستخدمها المكسيكيون أو الأمريكيون من أصل مكسيكي في الغالب للإشارة إلى الأفراد ذوي البشرة الداكنة أو السود، على غرار كلمة "blackie" الإنجليزية. [ب]
  • يُستخدم اسم "غاتشوبين" في المكسيك ودول أمريكا الوسطى للإشارة إلى الإسبان المقيمين في تلك الدول.[ب]
  • غرينغو – يُستخدم عمومًا في معظم البلدان الناطقة بالإسبانية (والبرتغالية) في أمريكا اللاتينية. ويشير إلى شخص من الولايات المتحدة، أو، بشكل أوسع، من أي بلد ناطق بالإنجليزية أو حتى أي شخص ذي ملامح شمال أوروبية.[ب]
  • غاوتشو - مصطلح يستخدم في المكسيك كاسم ديموغرافي للإشارة إلى الأرجنتينيين والأوروغوايانيين.
  • يُستخدم مصطلح "بانشيتو" في إسبانيا للإشارة إلى سكان أمريكا اللاتينية ذوي المظهر الأمريكي الأصلي. ويُستخدم في الغالب كلفظ ازدرائي.
  • كلمة "بايوبوني" هيكالوشائعة الاستخدام في إسبانيا، وتشير إلى سكان أمريكا الوسطى والجنوبية الذين يشبهون السكان الأصليين. وهي تتكون من" بايو " ( وتعني حرفيًا"شخص غير غجري") و " بوني " (وتعني حرفيًا"مهر" نظرًا لطولهم المتوسط).
  • llanta (حرفيًا"إطار") مصطلح عامي يستخدمه المكسيكيون أو الأمريكيون من أصل مكسيكي في السجون للإشارة إلى الأفراد ذوي البشرة الداكنة جدًا. [ب]
  • برييتو : تُستخدم لوصف الأشخاص ذوي البشرة الداكنة .
  • كلمة "روتو" تُستخدم في بيرو وبوليفيا والأرجنتين للإشارة إلى التشيليين.[ب]
  • يوروغوا ، كلمة لطيفة تُستخدم في الأرجنتين للإشارة إلى الأوروغوايانيين. (أوروغوايو فيالواقع). [ب]
  • كلمة "جابو" تُستخدم للإشارة إلى الأشخاص من أصل ياباني، وهي مشابهة لكلمة"جاب"؛ وتُستخدم في الغالب في إسبانيا. أما في اللهجة العامية الإسبانية في ريو بلاتين، فالكلمة المستخدمة هي "بونخا" ، وهيمرادفة لكلمة "جابون" (اليابان ) .
  • كلمة مورو (وتعني حرفياً"مور") تُستخدم في إسبانيا للإشارة إلى الأشخاص ذوي الأصول المغاربية أو العربية أو الشرق أوسطية؛ كما تُستخدم لوصف المسلمين بشكل عام. [ب]
  • يستخدم مصطلح "Mexinarco" في بقية دول أمريكا اللاتينية للإشارة إلى المكسيكيين، وهو مصطلح مركب من كلمة "mexicano" (مكسيكي) و"narcotraficante " (تاجر مخدرات)، في إشارة إلى ظاهرةحرب المخدرات المكسيكية.
  • كلمة " بولاكو" (وتعني حرفيًا"الشخص البولندي") تُستخدم في إسبانيا للإشارة إلىالشعب الكاتالوني. أصلها غير واضح. [ب]
  • ماكيتو (بالباسكية: Maketo)، مصطلح يستخدم فيإقليم الباسكللإشارة إلى المهاجرين الإسبان وأحفاد المهاجرين الإسبان الذين تعود أصولهم إلى خارج إقليم الباسك. [ب]
  • Charnego (بالكتالونية:Xarnego)، مصطلح يستخدم فيكاتالونياللإشارة إلى المهاجرين الإسبان وأحفاد المهاجرين الإسبان ذوي الأصول خارج كاتالونيا. [ب]
  • تانو (من نابوليتانو : نابولي). تُستخدم في الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي كنايةعن شخص إيطالي. لا تُعتبر كلمة مسيئة في السياق الحالي.
  • تُستخدم كلمة "Turco" (وتعني حرفياً"تركي") في تشيلي والأرجنتين للإشارة إلى الأشخاص من أصل عربي. وقد نشأت هذه الكلمة بسببالجنسية العثمانيةالتي كانت موجودة في جوازات سفر المهاجرين الفلسطينيين واللبنانيين والسوريين الأوائل. [ 53 ]
  • كلمة Pirata (وتعني حرفيًا"قرصان"). تُستخدم في الأرجنتين للإشارة إلى الإنجليز. [ب]
  • كلمة "باكي" (حرفيًا" باكي ")، تُستخدم لوصف الأشخاص ذوي الأصول الآسيوية من شبه القارة الهندية. يُفترض أنها غير مسيئة، لكن الإسبان الأصليين لا يستخدمونها أمام الأشخاص الذين يوجهون إليهم الإهانات. لذلك، تُستخدم كصفة عنصرية.
  • ياناكونا مصطلح يستخدمه شعبالمابوتشيكإهانة لشعب المابوتشي الذين يعتبرون خاضعين لغير السكان الأصليين في تشيلي، أي "الخائن". [ 54 ]
  • كلمة "يانكي " (وتعني حرفيًا"يانكي")، تُستخدم في الأرجنتين وأماكن أخرى في أمريكا اللاتينية للإشارة إلى أمريكي. أحيانًا، ولكن ليس دائمًا، تحمل دلالة ازدرائية. تُستخدم عادةً لتمييز الأمريكي عن الأجنبي القادم من بلد مشابه ثقافيًا مثل كندا أو المملكة المتحدة.
  • Saltamuros (حرفيًا"القفز فوق الجدار")، إهانة ساخرة تستخدم في الولايات المتحدة وبعض دول أمريكا اللاتينية، مثل غواتيمالا وتشيلي، للإشارة إلى المكسيكيين الذين يدخلون الولايات المتحدة بشكل غير قانوني، في إشارة إلى جدار الحدود.
  • مصطلح "سوروماتو" يُستخدم في نيو مكسيكو للإشارة إلى المكسيكيين، وخاصة المهاجرين.
  • يُستخدم مصطلح "فينيكو" في جميع دول أمريكا اللاتينية للإشارة إلى الفنزويليين.

شروط أخرى

  • تشوتشا - تستخدم في أجزاء من كولومبيا والإكوادور وبيرو للإشارة إلىرائحة الجسم.
  • jiñar — تعني "التغوط" في العامية الإسبانية.
  • popola — مصطلح يستخدم فياللهجة العامية لجمهورية الدومينيكان للإشارةالأعضاء التناسلية الأنثوية
  • تُستخدم كلمة so للدلالة على "مثل هذا..."، ولكنها لا تُترجم دائمًا ترجمةً حرفيةً في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال: "¡Cállate, so puta!" ("اخرسي يا عاهرة!")
  • toto —في كوبا وجمهورية الدومينيكان وبورتوريكو وإسبانيا، يُستخدم هذا المصطلح لوصف فرج المرأة أو الشخصالجبان.
  • كلمة "vaina" (وتعني حرفيًا"غلاف"أو""من اللاتينية vagina) - وهي كلمة شائعة الاستخدام في كولومبيا، وجمهورية الدومينيكان، والإكوادور، وبنما، وبيرو، وبورتوريكو، وفنزويلا، وتُستخدم كحشو عام. على سبيل المثال: Esta vaina se dañó ("هذا الشيء تعطل").
يمكن استخدامها أيضًا في عبارات للدلالة على أي شعور قوي. على سبيل المثال: ¡Vea la vaina! تعني "أليس هذا رائعًا!" (للتعبير عن الاستياء أو الدهشة). Esa vaina quedó muy bien ( حرفيًا: " لقد سارت الأمور على ما يرام " ) تُترجم إلى "لقد سارت الأمور على ما يرام" (للتعبير عن الفرح أو السعادة)، و … y toda esa vaina تُترجم إلى "… وكل هذا الهراء".
في جمهورية الدومينيكان، يُستخدم هذا المصطلح عادةً مع ألفاظ نابية أخرى للتعبير عن الغضب أو السخط. على سبيل المثال: "¡Qué maldita vaina, coñazo!" والتي تعني "تباً، هذا هراء!" أو "¡Vaina'el diablo coño!" والتي تُترجم إلى "اللعنة، هذا الشيء من الشيطان!" ولكنها تُستخدم لوصف موقف بأنه "مُقرف للغاية".

في منطقة لامانشا الإسبانية ، يشيع ابتكار الكلمات الجديدة للإشارة، بروح الدعابة، إلى سلوكيات معينة لبعض الناس، وذلك بدمج كلمتين، عادةً فعل واسم. على سبيل المثال، capaliendres ( وتعني حرفيًا " البخيل " ، "الخسيس")، و (d)esgarracolchas ( وتعني حرفيًا "الممزق " ، "الأخرق"، "غير الجدير بالثقة")، و pisacristos ( وتعني حرفيًا " الكافر")، وغيرها الكثير .

انظر أيضاً

ملحوظات

  1. فيتش، روكسانا (2006). قاموس العاميات ومصطلحات اللهجات الإسبانية . اركو ليبروس. رقم ISBN 978-84-7635-817-7.
  2. جلادشتاين، ميمي ر.؛ شاكون ، دانيال (2008). العشاء الأخير لأبطال شيكانو: أعمال مختارة لخوسيه أنطونيو بورسياجا . مطبعة جامعة أريزونا. ص.  40. رقم ISBN 978-0-8165-2662-8.

مراجع

  1. ^ إسبينوزا، م. “Algo sobre la historia de las palabrotas”. السبب والكلمة. Primera revista digital en Iberoamérica especializada en comunicología 23 (2001).
  2. 1 2 3 4 5 جلادشتاين وشاكون 2008 ، ص. 39.
  3. دي مارلانجيون، سيلفيا بياتريس كول، ولورا ألبا جويز. “تصنيف سلوك قلة الأدب اللفظي في الثقافتين الإنجليزية والإسبانية”. مراجعة اللغة الاسبانية التطبيقية 25 (2012): 69-92.
  4. مارتينيز، ر.أ.، وموراليس، ب.ز. (2014). "هل هي مجرد بقالة؟: إعادة النظر في دور الألفاظ النابية والفكاهة المصورة في التلاعب اللفظي ثنائي اللغة لدى طلاب أمريكا اللاتينية". مجلة الأنثروبولوجيا والتعليم الفصلية ، 45(4)، 337-354.
  5. دوران، ماركو أنطونيو بيريز، وأوسكار أرياجا أولغوين. "Inventario fraseológico de las groserías en estudiantes de San Luis Potosí". مراجعة اللغة واللغة التطبيقية 9.1 (2014): 79-87.
  6. ساشر، جيسون، وتوبي تريومف. كيف تشتم حول العالم . كرونيكل بوكس، 2012.
  7. ماتيو، ج.، ويوس، ف. (2013). "نحو تصنيف براغماتي متعدد الثقافات للإهانات". مجلة اللغة والعدوان والصراع ، 1(1)، 87-114.
  8. 1 2 غرايمز، إل إم (1978). المرجع اللغوي في المكسيك: اللغة المثيرة للمكسيكيين . مراجعة ثنائية اللغة العلاقات العامة.
  9. 1 2 تراسانديس، مونيكا (20 أغسطس 2013). ""ماريكون": كلمة تطاردنا جميعاً" . هاف بوست . مؤرشف من الأصل في 19 يونيو 2021. تم الاطلاع عليه في 17 ديسمبر 2025 .
  10. باكيويل، ليزا. الأم: رحلات محفوفة بالمخاطر مع اسم إسباني . دبليو دبليو نورتون وشركاه، 2010.
  11. ^ إيلاريجوي، جي إم (1997). "Es sexista la lengua espanola؟ UnaInvestigacion sobre el genero grammatical" [هل اللغة الإسبانية متحيزة جنسيًا؟ تحقيق في الجنس النحوي]. المرأة واللغة , 20(2), 64-66.
  12. ^ غونزاليس زونيغا، جيه، وهيرنانديز أرياس، إل. (2015). "Analisis semántico y sintáctico de las frases idiomáticas compuestas con las palabras 'padre' y 'madre' en el español de México" (أطروحة دكتوراه).
  13. جريجرسن، إي إيه (1979). "علم اللغة الجنسي". حوليات أكاديمية نيويورك للعلوم ، 327(1)، 3-18.
  14. سانتايميليا، ج.، 2008. "الجنس والنوع الاجتماعي واللغة في فالنسيا: المواقف تجاه اللغة المتعلقة بالجنس بين المتحدثين بالإسبانية والكتالونية". المجلة الدولية لعلم اجتماع اللغة ، 2008(190)، ص 5-26.
  15. ^ "شنغار" . Diccionario de la lengua española (بالإسبانية). ريال أكاديميا إسبانيولا.
  16. 1 2 3 4 ديفريس، سارة (2 مارس 2024). "كيفية الشتم في المكسيك: كلمات بذيئة جنوب الحدود" . صحيفة مكسيكو نيوز ديلي . مؤرشف من الأصل في 3 مارس 2024. تم الاطلاع عليه في 17 ديسمبر 2025 .
  17. 1 2 3 4 "تشينجادو، دا" . ريال أكاديميا إسبانيولا . تم الاسترجاع في 13 أغسطس 2018 .
  18. ^ "شينجون، أ" . ريال أكاديميا إسبانيولا . تم الاسترجاع في 13 أغسطس 2018 .
  19. "follar1, Der. del lat. follis, Fuele, Soplar con el Fuele" . Diccionario de la lengua española (بالإسبانية). ريال أكاديميا إسبانيولا.
  20. ^ "لا فيشا بوب" . لا كوارتا . مؤرشفة من الأصلي في 4 فبراير 2016 . تم الاسترجاع 31 أكتوبر 2006 .
  21. أرتيغا، ديبورا؛ لورينتي، لوسيا (27 يوليو 2009). الإسبانية كلغة دولية: آثارها على المعلمين والمتعلمين . منشورات متعددة اللغات. ص 92. ISBN  978-1-78892-078-0.
  22. Alvarez Catalunya Alimentos Selectos & Ylos Diseño páginas web Tiendas Virtuales. "Esparrago Cojonudo 8–12 frutos - Lata 850 Grs - Tienda Gourmet Delicatessen" . Llantarbien.com. مؤرشفة من الأصلي في 30 مارس 2010 . تم الاسترجاع 2 مارس 2010 .
  23. فوديرارو، ليزا دبليو. (1 مايو 2011). "جامعة برينستون توقف أستاذاً عن العمل قبل أربعة أيام من انتحاره" . صحيفة نيويورك تايمز .
  24. "يوتيوب" . www.youtube.com . مؤرشف من الأصل بتاريخ 14 يونيو 2014.
  25. ^ "ديكسوناريو دي موديسموس تشيلينوس" . الحاسوب المركزي.cl .
  26. ^ XD، MaXpLaTe ريتالين (1 فبراير 2012). "50 طريقة مختلفة لتحديد كلمة PENE" . تارينجا! .
  27. ^ "تشوتشا" . etimologias.dechile.net .
  28. ^ ماريا جوزيفينا تيجيرا وآخرون. , Diccionario de venezolanismos , Tomo I (AI)، الجامعة المركزية لفنزويلا / Academia de la Lengua. كاراكاس. 1983. ص 360.
  29. ^ "بيرولا – ويكاموس" . en.wiktionary.org .
  30. ^ "تيتا - ويكاموس" . en.wiktionary.org . 14 أكتوبر 2021.
  31. "ماذا تعني كلمة Chi-Chi's بالإسبانية؟" . 24 يناير 2008.
  32. ^ "اورتو" . قاموس اللغة الاسبانية . ريال أكاديميا إسبانيولا . تم الاسترجاع في 11 أكتوبر 2020 .
  33. فيري، تشكيل الكلمات
  34. ^ "Pedorrez - ذات الصلة Chorrada Chuminada Pollada Gilipollez" . www.coloquialmente.com . تم الاسترجاع في 7 نوفمبر 2020 . مبتكر، عمل أو فكرة رائعة، خاصة من أجل الاهتمام بالطاقة والأهمية والعمق.
  35. إمبا، داميان (17 أكتوبر 2019). "ماريكون" . كوير ماجوريتي . مؤرشف من الأصل في 26 يناير 2021. تم الاسترجاع في 17 ديسمبر 2025 .
  36. 1 2 3 بيتر أغلتون؛ إي. أنطونيو دي مويا؛ رافائيل غارسيا (1999). "الفصل 7: ثلاثة عقود من العمل الجنسي للرجال في سانتو دومينغو" . رجال يبيعون الجنس: منظورات دولية حول دعارة الرجال وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز . لندن، المملكة المتحدة: مطبعة جامعة لندن المحدودة. ص 128. ISBN  978-1-85728-862-9تم الاطلاع عليه بتاريخ 14 يونيو 2014 .
  37. «هتافات مشجعي كرة القدم تُفرض عليها المزيد من العقوبات: مباراتان في ملاعب خالية من الجماهير» . صحيفة مكسيكو نيوز ديلي . 2 نوفمبر 2021. تاريخ الاطلاع: 16 يونيو 2023 .
  38. زيغلر، سيد (9 نوفمبر 2021). "المكسيك تخسر الاستئناف، ومنع المشجعين من حضور مباراتين بسبب هتافات معادية للمثليين" . أوتسبورتس . تم الاطلاع عليه بتاريخ 16 يونيو 2023 .
  39. "شرح الهتاف المعادي للمثليين الذي وضع الاتحاد المكسيكي لكرة القدم في مأزق مع الفيفا" . www.sportingnews.com . ١٦ يونيو ٢٠٢٣. تاريخ الاطلاع: ١٦ يونيو ٢٠٢٣ .
  40. كاريلو، كارلوس (31 أغسطس 2022). "نشطاء: يجب على كرة القدم المكسيكية طرد الإهانات المثلية من الملاعب" . رويترز . تم الاطلاع عليه بتاريخ 16 يونيو 2023 .
  41. ^ أمان ، رينهولد (1977). ماليديكتا . الصحافة ماليديكتا. ص. 21. 
  42. "chochear" .
  43. جيرارد، آرثر برايسون، محرر. (1980). الإسبانية العامية لكاسيل ( الطبعة الثالثة المنقحة). لندن: كاسيل المحدودة. ISBN  978-0-02-079430-1.
  44. ^ “جوتو” ، Wikcionario، el diccionario libre (بالإسبانية)، 29 أبريل 2025 ، استرجاعها 13 سبتمبر 2025
  45. 1 2 كورنيليو أغيلار، فيديريكو، أد. (14 يناير 2008). Ultimo año de residencia en México (بالإسبانية) ( طبعة منقحة). بوردا (نُشر عام 1885). ص. 110. ردمك   978-1145134768.
  46. ^ "xoto - غران ديكيوناريو ناهواتل" . gdn.iib.unam.mx . تم الاسترجاع في 13 سبتمبر 2025 .
  47. "القصر الأسود الذي اخترع النوتات"" . صحيفة إل يونيفرسال (بالإسبانية) . تم الاطلاع عليه بتاريخ 13 سبتمبر 2025 .
  48. مورغان، ثاديوس (27 يونيو 2018). "للرقم 41 معنى سري في المكسيك، بفضل حفل راقص سري للمثليين" . التاريخ . تم الاطلاع عليه في 13 سبتمبر 2025 .
  49. أوبويل، بريندان (23 يونيو 2020). ""لوس 41: حفلة الرقص المثلية التي غيرت المكسيك" . مجلة الأمريكتين الفصلية . تم الاطلاع عليه بتاريخ 13 سبتمبر 2025 .
  50. هيب، لورين (6 ديسمبر 2023). "رقصة الـ41: الجنسانية في المكسيك في مطلع القرن العشرين" . مجلة تورو التاريخية . 14 (2): 55-62 . doi : 10.46787/tthr.v14i2.3867 . ISSN 2833-4345 . 
  51. "جوتير" . بي بي إس سوكال . 26 أبريل 2011. تم الاطلاع عليه في 13 سبتمبر 2025 .
  52. وارنر، ليا (23 أكتوبر 2024). "10 كلمات بذيئة إسبانية رائعة ستجعلك تتحدث كأحد السكان المحليين" . سيتي لايف مدريد . تم الاطلاع عليه في 23 يناير 2025 .
  53. ^ ريبوليدو هيرنانديز، أنطونيا (1994). "La "Turcofobia". التمييز ضد العرب في تشيلي" (PDF) . تاريخيا (بالإسبانية). 28 : 249– 272. مؤرشفة من الأصلي (PDF) في 17 ديسمبر 2025.
  54. "Audiencia en caso Mapuexpress: Querellante pidió censurar al medio a cambio de retirar la requesta" . El Desconcierto (بالإسبانية). 27 يوليو 2017 . تم الاسترجاع في 4 سبتمبر 2019 .

للمزيد من القراءة

  • كابيليرو، خوان (2008). الإسبانية البذيئة: لغة عامية يومية من "ما الأخبار؟" إلى "اذهب إلى الجحيم!" . دار نشر يوليسيس. رقم ISBN 978-1-56975-659-1.
  • مونير، أليكسيس؛ مارتينيز، لورا (2008). التحدث بالإسبانية البذيئة . آدامز ميديا؛ نيوتن أبوت. ISBN 978-1-59869-768-1.
  • ويغمان، بريندا؛ جيل، ماري مكفي (2008). الإسبانية الدارجة: تحدث وافهم الإسبانية اليومية . ماكجرو هيل. ISBN 978-0-07-146086-6.
  • شعار ويكيميديا ​​كومنزوسائط متعلقة بالألفاظ النابية باللغة الإسبانية على ويكيميديا ​​كومنز
  • "يتضمن قاموسها تفاصيل كلمة pendejo وغيرها من المصطلحات العامية" . الأكاديمية الملكية الإسبانية.
  • جيرمان ، دانييل م. "صفحة تشينجادا" . مؤرشفة من الأصلي في 15 أبريل 2005 . تم الاسترجاع 15 أبريل 2005 . أشكال مختلفة من "شينجار"