التعدد اللغوي

واجهة المحكمة الدستورية لجنوب إفريقيا ، بنصوص مكتوبة بإحدى عشرة لغة من اللغات الرسمية الاثنتي عشرة لجنوب إفريقيا
لافتة متعددة اللغات خارج مكتب رئيس البلدية في نوفي ساد ، صربيا، مكتوبة باللغات الرسمية الأربع للمدينة: الصربية ، والمجرية ، والسلوفاكية ، والروسينية البانونية.
علامة تحذيرية مرسومة بالاستنسل في سنغافورة مكتوبة باللغات الإنجليزية والصينية والتاميلية والماليزية ( اللغات الرسمية الأربع في سنغافورة ) .
شعار واسم الإدارة الفيدرالية السويسرية باللغات الوطنية الأربع لسويسرا ( الألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية ) .

التعدد اللغوي هو استخدام أكثر من لغة ، سواء من قبل فرد أو مجموعة من المتحدثين. وعندما تقتصر اللغات على لغتين، يُطلق عليه عادةً ثنائية اللغة . ويُعتقد أن عدد المتحدثين بلغات متعددة يفوق عدد المتحدثين بلغة واحدة في العالم . [ 1 ] [ 2 ] ويدّعي أكثر من نصف الأوروبيين التحدث بلغة واحدة على الأقل غير لغتهم الأم ، [ 3 ] لكن الكثيرين يقرؤون ويكتبون بلغة واحدة فقط. يُعدّ التعدد اللغوي ميزةً للأفراد الراغبين في المشاركة في التجارة والعولمة والانفتاح الثقافي. [ 4 ] وبفضل سهولة الوصول إلى المعلومات عبر الإنترنت، أصبح تعرّض الأفراد للغات متعددة أمرًا ممكنًا بشكل متزايد. ويُطلق على الأشخاص الذين يتحدثون عدة لغات اسم " متعددي اللغات ". [ 5 ]

يكتسب المتحدثون متعددو اللغات لغة واحدة على الأقل ويحافظون عليها خلال مرحلة الطفولة، وهي ما يُعرف باللغة الأولى (L1). تُكتسب اللغة الأولى (التي يُشار إليها أحيانًا باللغة الأم) عادةً دون تعليم رسمي، وذلك عبر آليات يختلف الباحثون حولها. [ 6 ] يُطلق على الأطفال الذين يكتسبون لغتين كلغة أم منذ هذه السنوات المبكرة اسم ثنائيي اللغة المتزامنين . ومن الشائع أن يكون الأطفال ثنائيو اللغة المتزامنون أكثر إتقانًا لإحدى اللغتين من الأخرى. [ 7 ]

وقد أفيد بأن الأشخاص الذين يتحدثون أكثر من لغة واحدة يكونون أفضل في تعلم اللغات مقارنة بالأشخاص الذين يتحدثون لغة واحدة. [ 8 ]

يمكن اعتبار تعدد اللغات في مجال الحوسبة جزءًا من سلسلة متصلة بين التدويل والتوطين . ونظرًا لمكانة اللغة الإنجليزية في هذا المجال ، فإن تطوير البرمجيات يعتمد عليها في أغلب الأحيان (باستثناء لغات البرمجة غير الإنجليزية ). بعض البرامج التجارية متوفرة مبدئيًا بنسخة إنجليزية، وقد تُنتج نسخ متعددة اللغات، إن وُجدت، كخيارات بديلة تستند إلى النسخة الإنجليزية الأصلية.

تعريف

لافتة "ممنوع الدخول" ثنائية اللغة في موقع بناء في هلسنكي، فنلندا (النص العلوي باللغة الفنلندية ، والنص السفلي باللغة السويدية )

يُعدّ تعريف التعدد اللغوي موضوعًا للنقاش، تمامًا كما هو الحال مع تعريف الطلاقة اللغوية. ففي أحد طرفي الطيف اللغوي، يُمكن تعريف التعدد اللغوي بأنه إتقان أكثر من لغة. ويتمتع المتحدث بمعرفة وإتقان للغات يُعادل معرفة وإتقان المتحدث الأصلي. وعلى الطرف الآخر، نجد من يعرفون عبارات كافية للتنقل كسائحين باستخدام اللغة البديلة. ومنذ عام ١٩٩٢، جادلت فيفيان كوك بأن معظم المتحدثين متعددي اللغات يقعون في مكان ما بين التعريفين الأدنى والأقصى. وتُطلق كوك على هؤلاء الأشخاص اسم "ذوي الكفاءة المتعددة" . [ ٩ ] [ ١٠ ]

تؤكد الأبحاث الحديثة على ضرورة النظر إلى تعدد اللغات كمصطلح معقد متعدد الأبعاد. فبدلاً من تصنيف الشخص إما أحادي اللغة أو متعدد اللغات، ينبغي النظر إلى تعدد اللغات كظاهرة متعددة الأوجه. قد يتعلم شخص ما لغات متعددة منذ ولادته أو في طفولته المبكرة، بينما قد لا يتعلم آخر لغة ثانية إلا في سن المراهقة أو حتى في مرحلة البلوغ. كما يختلف الناس في مدى إتقانهم للغة ومدى استخدامهم للغات المختلفة التي يتحدثونها في حياتهم اليومية. [ 11 ]

بالإضافة إلى ذلك، لا يوجد تعريف موحد لما يُعتبر لغة مستقلة. [ 12 ] فعلى سبيل المثال، غالبًا ما يختلف الباحثون حول ما إذا كانت اللغة الاسكتلندية لغة مستقلة أم مجرد لهجة من الإنجليزية . [ 13 ] علاوة على ذلك، فإن تعريف اللغة قابل للتغيير، غالبًا لأسباب سياسية بحتة. ومن الأمثلة على ذلك اعتماد اللغة الصربية الكرواتية كلغة معيارية استنادًا إلى لهجة شرق الهرسك لتكون بمثابة مظلة للعديد من اللهجات السلافية الجنوبية ؛ فبعد تفكك يوغوسلافيا ، انقسمت إلى الصربية والكرواتية والبوسنية والمونتينيغرية . ومثال آخر هو اعتبار القياصرة الروس اللغة الأوكرانية لهجة روسية تاريخيًا لكبح المشاعر القومية. [ 14 ] ويُجبر العديد من تلاميذ المدارس في الدول المستقلة الصغيرة اليوم على تعلم لغات متعددة بسبب التفاعلات الدولية. [ 15 ] فعلى سبيل المثال، في فنلندا، يُطلب من جميع الأطفال تعلم ثلاث لغات على الأقل: اللغتان الوطنيتان (الفنلندية والسويدية) ولغة أجنبية واحدة (عادةً الإنجليزية). كما يدرس العديد من طلاب المدارس الفنلندية لغات أخرى، مثل الألمانية أو الفرنسية أو الإسبانية. [ 16 ]

في بعض الدول الكبيرة ذات اللغات المتعددة، مثل الهند ، قد يتعلم أطفال المدارس بشكل روتيني لغات متعددة بناءً على مكان إقامتهم في البلاد.

في العديد من البلدان، تتحقق ثنائية اللغة من خلال العلاقات الدولية، والتي، مع كون الإنجليزية لغة تواصل عالمية ، تؤدي أحيانًا إلى ثنائية اللغة في أغلبية السكان حتى عندما يكون لدى البلدان المعنية لغة رسمية محلية واحدة فقط. ويحدث هذا بشكل خاص في مناطق مثل الدول الاسكندنافية ودول البنلوكس ، وكذلك بين الناطقين باللغة الجرمانية ، ولكن هذه الظاهرة بدأت تتوسع أيضًا إلى بعض البلدان غير الجرمانية. [ 17 ]

تاريخ

إحدى النقوش البونية في طرابلس الكبرى ، مكتوبة باللاتينية (أعلى) والبونيقية (أسفل).

أول استخدام موثق لكلمة "متعدد اللغات" في اللغة الإنجليزية كان في ثلاثينيات القرن التاسع عشر. الكلمة مركبة من " متعدد " (بمعنى "كثير") و" لغوي " (بمعنى "متعلق باللغات"). [ 18 ] ظاهرة تعدد اللغات قديمة قدم وجود اللغات المختلفة نفسها. [ 19 ]

تشمل الأدلة على تعدد اللغات في منطقة ما اليوم أموراً مثل اللافتات ثنائية اللغة ، التي تحمل الرسالة نفسها بأكثر من لغة. ومن الأمثلة التاريخية على ذلك الشروح في المصادر النصية، التي قد تقدم ملاحظات بلغة مختلفة عن لغة النص الأصلي؛ والنصوص المختلطة التي تمزج بين لغتين أو أكثر على أساس أن القارئ سيفهم كلتيهما؛ ووجود لغات دينية ولغات عامية منفصلة (مثل اللاتينية الكنسية مقابل الأشكال الشائعة من اللاتينية ، والعبرية مقابل الآرامية واللغات اليهودية )؛ وتكرار الاقتراضات اللغوية وغيرها من نتائج التداخل اللغوي . [ 20 ]

تحفيز

الفوائد الاقتصادية

قد يتمتع ثنائيو اللغة بمزايا مهمة في سوق العمل مقارنةً بأحاديي اللغة، إذ يمكنهم القيام بمهام لا يستطيع أحاديو اللغة القيام بها، [ 21 ] مثل التعامل مع العملاء الذين يتحدثون لغةً من لغات الأقليات فقط. وقد وجدت دراسة في سويسرا أن تعدد اللغات يرتبط إيجابياً براتب الفرد، وإنتاجية الشركات، والناتج المحلي الإجمالي؛ حيث ذكر الباحثون أن الناتج المحلي الإجمالي لسويسرا يرتفع بنسبة 10% بفضل تعدد اللغات. [ 22 ] كما وجدت دراسة أخرى في الولايات المتحدة أجراها أ. أغيرداغ أن لثنائية اللغة فوائد اقتصادية كبيرة، إذ وُجد أن ثنائيي اللغة يكسبون حوالي 3000 دولار أمريكي إضافية سنوياً مقارنةً بأحاديي اللغة. [ 23 ]

اكتساب

أحد الآراء هو رأي اللغوي نعوم تشومسكي فيما يسميه " جهاز اكتساب اللغة البشري " - وهو آلية تمكّن المتعلم من إعادة صياغة قواعد اللغة وخصائصها الأخرى التي يستخدمها المتحدثون المحيطون به بشكل صحيح. [ 24 ] ووفقًا لتشومسكي، فإن هذا الجهاز يتلاشى مع مرور الوقت، ولا يكون متاحًا عادةً عند البلوغ ، وهو ما يستخدمه لتفسير النتائج الضعيفة التي يحققها بعض المراهقين والبالغين عند تعلم جوانب من لغة ثانية .

إذا كان تعلم اللغة عملية معرفية ، وليس مجرد أداة لاكتساب اللغة، كما تقترح المدرسة التي يقودها ستيفن كراشن ، فلن تكون هناك سوى اختلافات نسبية، وليست اختلافات فئوية، بين نوعي تعلم اللغة.

يستشهد رود إليس بمقولة مفادها أنه كلما تعلم الأطفال لغة ثانية في سن مبكرة، كان ذلك أفضل لهم من حيث النطق . [ أ ]

تُقدّم المدارس الأوروبية عموماً دروساً في اللغات الثانوية لطلابها في وقت مبكر، نظراً للترابط بين الدول المتجاورة ذات اللغات المختلفة. ويدرس معظم الطلاب الأوروبيين الآن لغتين أجنبيتين على الأقل، وهي عملية يشجعها الاتحاد الأوروبي بقوة . [ 25 ]

في صفوف اللغة الثانية ، يواجه الطلاب عادةً صعوبات في التفكير باللغة المستهدفة لتأثرهم بلغتهم الأم وأنماطهم الثقافية. ويرى روبرت ب. كابلان أن أوراق الطلاب الأجانب في صفوف اللغة الثانية قد تبدو غير مترابطة لأنهم يستخدمون أساليب بلاغية وتسلسلات فكرية تخالف توقعات القارئ الناطق باللغة الأم. [ 26 ] وحتى الطلاب الأجانب الذين أتقنوا التراكيب النحوية أظهروا عجزًا عن صياغة مواضيع وأوراق بحثية ورسائل ماجستير ودكتوراه مناسبة. ويصف روبرت ب. كابلان كلمتين أساسيتين تؤثران على الناس عند تعلمهم لغة ثانية. فالمنطق ، بمعناه الشائع لا بمعناه المنطقي، هو أساس البلاغة، وقد تطور من ثقافة معينة؛ فهو ليس عالميًا. وبالتالي، فإن البلاغة ليست عالمية أيضًا، بل تختلف من ثقافة إلى أخرى، بل وحتى من وقت لآخر داخل الثقافة الواحدة. [ 26 ] يعرف معلمو اللغات كيفية التنبؤ بالاختلافات بين النطق أو التراكيب في اللغات المختلفة، لكنهم قد يكونون أقل وضوحًا بشأن الاختلافات بين البلاغة، أي في الطريقة التي يستخدمون بها اللغة لتحقيق أغراض مختلفة، وخاصة في الكتابة. [ 27 ]

قد يمرّ الأشخاص الذين يتعلمون لغات متعددة بتجربة النقل الإيجابي ، وهي العملية التي يصبح من خلالها تعلم لغات إضافية أسهل إذا كانت قواعد اللغة الجديدة أو مفرداتها مشابهة لتلك الموجودة في اللغات التي يتحدثونها بالفعل. من ناحية أخرى، قد يمرّ الطلاب أيضًا بتجربة النقل السلبي، وهي تداخل اللغات التي تعلموها في مرحلة مبكرة من نموهم أثناء تعلم لغة جديدة في وقت لاحق من حياتهم. [ 28 ]

كما يدعم التعدد اللغوي اكتساب لغات جديدة، ويساعد على تطويرها من خلال إقامة روابط بين اللغات المختلفة.

الازدواجية اللغوية الاستقبالية

المتعلمون ثنائيو اللغة المتلقيون هم أولئك الذين يستطيعون فهم لغة ثانية ولكنهم لا يستطيعون التحدث بها أو أن قدراتهم على التحدث بها مقيدة بحواجز نفسية.

يُلاحظ ازدواجية اللغة الاستقبالية بشكل متكرر بين المهاجرين البالغين إلى الولايات المتحدة الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أم، ولكن لديهم أطفال يتحدثون الإنجليزية كلغة أم ، ويعود ذلك جزئيًا إلى أن تعليم هؤلاء الأطفال كان باللغة الإنجليزية. وبينما يستطيع الآباء المهاجرون فهم لغتهم الأم والإنجليزية، فإنهم يتحدثون مع أطفالهم بلغتهم الأم فقط. وإذا كان أطفالهم أيضًا ثنائيي اللغة استقباليًا ولكنهم أحاديي اللغة الإنجليزية إنتاجيًا، فسيتحدث الآباء بلغتهم الأم بينما يتحدث الأطفال الإنجليزية طوال المحادثة. أما إذا كان أطفالهم ثنائيي اللغة إنتاجيًا، فقد يجيبون بلغة آبائهم الأم، أو بالإنجليزية، أو بمزيج من اللغتين، مع اختلاف اختيارهم للغة تبعًا لعوامل مثل محتوى المحادثة وسياقها وشدتها العاطفية، ووجود أو عدم وجود متحدثين آخرين بإحدى اللغتين. ويمثل البديل الثالث ظاهرة " التبديل اللغوي "، حيث يقوم الطرف ثنائي اللغة إنتاجيًا في المحادثة بتغيير لغته أثناء تلك المحادثة.

قد يحقق الأشخاص ثنائيو اللغة ذوو القدرة على الاستقبال، وخاصة الأطفال، الطلاقة الشفوية بسرعة من خلال قضاء وقت طويل في مواقف يُطلب منهم فيها التحدث باللغة التي كانوا يفهمونها بشكل سلبي فقط من قبل .

إلى أن يحقق كلا الجيلين الطلاقة الشفوية، لا تُعرّف جميع تعريفات ثنائية اللغة الأسرة ككل بدقة، ولكن الاختلافات اللغوية بين أجيال الأسرة غالباً ما تشكل عائقاً ضئيلاً أو معدوماً أمام وظائف الأسرة. [ 29 ]

إنّ ثنائية اللغة الاستقبالية في لغة ما، كما يظهرها متحدث بلغة أخرى، أو حتى كما يظهرها معظم متحدثي تلك اللغة، لا تُعدّ مرادفةً للفهم المتبادل بين اللغات؛ فالأخيرة خاصيةٌ لزوج من اللغات ، أي نتيجةٌ لتشابهاتٍ معجمية ونحوية عالية موضوعيًا بين اللغتين نفسيهما (مثل النرويجية والسويدية)، بينما الأولى خاصيةٌ لشخصٍ واحد أو أكثر ، وتتحدد بعوامل ذاتية أو بينية، مثل مدى شيوع اللغات المعنية في تاريخ حياة الشخص أو الأشخاص (بما في ذلك التنشئة الأسرية، والبيئة التعليمية، والثقافة المحيطة). [ 30 ]

ترتيب الاستحواذ

في نموذج الازدواجية اللغوية المتتابعة ، يتلقى المتعلمون تعليم القراءة والكتابة بلغتهم الأم حتى يكتسبوا مستوىً أساسياً من الكفاءة اللغوية. ويعتمد بعض الباحثين سن الثالثة كمعيار لاكتساب الطفل الكفاءة التواصلية الأساسية بلغته الأم (كيسلر، 1984). [ 31 ] وقد يمر الأطفال بعملية اكتساب متتابعة للغة إذا هاجروا في سن مبكرة إلى بلد يتحدث لغة مختلفة، أو إذا كان الطفل يتحدث لغته الأم حصراً في المنزل حتى يندمج في بيئة مدرسية تُقدم فيها الدروس بلغة مختلفة.

استنادًا إلى البحث الوارد في كتاب آن فاثمان بعنوان " العلاقة بين العمر والقدرة الإنتاجية للغة الثانية" ، [ 32 ] هناك اختلاف في معدل تعلم الصرف والنحو وعلم الأصوات في اللغة الإنجليزية بناءً على الاختلافات في العمر، ولكن ترتيب اكتساب اللغة الثانية لا يتغير مع العمر.

في التعليم الثنائي المتزامن ، تُدرَّس اللغة الأم ولغة المجتمع في آنٍ واحد. وتتمثل الميزة في اكتساب الطلاب إتقان اللغتين. مع ذلك، يجب أن يكون المعلم مُلِمًّا باللغتين، بالإضافة إلى إلمامه بأساليب تدريس اللغة الثانية.

تختلف المراحل التي يمر بها الأطفال خلال اكتساب اللغة بالتتابع اختلافًا كبيرًا عن تلك التي يمرون بها خلال اكتسابها المتزامن، وقد تتباين هذه المراحل بشكل ملحوظ بين الأطفال. يُعدّ اكتساب اللغة بالتتابع عمليةً أكثر تعقيدًا وأطول مدة، مع أنه لا يوجد ما يشير إلى أن الأطفال غير المتأخرين لغويًا يكونون أقل كفاءةً من ثنائيي اللغة المتزامنين، طالما أنهم يتلقون مدخلات كافية في كلتا اللغتين. [ 33 ]

يفترض نموذج التنسيق تخصيص وقت متساوٍ لتعليم اللغة الأم ولغة المجتمع بشكل منفصل. مع ذلك، يركز فصل اللغة الأم على مهارات القراءة والكتابة الأساسية، بينما يركز فصل لغة المجتمع على مهارات الاستماع والتحدث. ولا يعني إتقان لغتين بالضرورة القدرة على التحدث، على سبيل المثال، بالإنجليزية والفرنسية.

النتائج

أظهرت الأبحاث أن اكتساب الكفاءة في اللغة الأم يُشكل أساسًا للإتقان الذي يمكن نقله إلى اللغة الثانية - وهي فرضية الإتقان المشترك الكامن. [ 34 ] [ 35 ] سعى عمل كامينز إلى دحض التصور السائد في ستينيات القرن الماضي بأن تعلم لغتين يُحقق هدفين متنافسين. كان الاعتقاد السائد آنذاك أن اللغتين منفصلتان تمامًا، وأن تعلم لغة ثانية يتطلب التخلي عن عناصر وديناميكيات اللغة الأولى لاستيعاب الثانية. [ 36 ] استندت الأدلة الداعمة لهذا المنظور إلى حقيقة أن بعض الأخطاء في اكتساب اللغة الثانية كانت مرتبطة بقواعد اللغة الأولى. [ 36 ]

من التطورات الجديدة الأخرى التي أثرت على الحجة اللغوية المؤيدة لمحو الأمية بلغتين، المدة الزمنية اللازمة لاكتساب لغة ثانية. ففي السابق، كان يُعتقد أن الأطفال قادرون على تعلم لغة في غضون عام، ولكن يعتقد الباحثون اليوم أن هذه المدة، ضمن البيئات الأكاديمية المختلفة، أقرب إلى خمس سنوات. [ 37 ] [ 38 ]

أكدت إحدى النتائج المثيرة للاهتمام للدراسات التي أُجريت في أوائل التسعينيات أن الطلاب الذين يُكملون تعليمًا ثنائي اللغة يحققون أداءً أكاديميًا أفضل. [ 37 ] [ 38 ] يتمتع هؤلاء الطلاب بمرونة معرفية أكبر ، بما في ذلك قدرة أفضل على تحليل الأنماط البصرية المجردة. أما الطلاب الذين يتلقون تعليمًا ثنائي اللغة ثنائي الاتجاه، وهو شكل من أشكال التعليم ثنائي اللغة يجمع طلابًا من خلفيتين لغويتين مختلفتين للتعلم باللغتين، [ 39 ] فسيكون أداؤهم على مستوى أعلى. ومن أمثلة هذه البرامج المدارس الدولية والمدارس متعددة الجنسيات.

في الأفراد

الجندي لويد أ. تايلور، البالغ من العمر 21 عامًا، وهو موظف نقل في قاعدة ميتشل الجوية بمدينة نيويورك، يجيد اللاتينية واليونانية والإسبانية والفرنسية والألمانية واليابانية، ويدرس كتابًا عن اللغة الصينية. كان طالبًا سابقًا في كلية الطب بجامعة تمبل ، ويقضي ساعتين يوميًا في دراسة اللغات كهواية. التقطت هذه الصورة خلال الحرب العالمية الثانية .

الشخص متعدد اللغات هو من يستطيع التواصل بأكثر من لغة واحدة بفعالية (عن طريق التحدث أو الكتابة أو لغة الإشارة). يستطيع متعددو اللغات التحدث بأي لغة يكتبون بها (باستثناء متعددي اللغات الصامتين [ 40 ] )، لكن ليس بالضرورة أن يكتبوا بأي لغة يتحدثونها. [ 41 ] وبشكل أكثر تحديدًا، يُطلق مصطلحا "ثنائي اللغة" و"ثلاثي اللغة" على من هم في وضع مماثل يتضمن لغتين أو ثلاث لغات، على التوالي. يُشار إلى الشخص متعدد اللغات عمومًا باسم " متعدد اللغات" ، وهو مصطلح قد يُطلق أيضًا على من يتعلمون لغات متعددة كهواية. [ 42 ] [ 43 ] يكتسب المتحدثون متعددو اللغات لغة واحدة على الأقل ويحافظون عليها خلال مرحلة الطفولة، وهي ما يُسمى باللغة الأولى (L1). تُكتسب اللغة الأولى (التي يُشار إليها أحيانًا باللغة الأم) دون تعليم رسمي، من خلال آليات محل جدل كبير. يُطلق على الأطفال الذين يكتسبون لغتين بهذه الطريقة اسم "ثنائيي اللغة المتزامنين". حتى في حالة ثنائيي اللغة المتزامنين، عادةً ما تسود إحدى اللغتين على الأخرى. [ 44 ]

في علم اللغة، يرتبط اكتساب اللغة الأولى ارتباطًا وثيقًا بمفهوم "المتحدث الأصلي". ووفقًا لرأي شائع بين اللغويين، يتمتع المتحدث الأصلي للغة معينة بمستوى من المهارة يصعب على متعلم لغة ثانية (أو لاحقة) بلوغه بسهولة . ونتيجة لذلك، تُجرى الدراسات التجريبية الوصفية للغات عادةً باستخدام متحدثين أصليين فقط. إلا أن هذا الرأي ينطوي على بعض الإشكاليات، لا سيما وأن العديد من غير الناطقين باللغة الأم لا يكتفون بالانخراط بنجاح في مجتمعاتهم اللغوية غير الأم، بل قد يصبحون مساهمين ثقافيين وحتى لغويين بارزين (مثل الكتاب والسياسيين والشخصيات الإعلامية والفنانين) في لغتهم غير الأم. في السنوات الأخيرة، ركزت البحوث اللغوية على استخدام لغات عالمية معروفة على نطاق واسع، مثل الإنجليزية، كلغة مشتركة بين المجتمعات المهنية والتجارية. وفي سياقات اللغة المشتركة، يكون معظم متحدثي هذه اللغة متعددي اللغات وظيفيًا.

تُعرف الظاهرة المعاكسة، حيث يفقد الأشخاص الذين يتقنون أكثر من لغة إتقانهم لبعض أو كل لغاتهم الإضافية، بتلاشي اللغة . وقد وُثِّق أنه في ظل ظروف معينة، قد يفقد الأفراد إتقانهم للغتهم الأم تمامًا، بعد التحول إلى استخدام لغة أخرى حصريًا، ويصبحون فعليًا "متحدثين أصليين" للغة كانت ثانوية في السابق بعد أن تتلاشى لغتهم الأم تمامًا.

يُلاحظ هذا الأمر بشكل شائع بين مجتمعات المهاجرين . ويبدو أن العامل الأهم في الفقدان التلقائي والكامل للغة الأم هو العمر؛ ففي غياب أي خلل أو إصابة عصبية، يكون الأطفال الصغار فقط هم المعرضون لخطر نسيان لغتهم الأم والتحول إلى لغة جديدة. [ 45 ] وبمجرد تجاوزهم سنًا يبدو أنها تتزامن بشكل وثيق مع الفترة الحرجة ، حوالي سن الثانية عشرة، فإن الفقدان الكامل للغة الأم ليس أمرًا شائعًا، على الرغم من أنه لا يزال من الممكن أن يعاني المتحدثون من انخفاض في القدرة التعبيرية إذا لم يمارسوا اللغة أبدًا. [ 46 ]

القدرة المعرفية

لا يوجد دليل على وجود ميزة لثنائيي اللغة في الوظائف التنفيذية، وتقتصر الصعوبات اللغوية على من تعلموا لغة ثانية في وقت لاحق من حياتهم. [ 47 ] خلصت بعض التقارير الأولية إلى أن الأشخاص الذين يستخدمون أكثر من لغة واحدة كانوا أكثر براعة في تعلم اللغات مقارنةً بمن يتحدثون لغة واحدة، [ 8 ] واستمرت هذه الفكرة جزئيًا بسبب تحيز النشر . [ 48 ] لم تجد التحليلات التلوية الحالية أي تأثير. [ 49 ]

أُفيد بأن الأفراد الذين يتقنون لغتين أو أكثر يتمتعون بوظائف تنفيذية محسّنة بشكل طفيف جدًا أو لا يختلفون عنها على الإطلاق ، [ 50 ] [ 51 ] ويعانون من ظهور الخرف في سن متأخرة . [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] إلا أن هذا الادعاء تعرض مؤخرًا لانتقادات شديدة [ 57 ] [ 58 ] مع فشل متكرر في تكراره. [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] ومع ذلك، فإن العديد من الدراسات السابقة لا تُقدّم قياسات كمية موثوقة لعينات ثنائيي اللغة قيد الدراسة. [ 62 ] ويتمثل أحد المنظورات الناشئة في أن الدراسات التي تتناول القدرات المعرفية لثنائيي اللغة ومتعددي اللغات تحتاج إلى مراعاة القياسات الكمية الدقيقة والموثوقة للخبرة اللغوية من أجل تحديد الشروط الحدية للتأثيرات المعرفية المحتملة. [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ]

القدرة السمعية

أظهرت الدراسات أن الأفراد ثنائيي اللغة ومتعددي اللغات يتمتعون بقدرات معالجة سمعية فائقة مقارنةً بالأفراد أحاديي اللغة. [ 67 ] وقد قارنت العديد من الدراسات قدرات المعالجة السمعية لدى الأفراد أحاديي اللغة وثنائيي اللغة باستخدام مهام مثل اكتشاف الفجوات، والترتيب الزمني، والتعرف على أنماط النغمات، وغيرها. وبشكل عام، أشارت نتائج الدراسات إلى تفوق أداء الأفراد ثنائيي اللغة ومتعددي اللغات . علاوة على ذلك، تبين أن مستوى إتقان اللغة الثانية لدى الأفراد ثنائيي اللغة يؤثر أيضًا على قدرات المعالجة السمعية .

علم النفس

أظهرت دراسة أجريت عام 2012 أن استخدام لغة أجنبية يقلل من تحيزات اتخاذ القرار. وقد افترض الباحثون أن تأثير التأطير يختفي عند عرض الخيارات بلغة ثانية. ولأن التفكير البشري يتشكل من خلال نمطين متميزين: أحدهما منهجي، تحليلي، ويتطلب جهدًا معرفيًا كبيرًا، والآخر سريع، لا واعٍ، ومفعم بالعاطفة، فقد اعتُقد أن اللغة الثانية توفر مسافة معرفية مفيدة من العمليات التلقائية، مما يعزز التفكير التحليلي ويقلل من ردود الفعل العاطفية غير الواعية. ولذلك، يتمتع من يتحدثون لغتين بمهارات أفضل في التفكير النقدي واتخاذ القرار. [ 68 ] ووجدت دراسة نُشرت بعد عام أن التحول إلى لغة ثانية يبدو أنه يعفي ثنائيي اللغة من الأعراف والقيود الاجتماعية، مثل مراعاة الصواب السياسي . [ 69 ] وفي عام 2014، أظهرت دراسة أخرى أن الأشخاص الذين يستخدمون لغة أجنبية أكثر ميلًا لاتخاذ قرارات نفعية عند مواجهة معضلات أخلاقية، مثل معضلة العربة وتنوعاتها. في هذه الدراسة، اختار المشاركون الخيار النفعي في أغلب الأحيان في معضلة الرجل البدين عندما عُرضت عليهم بلغة أجنبية. أما في معضلة تبديل المسار ذات الصلة، فلم يكن لاستخدام لغة أجنبية أي تأثير يُذكر على خيارات المشاركين. وقد افترض مؤلفو هذه الدراسة أن اللغة الأجنبية تفتقر إلى التأثير العاطفي للغة الأم. [ 70 ]

شخصية

نظرًا لصعوبة أو استحالة إتقان العديد من الجوانب الدلالية المتقدمة للغة (بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، مصطلحاتها وأسماءها ) دون فهم ثقافة وتاريخ المنطقة التي نشأت فيها، فإن الإلمام العميق بثقافات متعددة يُعدّ، عمليًا، شرطًا أساسيًا للتعدد اللغوي المتقدم. هذه المعرفة بالثقافات المتعددة، سواء بشكل فردي أو مقارن، تُشكّل إحساس الفرد بهويته وكيف يراه الآخرون. [ 44 ] [ 71 ] وقد وجدت بعض الدراسات أن مجموعات الأفراد متعددي اللغات تحصل على متوسط ​​درجات أعلى في اختبارات سمات شخصية معينة، مثل التعاطف الثقافي والانفتاح والمبادرة الاجتماعية. [ 72 ] [ 73 ] ويمكن تفسير فكرة النسبية اللغوية ، التي تنص على أن اللغة التي يتحدثها الناس تؤثر على نظرتهم للعالم، على أنها تعني أن الأفراد الذين يتحدثون لغات متعددة لديهم رؤية أوسع وأكثر تنوعًا للعالم، حتى عند التحدث بلغة واحدة فقط في كل مرة. [ 74 ] يشعر بعض ثنائيي اللغة بأن شخصياتهم تتغير تبعًا للغة التي يتحدثونها؛ [ 75 ] ولذا يُقال إن تعدد اللغات يُنتج شخصيات متعددة. تقول شياو لي وانغ في كتابها " النشأة بثلاث لغات: من الولادة إلى الحادية عشرة ": "لا تُستخدم اللغات التي يستخدمها المتحدثون بلغة واحدة أو أكثر لتمثيل ذات واحدة فحسب، بل لتجسيد أنواع مختلفة من الذوات، وتخلق السياقات اللغوية المختلفة أنواعًا مختلفة من التعبير عن الذات والتجارب للشخص نفسه." [ 76 ] ومع ذلك، لم تُجرَ سوى أبحاث قليلة دقيقة حول هذا الموضوع، ويصعب تعريف "الشخصية" في هذا السياق. كتب فرانسوا غروسجان : "ما يُنظر إليه على أنه تغيير في الشخصية هو على الأرجح مجرد تحول في المواقف والسلوكيات يتوافق مع تحول في الموقف أو السياق، بغض النظر عن اللغة." [ 77 ] ومع ذلك، فإن فرضية سابير-وورف ، التي تنص على أن اللغة تشكل رؤيتنا للعالم، قد تشير إلى أن اللغة التي يتعلمها البالغ قد يكون لها دلالات عاطفية أقل بكثير ، وبالتالي تسمح بمناقشة أكثر هدوءًا من اللغة التي يتعلمها الطفل، والتي ترتبط إلى حد كبير بإدراك الطفل للعالم.

متعددو اللغات والعباقرة

يتقن العديد من متعددي اللغات ما يصل إلى خمس أو ست لغات، لكن نسبة إتقان لغات متعددة تنخفض بشكل حاد بعد ذلك. [ 78 ] [ 43 ] أما أولئك الذين يتقنون أكثر من خمس أو ست لغات - يقترح مايكل إيرارد إحدى عشرة لغة أو أكثر، بينما يقترح عثمان و. تشوهان من ست إلى ثماني لغات (بحسب مستوى الإتقان) أو أكثر - فيُصنفون أحيانًا على أنهم متعددو لغات فائقون . [ 79 ] [ 78 ] [ 80 ] على سبيل المثال، كان جوزيبي كاسبار ميزوفانتي كاهنًا إيطاليًا اشتهر بإتقانه ما بين 30 إلى 72 لغة. [ 43 ] [ 80 ]

قد يشير مصطلح "العبقري" بشكل عام إلى أي فرد يمتلك موهبة فطرية أو طبيعية في مجال معين؛ إلا أن الأشخاص الذين تم تشخيصهم بمتلازمة العبقري هم تحديدًا أفراد يعانون من إعاقات ذهنية كبيرة، ويُظهرون قدرات خارقة أو مهارات تتجاوز بكثير ما يُعتبر طبيعيًا عادةً، [ 81 ] [ 82 ] وقد تشمل هذه القدرات أحيانًا إتقانًا فائقًا للغات. وترتبط متلازمة العبقري دائمًا تقريبًا بزيادة في سعة الذاكرة، والتي قد تُساعد، لدى بعض العباقرة، في تخزين واسترجاع المعرفة باللغات المختلفة. [ 83 ] فعلى سبيل المثال، وصف اللغويان نيل سميث وإيانثي ماريا تسيمبلي في عام 1991 رجلاً يُدعى كريستوفر، تعلّم ست عشرة لغة رغم أن معدل ذكائه غير اللفظي يتراوح بين 40 و70. وُلد كريستوفر عام 1962، وشُخّصت إصابته بتلف في الدماغ بعد حوالي ستة أشهر من ولادته. [ 84 ] على الرغم من إيداعه في مؤسسة رعاية صحية لعدم قدرته على رعاية نفسه، كان كريستوفر يتمتع بمعدل ذكاء لفظي بلغ 89، وكان يتحدث الإنجليزية بطلاقة تامة، ويتعلم لغات أخرى بسهولة ظاهرة. تُعتبر هذه القدرة اللغوية والتواصلية غير مألوفة لدى معظم من تم تشخيصهم بمتلازمة العبقري. [ 85 ]

علم الأعصاب

علم الأعصاب اللغوي المتعدد هو دراسة التعدد اللغوي ضمن مجال علم الأعصاب . تشمل هذه الدراسات تمثيل أنظمة اللغة المختلفة في الدماغ، وتأثيرات التعدد اللغوي على المرونة البنيوية للدماغ ، والحبسة الكلامية لدى الأفراد متعددي اللغات، والأشخاص ثنائيي اللغة (الذين يجيدون لغة إشارة واحدة على الأقل ولغة منطوقة واحدة على الأقل). تُجرى الدراسات العصبية للتعدد اللغوي باستخدام التصوير العصبي الوظيفي ، [ 86 ] والفيزيولوجيا الكهربائية ، ومن خلال مراقبة الأشخاص الذين يعانون من تلف في الدماغ .

يحتوي الدماغ على مناطق متخصصة في التعامل مع اللغة، تقع في القشرة المحيطة بالشق الجانبي للدماغ في النصف الأيسر. تُعد هذه المناطق أساسية لأداء المهام اللغوية، ولكنها ليست المناطق الوحيدة المستخدمة؛ إذ تنشط أجزاء مختلفة من نصفي الدماغ الأيمن والأيسر أثناء إنتاج اللغة. لدى الأفراد متعددي اللغات، يوجد تشابه كبير في مناطق الدماغ المستخدمة لكل لغة من لغاتهم. وقد تم التوصل إلى فهم أعمق لعلم الأعصاب المتعلق بتعدد اللغات من خلال دراسة الأفراد متعددي اللغات المصابين بالحبسة الكلامية، أو فقدان لغة واحدة أو أكثر نتيجة لتلف الدماغ. يمكن أن يُظهر المصابون بالحبسة الكلامية ثنائية اللغة أنماطًا مختلفة من التعافي؛ فقد يستعيدون لغة واحدة دون الأخرى، أو قد يستعيدون اللغتين معًا، أو قد يخلطون لا إراديًا بين لغات مختلفة أثناء إنتاج اللغة خلال فترة التعافي. تُفسر هذه الأنماط من خلال النظرة الديناميكية للحبسة الكلامية ثنائية اللغة، والتي تفترض أن نظام تمثيل اللغة والتحكم بها يتأثر سلبًا نتيجة لتلف الدماغ.

أُجريت أبحاثٌ أيضاً في علم الأعصاب لدى ثنائيي اللغة، أو الأشخاص الذين يجيدون التحدث بلغةٍ واحدةٍ على الأقل من اللغات المنطوقة ولغة إشارةٍ واحدةٍ على الأقل. وقد أسهمت الدراسات التي أُجريت على ثنائيي اللغة في فهم ظاهرة طرف اللسان ، والذاكرة العاملة ، وأنماط النشاط العصبي عند التعرف على تعابير الوجه ، واستخدام لغة الإشارة، والتحدث.

في المجتمعات

لوحة ثنائية اللغة (كرواتية-إيطالية) على مبنى عام في بولا (إستريا)
لافتة ثنائية اللغة في بروكسل ، عاصمة بلجيكا . في بروكسل، تُعتبر كل من الهولندية والفرنسية لغتين رسميتين.
لافتة متعددة اللغات في رصيف عبارات هونغ كونغ-ماكاو في ماكاو . في الأعلى توجد البرتغالية والصينية ، وهما اللغتان الرسميتان في ماكاو، بينما في الأسفل توجد اليابانية والإنجليزية، وهما لغتان شائعتان يستخدمهما السياح (الإنجليزية هي أيضًا إحدى اللغتين الرسميتين في هونغ كونغ).
رسالة تحذيرية باللغات الإنجليزية والكانادا والهندية تم العثور عليها في بنغالور ، الهند
لوحة الأسماء ثلاثية اللغات ( التاميلية والإنجليزية والهندية ) في محطة قطارات تيروسولام في تشيناي (مدراس). تحتوي معظم محطات القطارات في الهند على لافتات مماثلة بثلاث لغات أو أكثر (الإنجليزية والهندية واللغة (اللغات) المحلية).
لافتة متعددة اللغات في مطار فانكوفر الدولي ، منطقة الوصول الدولية. النص باللغات الإنجليزية والفرنسية والصينية جزء ثابت من هذه اللافتة، بينما اللوحة اليمنى منها عبارة عن شاشة فيديو تعرض لغات إضافية بالتناوب.
لافتة متعددة اللغات عند مخرج مركز إس إم مول أوف آسيا التجاري في مدينة باساي ، الفلبين. تعرض اللافتة ثلاث أو أربع لغات: اليابانية / الصينية الماندرينية ("deguchi" أو "chūkǒu" على التوالي)، والإنجليزية ("exit")، والكورية ("chulgu"). وبينما يتحدث الفلبينيون الإنجليزية كلغة أم ، فإن هذه اللافتات تلبي احتياجات العدد المتزايد من الكوريين وغيرهم من الأجانب المقيمين في البلاد.
رسالة متعددة اللغات في مرحاض عام في بويرتو برينسيسا ، بالاوان، الفلبين، تحظر غسل الأقدام. كُتب النص بست لغات: الإنجليزية، والفلبينية ، والسيبيوانية ، والصينية، والكورية، والروسية ، من الأعلى إلى الأسفل.
اسم قطار موجود في جنوب الهند مكتوب بأربع لغات: الكانادا، والهندية، والتاميلية، والإنجليزية. وتنتشر هذه اللوحات على القطارات التي تمر عبر ولايتين أو أكثر حيث تختلف اللغات المستخدمة.
لافتة ثلاثية اللغات ( العربية والإنجليزية والأردية ) في الإمارات العربية المتحدة باللغات الثلاث الأكثر انتشاراً في الإمارات

يُعدّ التعدد اللغوي الواسع الانتشار أحد أشكال التواصل اللغوي . كان التعدد اللغوي شائعًا في الماضي: ففي العصور القديمة، عندما كان معظم الناس ينتمون إلى مجتمعات لغوية صغيرة، كان من الضروري معرفة لغتين أو أكثر للتجارة أو أي تعاملات أخرى خارج المدينة أو القرية، ولا يزال هذا الأمر قائمًا اليوم في مناطق ذات تنوع لغوي كبير مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والهند . ويُقدّر اللغوي إيكهارد وولف أن 50% من سكان أفريقيا متعددون اللغات. [ 87 ]

في المجتمعات متعددة اللغات، ليس بالضرورة أن يكون جميع المتحدثين متعددي اللغات. فبعض الدول تتبنى سياسات متعددة اللغات وتعترف بعدة لغات رسمية، مثل كندا (الإنجليزية والفرنسية). وفي بعض الدول، قد ترتبط لغات معينة بمناطق محددة داخل الدولة (مثل كندا) أو بأعراق معينة (مثل ماليزيا وسنغافورة). وعندما يكون جميع المتحدثين متعددي اللغات، يصنف اللغويون المجتمع وفقًا للتوزيع الوظيفي للغات المستخدمة.

  • الازدواجية اللغوية : يُطلق على المجتمع الذي يتسم بتوزيع بنيوي وظيفي للغات المستخدمة اسم "مجتمع مزدوج اللغة". ومن الأمثلة النموذجية على الازدواجية اللغوية تلك المناطق في أوروبا حيثتُستخدم لغة إقليمية في سياقات غير رسمية، وعادةً ما تكون شفهية، بينما تُستخدم لغة الدولة في المواقف الرسمية. وتُعد فريزيا (مع الفريزية والألمانيةأو الهولندية ) ولوساتيا (مع الصربية والألمانية) من الأمثلة المعروفة. ويحصر بعض الكتّاب الازدواجية اللغوية في الحالات التي تكون فيها اللغات متقاربة ويمكن اعتبارها لهجات لبعضها البعض. ويمكن ملاحظة ذلك أيضًا في اسكتلندا حيثتُستخدم الإنجليزية في المواقف الرسمية. ومع ذلك، في المواقف غير الرسمية في العديد من المناطق، تُفضل اللغة الاسكتلندية . وتُلاحظ ظاهرة مماثلة أيضًا في المناطق الناطقة بالعربية. ويمكن رؤية آثار الازدواجية اللغوية في الفرق بين اللغة العربية الفصحى المكتوبة ( العربية الحديثة ) والعربية العامية. ومع ذلك، ومع مرور الوقت، طوّر المتحدثون باللغة العربية ما يُطلق عليه البعض "العربية الوسطى" أو "العربية العامية"، وهي لغة تقع بين هذين النقيضين.تم اقتراحمفهوم الطيف اللغوي [ 88 ] .
  • الازدواجية اللغوية : تُوصف منطقة ما بأنها مزدوجة اللغة إذا لم يُلاحظ فيها هذا التوزيع الوظيفي. في منطقة نموذجية مزدوجة اللغة، يكاد يكون من المستحيل التنبؤ باللغة المستخدمة في سياق معين. الازدواجية اللغوية الحقيقية نادرة. يمكن إيجاد ميول الازدواجية اللغوية في دول صغيرة ذات تراث متعدد، مثل لوكسمبورغ ، التي تتمتع بتراث فرنسي جرماني مشترك، أو ماليزيا وسنغافورة ، اللتين تمزجان ثقافات الملايو والصينيين والهنود ، وكذلك في مجتمعات ذات معدلات عالية من الصمم، مثل مارثا فينيارد ، حيث كان معظم السكان يتحدثون تاريخيًا لغة الإشارة الخاصة بمارثا فينيارد والإنجليزية، أو جنوب إسرائيل، حيث يميل السكان المحليون إلى التحدث بلغة الإشارة البدوية الخاصة بالسيد والعربية أو العبرية. كما يمكن أن تظهر الازدواجية اللغوية في مناطق محددة من دول أكبر ذات لغة رسمية سائدة (سواء كانت رسمية أو فعلية ) ولغة أقلية محمية محدودة من حيث انتشار المتحدثين بها داخل الدولة. تبرز هذه الظاهرة بشكل خاص عندما يُفترض، رغم انتشار اللغة المحلية، أن جميع المواطنين يتحدثون لغة الدولة السائدة (مثل الإنجليزية في كيبيك مقابل كندا بأكملها؛ الإسبانية في كاتالونيا مقابل إسبانيا بأكملها). وقد تحدث هذه الظاهرة أيضاً في المناطق الحدودية التي تشهد اتصالات كثيرة عبر الحدود.
  • ثنائية اللغة : إذا سُمعت أكثر من لغة في منطقة صغيرة، ولكن الغالبية العظمى من المتحدثين أحاديي اللغة، ولا يتواصلون إلا قليلاً مع متحدثي اللغات من المجموعات العرقية المجاورة، تُسمى المنطقة "ثنائية اللغة". ومن الأمثلة على ذلك منطقة البلقان .

تجدر الإشارة إلى أن المصطلحات المذكورة أعلاه تشير جميعها إلى حالات تصف لغتين فقط. أما في حالات وجود عدد غير محدد من اللغات، فإن مصطلحات تعدد اللغات ، واللغة الشاملة ، واللغة متعددة الأجزاء تكون أكثر ملاءمة.

تشير مفارقة تاكسيل إلى فكرة أن الحلول أحادية اللغة ضرورية لتحقيق ثنائية اللغة الوظيفية، وأن الحلول متعددة اللغات تؤدي في نهاية المطاف إلى أحادية اللغة. تستند هذه النظرية إلى ملاحظة أن اللغة السويدية في فنلندا ، في بيئات مثل المدارس، تخضع للغة الفنلندية، لغة الأغلبية ، لأسباب عملية واجتماعية، على الرغم من الخصائص الإيجابية المرتبطة بتعلم اللغات المتبادل. [ 89 ] [ 90 ]

التفاعل بين متحدثي لغات مختلفة

عندما يلتقي شخصان، تجري بينهما مفاوضات. فإذا أرادا التعبير عن التضامن والتعاطف، فإنهما يميلان إلى البحث عن سمات مشتركة في سلوكهما. أما إذا أراد المتحدثان التعبير عن النفور أو حتى النفور من الشخص الذي يتحدثان إليه، فإن العكس هو الصحيح، ويتم البحث عن الاختلافات. وينطبق هذا المبدأ أيضاً على اللغة، كما هو موضح في نظرية التكيف التواصلي .

يستخدم بعض متعددي اللغات التناوب اللغوي ، الذي يتضمن التبديل بين اللغات. في كثير من الحالات، يسمح التناوب اللغوي للمتحدثين بالمشاركة في أكثر من مجموعة ثقافية أو بيئة. وقد يُستخدم التناوب اللغوي أيضًا كاستراتيجية في حال نقص الكفاءة اللغوية. وتكثر هذه الاستراتيجيات إذا لم تكن مفردات إحدى اللغات متطورة بما يكفي لبعض المجالات، أو إذا لم يكتسب المتحدثون الكفاءة في مجالات معجمية معينة، كما هو الحال في لغات المهاجرين .

يظهر هذا التناوب اللغوي بأشكالٍ عديدة. فإذا كان المتحدث يتبنى موقفًا إيجابيًا تجاه اللغتين والتناوب اللغوي، يُمكن العثور على العديد من حالات التناوب، حتى في الجملة الواحدة. [ 91 ] أما إذا كان المتحدث مترددًا في استخدام التناوب اللغوي، كما في حالة عدم إتقانه للغة، فقد يحاول، عن قصد أو غير قصد، إخفاء محاولته بتحويل عناصر من إحدى اللغتين إلى عناصر من اللغة الأخرى عبر الترجمة الحرفية . وينتج عن ذلك استخدام المتحدثين مصطلحات مثل "courrier noir" (حرفيًا، البريد الأسود) في الفرنسية، بدلًا من الكلمة الصحيحة للابتزاز في الفرنسية، وهي "chantage" .

أحيانًا تنشأ لغات هجينة . اللغة الهجينة هي مزيج من لغتين أو أكثر، مبسطة نحويًا، لكنها مفهومة من قبل المتحدثين الأصليين لأي من اللغات الأصلية. بعض هذه اللغات الهجينة تتطور إلى لغات كريولية "حقيقية" (مثل البابيامنتو في كوراساو أو السنجلش في سنغافورة )، بينما يتطور بعضها الآخر إلى عامية أو مصطلحات خاصة (مثل عامية هلسنكي ، التي لا تزال مفهومة إلى حد ما مع الفنلندية والسويدية القياسيتين) . في حالات أخرى، قد يؤدي التأثير المطول للغات على بعضها البعض إلى تغيير إحداها أو كلتيهما، حتى تنشأ لغة جديدة غير كريولية. على سبيل المثال، يعتقد العديد من اللغويين أن اللغة الأوكسيتانية واللغة الكاتالونية تشكلتا نتيجة انقسام السكان الذين كانوا يتحدثون لغة أوكسيتانية رومانسية واحدة، بسبب النفوذ السياسي لفرنسا وإسبانيا على التوالي . أما اليديشية فهي مزيج معقد من الألمانية العليا الوسطى والعبرية ، وتحتوي أيضًا على اقتباسات من اللغات السلافية.

يمكن أن يحدث التفاعل ثنائي اللغة حتى دون أن ينتقل المتحدثون بين اللغتين أو يدمجوهما. في بعض المناطق، ليس من النادر أن يستخدم المتحدثون لغة مختلفة في المحادثة نفسها. وتُلاحظ هذه الظاهرة، من بين أماكن أخرى، في الدول الاسكندنافية . يستطيع معظم المتحدثين باللغات السويدية والنرويجية والدنماركية التواصل فيما بينهم بلغاتهم، بينما قليل منهم من يتقن اللغتين (غالباً ما يُعدّل الأشخاص الذين اعتادوا على هذه المواقف لغتهم، متجنبين الكلمات غير الموجودة في اللغة الأخرى أو التي قد يُساء فهمها) .

يُطلق على استخدام لغات مختلفة عادةً اسم الخطاب غير المتقارب ، وهو مصطلح صاغه اللغوي الهولندي ريتزه يونكمان. وإلى حد ما، توجد هذه الحالة أيضًا بين الهولندية والأفريكانية ، على الرغم من أن التواصل اليومي نادر نسبيًا بسبب المسافة بين المجتمعين. مثال آخر هو دولة تشيكوسلوفاكيا السابقة ، حيث كانت لغتان متقاربتان ومفهومتان بشكل متبادل ( التشيكية والسلوفاكية ) شائعتين الاستخدام. يفهم معظم التشيك والسلوفاك اللغتين، على الرغم من أنهم يستخدمون إحداهما فقط (لغتهم الأم) عند التحدث. على سبيل المثال، في تشيكوسلوفاكيا، كان من الشائع سماع شخصين يتحدثان على التلفزيون كلٌّ منهما بلغة مختلفة دون أي صعوبة في فهم الآخر. لا تزال هذه الثنائية اللغوية موجودة حتى اليوم، على الرغم من أنها بدأت بالتراجع منذ تفكك تشيكوسلوفاكيا. [ 92 ]

الحوسبة

لوحة مفاتيح ثنائية اللغة العبرية والإنجليزية

يمكن اعتبار تعدد اللغات (أو "m17n"، حيث يشير الرقم "17" إلى 17 حرفًا محذوفًا) لأنظمة الكمبيوتر جزءًا من سلسلة متصلة بين التدويل والتوطين :

  • تم تكييف النظام المحلي أو تحويله إلى لغة معينة (بخلاف اللغة التي تم تطويره من أجلها في الأصل)، بما في ذلك لغة واجهة المستخدم والإدخال والعرض، وميزات مثل عرض الوقت/التاريخ والعملة؛ ولكن كل نسخة من النظام تدعم لغة واحدة فقط.
  • يدعم البرنامج متعدد اللغات لغات متعددة للعرض والإدخال في آنٍ واحد، ولكنه عادةً ما يعتمد على لغة واحدة لواجهة المستخدم. وقد يختلف دعم ميزات اللغة الأخرى، مثل تنسيقات الوقت والتاريخ والأرقام والعملات، مع سعي النظام نحو التدويل الكامل. وبشكل عام، يُصمم النظام متعدد اللغات للاستخدام في بيئة محلية محددة، مع إتاحة إمكانية عرض المحتوى بلغات متعددة.
  • النظام الدولي مُجهز للاستخدام في نطاق واسع من اللغات، مما يسمح بتعايش لغات ومجموعات أحرف متعددة في واجهات المستخدم وشاشات العرض. وبالتحديد، لا يُعتبر النظام دوليًا بالمعنى الكامل إلا إذا كان بإمكان المستخدم اختيار لغة الواجهة أثناء التشغيل.

تُعدّ ترجمة واجهة المستخدم جزءًا أساسيًا من عملية توطين البرمجيات ، والتي تشمل أيضًا تعديلات مثل الوحدات وتحويل التواريخ. تتوفر العديد من تطبيقات البرمجيات بلغات متعددة، تتراوح بين عدد قليل ( اللغات الأكثر استخدامًا ) إلى عشرات اللغات للتطبيقات الأكثر شيوعًا (مثل حزم برامج المكتب ، ومتصفحات الويب ، وغيرها). نظرًا لأهمية اللغة الإنجليزية في مجال الحوسبة ، فإن تطوير البرمجيات يعتمد عليها بشكل شبه دائم (انظر أيضًا لغات البرمجة غير الإنجليزية )، لذا فإن جميع البرامج التجارية تقريبًا متوفرة في البداية بنسخة إنجليزية، ويمكن إنتاج نسخ متعددة اللغات، إن وجدت، كخيارات بديلة بناءً على النسخة الإنجليزية الأصلية.

تم إطلاق مجموعة أدوات التطبيقات متعددة اللغات (MAT) [ 93 ] لأول مرة بالتزامن مع إصدار نظام التشغيل Windows 8، وذلك لتزويد المطورين بمجموعة أدوات مجانية تُمكّنهم من إضافة لغات إلى تطبيقاتهم ببضع نقرات فقط. ويعود الفضل في ذلك إلى حد كبير إلى دمج ترخيص مجاني وغير محدود لكل من خدمة الترجمة الآلية Microsoft Translator وخدمة Microsoft Language Platform، بالإضافة إلى إمكانية توسيع النظام الأساسي لتمكين أي شخص من إضافة خدمات ترجمة إلى MAT. وقد واصل مهندسو Microsoft ومبتكرو MAT، جان أ. نيلسون وكاميروم ليروم، قيادة تطوير هذه الأدوات، بالتعاون مع جهات خارجية وهيئات وضع المعايير لضمان توفير إمكانية تطوير تطبيقات متعددة اللغات على نطاق واسع. [ 94 ] ومع إصدار Windows 10، توفر MAT الآن دعمًا لتطوير التطبيقات عبر منصات متعددة، بما في ذلك تطبيقات منصة Windows العالمية، بالإضافة إلى تطبيقات iOS وAndroid.

في جميع أنحاء العالم

الدول الناطقة باللغة الإنجليزية

بحسب هيويت (2008)، يميل رواد الأعمال في لندن من بولندا والصين وتركيا إلى استخدام اللغة الإنجليزية للتواصل مع العملاء والموردين والبنوك، بينما يستخدمون لغاتهم الأم في مهام العمل والأغراض الاجتماعية الأخرى. حتى في الدول الناطقة بالإنجليزية، غالبًا ما يتمكن المهاجرون من استخدام لغتهم الأم في مكان العمل بفضل وجود مهاجرين آخرين من نفس البلد. يصف كوفاكس (2004) هذه الظاهرة في أستراليا مع المهاجرين الفنلنديين في قطاع البناء الذين يتحدثون الفنلندية خلال ساعات العمل. [ 95 ] على الرغم من إمكانية استخدام اللغات الأجنبية في مكان العمل، تظل اللغة الإنجليزية مهارة أساسية.

آسيا

تشمل اللغات الآسيوية المستخدمة في بلدان متعددة ما يلي:

  • اللغة العربية في العديد من البلدان في جميع أنحاء الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.
  • الصينيون في الصين وتايوان وسنغافورة، وأقلية في مالايا.

نتيجةً لتزايد العولمة، تُولي العديد من الشركات الآسيوية اهتمامًا متزايدًا بإتقان موظفيها للغة الإنجليزية. ففي كوريا الجنوبية تحديدًا ، ومنذ تسعينيات القرن الماضي، بدأت الشركات الآسيوية باستخدام اختبارات مختلفة للغة الإنجليزية لتقييم المتقدمين للوظائف، وتستمر معايير هذه الاختبارات في الارتفاع. في المقابل، تحتل اليابان المرتبة 53 من بين 100 دولة في مؤشر EF لإتقان اللغة الإنجليزية لعام 2019 ، وسط دعوات لتحسين هذا الوضع قبل انطلاق دورة الألعاب الأولمبية في طوكيو 2020 .

في الدول متعددة الأعراق كماليزيا وسنغافورة ، ليس من المستغرب أن يتحدث المرء لغتين أو أكثر، وإن بدرجات متفاوتة من الطلاقة. [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] ويتقن البعض عدة لهجات صينية، نظراً للتنوع اللغوي للمجتمع الصيني في كلا البلدين. في سنغافورة، يُعتمد نظام التعليم ثنائي اللغة، حيث تُعتبر الإنجليزية لغة التدريس، وتُدرّس اللغة الأم الرسمية كلغة ثانية. [ 99 ]

أفريقيا

في أفريقيا، تُعدّ معرفة اللغة الإنجليزية مهمة ليس فقط للشركات متعددة الجنسيات، بل أيضاً في مجالات الهندسة والكيمياء والكهرباء والطيران. تُشير دراسة أجراها هيل وفان زيل (2002) إلى أن المهندسين السود الشباب في جنوب أفريقيا يستخدمون اللغة الإنجليزية في أغلب الأحيان للتواصل والتوثيق. ومع ذلك، تُستخدم اللغة الأفريكانية ولغات محلية أخرى لشرح مفاهيم مُحددة للعاملين لضمان الفهم والتعاون. [ 100 ]

أوروبا

فيديو للحكومة الويلزية يُظهر مدرسة تدرس باللغة الإنجليزية في ويلز ، حيث أدى إدخال لغة ثانية ( الويلزية ) إلى تحسين نتائج الامتحانات

تشمل اللغات الأوروبية المستخدمة في عدة دول ما يلي:

  • اللغة الألمانية في ألمانيا والنمسا وسويسرا وليختنشتاين ولوكسمبورغ وبلجيكا.
  • اليونانيون في اليونان وقبرص وجنوب ألبانيا وإيطاليا (في كالابريا وسالينتو).
  • الفرنسية في فرنسا وبلجيكا ولوكسمبورغ وموناكو وأندورا وسويسرا؛ وإلى حد رسمي مشترك في كندا، وكذلك في معظم أنحاء أفريقيا الناطقة بالفرنسية بما في ذلك الجزائر وبنين وبوركينا فاسو وبوروندي والكاميرون وجمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وجزر القمر وجمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وساحل العاج وجيبوتي وغينيا الاستوائية والغابون وغامبيا وغينيا وغينيا بيساو ومدغشقر ومالي وموريتانيا وموريشيوس والمغرب وتونس والنيجر ورواندا وسيشيل وتوغو.
  • الإسبانية في إسبانيا، وأندورا، ومعظم أمريكا اللاتينية بما في ذلك المكسيك، والأرجنتين، وبوليفيا، وباراغواي، وبيرو، إلخ؛ الصحراء الغربية، وغينيا الاستوائية، وأقلية في الفلبين.
  • البرتغالية في البرتغال والبرازيل وأنغولا وموزمبيق والرأس الأخضر وغينيا بيساو وغينيا الاستوائية وساو تومي وبرينسيبي وتيمور الشرقية وماكاو.
  • اللغة الإنجليزية في المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وكندا وأستراليا ونيوزيلندا وأيرلندا ومالطا وجنوب إفريقيا وبوتسوانا وغامبيا وكينيا ونيجيريا وزامبيا وزيمبابوي؛ وجزء كبير من منطقة البحر الكاريبي بما في ذلك أنتيغوا وبربودا وجزر البهاما وبربادوس وبليز ودومينيكا وغيانا وجامايكا وترينيداد وتوباغو؛ وإلى حد ما كلغة رسمية مشتركة في الهند وهونغ كونغ وماليزيا وسنغافورة؛ وفي العديد من جزر المحيط الهادئ بما في ذلك فيجي وساموا وتوفالو.
  • الهولنديون في هولندا وبلجيكا وأروبا وسينت مارتن وكوراساو وجزر الكاريبي الهولندية وسورينام.
  • اللغة السويدية في السويد وفنلندا.
  • اللغة الإيطالية في إيطاليا وسويسرا وسان مارينو؛ وإلى حد ما في مالطا.
  • تُستخدم اللغة الروسية في روسيا وبيلاروسيا وأوكرانيا التي تحتلها روسيا؛ وتُعتبر لغة شبه رسمية في بعض دول الاتحاد السوفيتي السابق. ورغم أن بعض السكان يتحدثونها، إلا أنها ليست لغة رسمية في إستونيا ولاتفيا وليتوانيا ومولدوفا وإسرائيل.

تُعدّ الإنجليزية لغة ثانية شائعة التدريس في المدارس، لذا فهي الخيار الأكثر شيوعًا بين متحدثين لغتهم الأم مختلفة. مع ذلك، تتشابه بعض اللغات تشابهًا كبيرًا، ما يجعل استخدام اللغة الأم أكثر شيوعًا عند اللقاءات. وتشمل هذه المجموعات اللغوية ما يلي:

في البلدان متعددة اللغات مثل بلجيكا (الهولندية والفرنسية والألمانية)، وفنلندا (الفنلندية والسويدية)، وسويسرا (الألمانية والفرنسية والإيطالية والرومانشية)، ولوكسمبورغ (اللوكسمبورغية والفرنسية والألمانية)، وإسبانيا (الإسبانية والكتالونية والباسكية والجاليكية)، ومالطا (المالطية والإنجليزية والإيطالية)، من الشائع رؤية أشخاص أتقنوا لغتين أو حتى ثلاث لغات رئيسية في بلادهم.

تُعدّ العديد من الجماعات العرقية الروسية الصغيرة ، مثل التتار والبشكير وغيرهم ، متعددة اللغات. علاوة على ذلك، مع بدء الدراسة الإلزامية للغة التتارية في تتارستان ، ازدادت معرفة اللغة التتارية بين السكان الناطقين بالروسية كلغة أم في الجمهورية. [ 101 ]

أدى استمرار التنوع العالمي إلى تزايد عدد السكان متعددي اللغات. وقد أصبحت أوروبا نموذجًا ممتازًا لملاحظة هذه الثقافة المتنوعة حديثًا. أتاح توسع الاتحاد الأوروبي، بسوق العمل المفتوح فيه، فرصًا لكل من المهنيين ذوي التدريب الجيد والعمال غير المهرة للانتقال إلى بلدان جديدة بحثًا عن العمل. كما أدت التغيرات والاضطرابات السياسية إلى الهجرة ونشوء بيئات عمل جديدة متعددة اللغات وأكثر تعقيدًا. في معظم الدول الغنية والآمنة، يشغل المهاجرون في الغالب وظائف منخفضة الأجر، ولكنهم يشغلون أيضًا، بشكل متزايد، مناصب رفيعة. [ 102 ]

الأمريكتين

الولايات المتحدة

اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للولايات المتحدة. [ 103 ] ووفقًا لتعداد الولايات المتحدة، يوجد 76 مليون شخص متعدد اللغات، أي ما يعادل 23% من السكان. في مارس 2025، أصدر البيت الأبيض أمرًا تنفيذيًا ينص على أنه "من مصلحة أمريكا أن تُحدد الحكومة الفيدرالية لغة رسمية واحدة فقط" (البيت الأبيض). في عام 2021، بلغ عدد الطلاب الذين يتلقون خدمات تعليم اللغة الإنجليزية 5.3 مليون طالب.بالإضافة إلى ذلك، ارتفعت معدلات الهجرة الصافية بشكل كبير منذ عام 2021 من 247000 إلى 2.8 مليون في عام 2024 (تعداد الولايات المتحدة).

موسيقى

من الشائع جدًا كتابة الموسيقى باللغة السائدة في العصر الحديث . إذا لم تُكتب الأغنية بلغة شائعة، فعادةً ما تُكتب باللغة السائدة في بلد الموسيقي الأصلي، أو بلغة أخرى معترف بها على نطاق واسع، مثل الإنجليزية أو الألمانية أو الإسبانية أو الفرنسية. [ 104 ]

تتألف دورات الأغاني ثنائية اللغة "هناك..." و"غني يا شعر" في ألبوم الموسيقى الكلاسيكية المعاصرة " ترويكا " لعام 2011 من ألحان موسيقية لقصائد روسية مع ترجمتها الإنجليزية الذاتية لجوزيف برودسكي وفلاديمير نابوكوف ، على التوالي. [ 105 ]

تُعرف الأغاني التي تحتوي على كلمات بلغات متعددة باسم الشعر الماكاروني . [ 106 ]

الأدب

خيالي

كثيرًا ما يكتب المهاجرون وكتّاب الجيل الثاني من الأمريكيين قصصًا ومقالات وروايات متعددة اللغات . [ 107 ] [ 108 ] وقد أوضحت الكاتبة المكسيكية الأمريكية غلوريا إي. أنزالدوا ، وهي شخصية بارزة في مجالات النسوية في العالم الثالث ، والنسوية ما بعد الاستعمارية ، والفلسفة اللاتينية، شعورها الوجودي بالالتزام بكتابة أدب متعدد اللغات. [ 109 ] ومن بين المقاطع التي كثيرًا ما تُقتبس، من مجموعتها القصصية والمقالاتية بعنوان " الأراضي الحدودية/لا فرونتيرا: الميستيزا الجديدة" ، ما يلي:

"طالما لم أتحرر من قيود الكتابة بلغتين، ومن حرية التبديل بينهما دون الحاجة إلى الترجمة، وطالما اضطررت للتحدث بالإنجليزية أو الإسبانية مع أنني أفضل التحدث بمزيج من الإسبانية والإنجليزية، وطالما اضطررت لمجاراة المتحدثين بالإنجليزية بدلًا من أن يراعوا هويتي، ستبقى لغتي غير معترف بها. لن أشعر بعد الآن بالخجل من وجودي. سيكون لي صوتي: هندي، إسباني، أبيض. سيكون لي لسان الأفعى – صوت أنوثتي، صوتي الجنسي، صوتي كشاعرة. سأتجاوز قيود الصمت". [ 110 ]

تتضمن روايات تشيماماندا نغوزي أديتشي متعددة اللغات عبارات بلغة الإيغبو مع ترجمتها، كما في أعمالها المبكرة " زهرة الكركديه الأرجوانية" و "نصف شمس صفراء ". مع ذلك، في روايتها اللاحقة "أمريكانا" ، لا تقدم الكاتبة ترجمات للمقاطع غير الإنجليزية. [ 110 ] تُعد رواية "البيت في شارع مانجو" لساندرا سيسنيروس مثالًا على أدب الشيكانو الذي يترك الكلمات والعبارات الإسبانية دون ترجمة (مع أنها مكتوبة بخط مائل) في جميع أنحاء النص. [ 111 ]

من بين الروائيين الأمريكيين الذين يستخدمون لغات أجنبية (خارج نطاق تراثهم الثقافي) لأغراض أدبية، كورماك مكارثي ، الذي يستخدم الإسبانية والإسبانية الإنجليزية غير المترجمة في رواياته. [ 112 ]

شِعر

تنتشر القصائد متعددة اللغات في الأدب اللاتيني الأمريكي ، حيث يشيع استخدام التناوب اللغوي والتداخل بين الإنجليزية والإسبانية والإسبانية الإنجليزية المختلطة (سبانجلش) في القصيدة الواحدة أو في ديوان الشعر. [ 113 ] كما تُكتب القصائد اللاتينية باللغة البرتغالية، وقد تتضمن عبارات من لغات ناواتل ، ومايا ، وهويتشول ، وأراواكان ، وغيرها من اللغات الأصلية المرتبطة بالتجربة اللاتينية. ومن أبرز الشعراء اللاتينيين الأمريكيين المعاصرين متعددي اللغات: جيانينا براشي ، وآنا كاستيلو ، وساندرا سيسنيروس ، وغييرمو غوميز-بينيا . [ 114 ]

نشرت الناشطة السياسية البريطانية الكوبية والشاعرة والفنانة السريالية ماري ستانلي لو ديوان الشعر ثلاثي اللغات Tres voces – Three Voices – Trois Vois في عام 1957، والذي ضم قصائد باللغات الإنجليزية والإسبانية والفرنسية. [ 115 ]

الأفلام والتلفزيون

يتتبع الفيلم الوثائقي الهندي "أحلام الكلمات" ( 2021) حياة وعمل نجاتيلا سريدهاران ، وهو شاب ترك الدراسة في الصف الرابع الابتدائي، والذي قام بتأليف قاموس متعدد اللغات يربط بين أربع لغات درافيدية رئيسية : المالايالامية ، والكانادية ، والتاميلية ، والتيلوجوية . [ 116 ] [ 117 ] [ 118 ] وقد أمضى خمسة وعشرين عامًا [ 119 ] في إعداد هذا القاموس ، متنقلًا بين أربع ولايات ومجريًا بحوثًا مستفيضة .

في عام 1899 ، في المسار الصوتي الإنجليزي فقط، كانت الشخصيات، التي يؤديها ممثلون من جنسيات مختلفة، تتحدث بلغاتها الأصلية، حيث تم بث ما مجموعه 8 لغات. [ 120 ]

انظر أيضاً

التشريعات والحركات

تعليم

مراجع

ملحوظات

الاقتباسات

  1. تاكر، جي. ريتشارد (1999)، منظور عالمي حول ثنائية اللغة والتعليم ثنائي اللغة (ملف PDF) ، جامعة كارنيجي ميلون، مؤرشف من الأصل (ملف PDF) في 15 ديسمبر 2019 ، تم استرجاعه في 8 مايو 2018
  2. فالديس، غوادالوبي (2012). "التعدد اللغوي" . الجمعية اللغوية الأمريكية . مؤرشف من الأصل في 26 مارس 2023. تم الاطلاع عليه في 7 سبتمبر 2016 .
  3. «الأوروبيون ولغاتهم، دراسة استقصائية منسقة من قبل المفوضية الأوروبية» (ملف PDF) . المفوضية الأوروبية. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 5 فبراير 2016. تم الاطلاع عليه في 15 نوفمبر 2016 .
  4. "أهمية التعدد اللغوي" . multilingualism.org. مؤرشف من الأصل بتاريخ 28 أغسطس 2010. تم الاطلاع عليه بتاريخ 16 سبتمبر 2010 .
  5. "متعدد اللغات" . قاموس ومعجم وموسوعة مجانية على الإنترنت . Thefreedictionary.com . تم الاطلاع عليه بتاريخ 10 يوليو 2010 .
  6. كينيسون، شيلا م. (30 يوليو 2013). مقدمة في تنمية اللغة . لوس أنجلوس: منشورات سيج. ISBN 978-1-4129-9606-8. OCLC 830837502 . 
  7. تايشنر، ت. (1983). الشمس مؤنثة: دراسة حول اكتساب اللغة لدى الأطفال ثنائيي اللغة . سلسلة سبرينغر في اللغة والتواصل. سبرينغر برلين هايدلبرغ. ص 4. ISBN  978-3-642-48329-5أُرشف من المصدر الأصلي بتاريخ 26 مارس 2023. تم الاطلاع عليه بتاريخ 12 يونيو 2022 .
  8. 1 2 كاوشانسكايا م، ماريان ف (2009). "ميزة ثنائية اللغة في تعلم الكلمات الجديدة" . النشرة والمراجعة السيكولوجية . 16 (4): 705-710 . doi : 10.3758/PBR.16.4.705 . PMID 19648456 . 
  9. "تعريف الكفاءات المتعددة" . viviancook.uk . مؤرشف من الأصل بتاريخ 22 أكتوبر 2017. تم الاطلاع عليه بتاريخ 8 مايو 2018 .
  10. بارادوفسكي، إم بي، وباتور، إيه (2016). "الفعالية المتصورة لاكتساب اللغة في عملية التنشئة متعددة اللغات من قبل آباء من جنسيات مختلفة" . المجلة الدولية للتعليم ثنائي اللغة وثنائية اللغة . 21 (6): 1-19 . doi : 10.1080/13670050.2016.1203858 . S2CID 148407626 . 
  11. سولبيزيو، سيمون؛ ديل ماسكيو، نيكولا؛ ديل ماورو، جيانباولو؛ فيديلي، دافيدي؛ أبو طالبي، جوبين (يناير 2020). "الازدواجية اللغوية كمقياس تدرجي تُعدّل الاتصال الوظيفي لشبكات اللغة والتحكم" . مجلة NeuroImage . 205 116306. doi : 10.1016/j.neuroimage.2019.116306 .
  12. كوك، فيفيان (2008). تعلم اللغة الثانية وتدريس اللغة . دار هودر للتعليم. رقم ISBN 978-0-340-95876-6.
  13. أ. ج. أيتكن في كتاب "رفيق أكسفورد للغة الإنجليزية" ، مطبعة جامعة أكسفورد، 1992، صفحة 894
  14. إيمز أوكاز
  15. "الكتابة باللغة الإنجليزية كلغة ثانية" . Foreign-Language.org. مؤرشف من الأصل بتاريخ 21 أبريل 2015.
  16. كورهونين، موسى (22 يناير 2022). "اللغات الأجنبية في النظام التعليمي الفنلندي" . ذا نيو فيدراليست . مؤرشف من الأصل في 6 أبريل 2023. تم الاطلاع عليه في 22 يناير 2022 .
  17. «الإنجليزية كلغة ثانية: من يتحدثها أفضل في أوروبا؟» . وظائف اللغات في أوروبا. 31 يوليو 2018. مؤرشف من الأصل في 5 أبريل 2023. تم الاطلاع عليه في 22 ديسمبر 2018 .
  18. "متعدد اللغات، صفة واسم" . قاموس أكسفورد الإنجليزي . 2023. تم الاطلاع عليه بتاريخ 30 ديسمبر 2023 .
  19. كينغ، ليد (2018). "أثر تعدد اللغات على التعليم العالمي وتعلم اللغات" (ملف PDF) . 4. تاريخ الاطلاع: 30 ديسمبر 2023. لطالما كان العالم متعدد اللغات .
  20. تشابيل، كارول أ.، محررة. (30 يناير 2013). "تاريخ التعدد اللغوي". موسوعة اللغويات التطبيقية ( الطبعة الأولى). وايلي (نُشرت عام 2013). الصفحات 2526-2531 . doi : 10.1002/9781405198431.wbeal0511 . ISBN   978-1-4051-9473-0.
  21. تشوهان، عثمان و. (2021). الاقتصاد الجديد واللغات: الرابطة الدولية لمتعددي اللغات (HYPIA) في ظل النيوليبرالية . مؤرشف في 28 يناير 2022 على موقع Wayback Machine . أوراق الرابطة الدولية لمتعددي اللغات (HYPIA). شبكة أبحاث العلوم الاجتماعية (SSRN). تاريخ الوصول: 15 فبراير 2021.
  22. ^ جرين ، فرانسوا. سفريدو، كلاوديو؛ فايلانكورت ، فرانسوا (2013). اقتصاديات مكان العمل متعدد اللغات . [سل]: روتليدج. رقم ISBN 978-0-415-85106-0.
  23. أغيرداغ، أ. (2014). "الآثار طويلة المدى للثنائية اللغوية على أبناء المهاجرين: ثنائية اللغة لدى الطلاب ودخلهم المستقبلي" . المجلة الدولية للتعليم ثنائي اللغة والثنائية اللغوية . 17 (4): 449-464 . doi : 10.1080/13670050.2013.816264 . S2CID 27479622 . 
  24. سانتروك، جون دبليو. (2008). ثنائية اللغة وتعلم اللغة الثانية: منهج موضوعي لتطور مراحل الحياة (الطبعة الرابعة) (ص 330-335). نيويورك، نيويورك: شركة ماكجرو هيل.
  25. "معظم طلاب الاتحاد الأوروبي يتعلمون لغتين أجنبيتين: دراسة" . يوراكتيف . 28 سبتمبر 2009. مؤرشف من الأصل في 13 يناير 2012. تم الاطلاع عليه في 8 مايو 2018 .
  26. 1 2 كابلان، روبرت ب. (1966). "أنماط التفكير الثقافي في التعليم بين الثقافات". تعلم اللغة . 16 ( 1-2 ): 1-20 . doi : 10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x .
  27. غادا، جورج (1994). "الكتابة والتنشئة اللغوية عبر الثقافات: بعض الآثار المترتبة على الفصل الدراسي" . في بيتزمان، فاي؛ غادا، جورج (محرران). بعيون مختلفة: رؤى حول تدريس طلاب الأقليات اللغوية عبر التخصصات . أديسون-ويسلي. ص 43-56 . ISBN  978-0-8013-1282-3.
  28. بافلينكو، أنيتا (2 يونيو 2015). "هل يمكن للغة ثانية أن تساعدك في تعلم لغة ثالثة؟" . مجلة علم النفس اليوم: الحياة كمتحدث بلغتين . مؤرشف من الأصل في 26 أبريل 2023. تم الاطلاع عليه في 7 سبتمبر 2016 .
  29. ناكامورا، جانيس (1 سبتمبر 2019). "استخدام الأطفال ثنائيي اللغة المتلقيين للغة في التفاعل" . دراسات في علوم اللغة . 18. الجمعية اليابانية لعلوم اللغة: 46-66 . مؤرشف من الأصل في 22 يناير 2022.
  30. "تقرير إثنولوج للغة: spa" . Ethnologue.com. مؤرشف من الأصل بتاريخ 18 أبريل 2010. تم الاطلاع عليه بتاريخ 10 يوليو 2010 .
  31. ويتزمان، إيلين. "لغة واحدة أم لغتان؟ لغة أم لا؟ بعض الإجابات على أسئلة حول ثنائية اللغة لدى الأطفال الذين يعانون من تأخر لغوي" . hanen.org . مركز هانين . مؤرشف من الأصل في 30 مايو 2009. تم الاطلاع عليه في 8 مايو 2018 .
  32. فاثمان، آن (1975). "العلاقة بين العمر والقدرة الإنتاجية على استخدام اللغة الثانية". تعلم اللغة . 25 (2). وايلي: 245-253 . doi : 10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x . ISSN 0023-8333 . 
  33. غاس، سوزان م. (2008). اكتساب اللغة الثانية: دورة تمهيدية . روتليدج . ISBN 978-0-8058-5498-5.
  34. "تطوير مهارات القراءة والكتابة باللغة الأم لدى البالغين من الأقليات اللغوية" . ericdigests.org . مؤرشف من الأصل بتاريخ 24 فبراير 2019. تم الاطلاع عليه بتاريخ 24 فبراير 2019 .
  35. تروديل، باربرا (مايو 2005). "اختيار اللغة، والتعليم، والهوية المجتمعية" . المجلة الدولية للتنمية التربوية . 25 (3): 237-251 . doi : 10.1016/j.ijedudev.2004.08.004 . مؤرشف من الأصل في 19 يوليو 2020. تم الاطلاع عليه في 6 ديسمبر 2019 .ورد ذكره في مقال "مخاطر التعلّم باللغة الإنجليزية" المنشور في مجلة الإيكونوميست بتاريخ 21 فبراير 2019. أُرشف من الأصل بتاريخ 23 فبراير 2019. تم الاطلاع عليه بتاريخ 24 فبراير 2019. تُظهر الأبحاث أن الأطفال يتعلمون بشكل أفضل عندما يُدرّسون بلغتهم الأم مقارنةً بتعليمهم بأي لغة أخرى . في دراسة أُجريت على أطفال في السنوات الثلاث الأولى في 12 مدرسة في الكاميرون، تفوّق الأطفال الذين دُرِّسوا بلغة الكوم على أولئك الذين دُرِّسوا باللغة الإنجليزية في جميع المواد. قد يقول الآباء إن الهدف هو إعداد الأطفال لسوق العمل، وأن إتقان اللغة الإنجليزية أكثر فائدة من الرياضيات أو التاريخ. مع ذلك، بحلول السنة الخامسة، تفوّق الأطفال الذين دُرِّسوا بلغة الكوم على الأطفال الذين دُرِّسوا باللغة الإنجليزية حتى في اللغة الإنجليزية نفسها. ربما يعود ذلك إلى اكتسابهم فهمًا أفضل لآليات القراءة والكتابة عندما يتعلمون هذه المهارات بلغة يفهمونها.
  36. هاكوتا ، كينجي (1990). "اللغة والإدراك لدى الأطفال ثنائيي اللغة" (ملف PDF) . في: باديلا، أمادو م.؛ فيرتشايلد، هالفورد هـ.؛ فالاديز، كونسبسيون م. (محررون). التعليم ثنائي اللغة: قضايا واستراتيجيات . كاليفورنيا : منشورات سيج. ص 47-59 . ISBN  0-8039-3638-9OCLC 20453990. ERIC ED329635 . مؤرشف (PDF) من الأصل في 1 يوليو 2022. تم الاطلاع عليه في 12 يونيو 2022 .  
  37. 1 2 كولير، فيرجينيا ب. (1992). "توليف للدراسات التي تبحث في بيانات طلاب الأقليات اللغوية على المدى الطويل حول التحصيل الأكاديمي". مجلة البحوث ثنائية اللغة . 16 ( 1-2 ). إنفورما المملكة المتحدة المحدودة: 187-212 . doi : 10.1080/15235882.1992.10162633 . ISSN 1523-5882 . 
  38. 1 2 تقرير راميريز:
  39. "التعليم التفاعلي ثنائي الاتجاه: الأساسيات" (ملف PDF) . تم الاطلاع عليه بتاريخ 11 أبريل 2025 .
  40. واليش، كلاوس و. (1990). "وصف تفصيلي مبكر للحبسة الكلامية لدى شخص أصم أبكم: كتاب أنطون لايشنر "حبسة الكلام لدى الصم" (1943)". علم الحبسة الكلامية . 4 (5): 511-518 . doi : 10.1080/02687039008248790 . مريض أصم أبكم خلقيًا يتحدث ثلاث لغات (لغة الإشارة، التشيكية، والألمانية).
  41. أليسيا، جونيل (6 نوفمبر 2013). "دراسة: التحدث بلغة ثانية يؤخر ظهور الخرف، حتى لدى الأميين" . NBCNews.com . NBCUniversal . تاريخ الاطلاع: 26 سبتمبر 2013. في مجتمع استفاد فيه حتى الأميون من مزايا إتقان لغتين.
  42. كرزيمينسكا، مارتا (19 يوليو 2016). "عبادة متعدد اللغات" . لغات حول العالم . مؤرشف من الأصل في 6 سبتمبر 2016. تم الاسترجاع في 7 سبتمبر 2016 .
  43. 1 2 3 إيرارد، مايكل (2012). بابل لا مزيد: البحث عن أكثر متعلمي اللغات تميزًا في العالم . دار فري برس. ISBN 978-1-4516-2825-8.
  44. 1 2 هولت، فرانسيس م. (2014). "الازدواجية اللغوية الخفية والكفاءة الرمزية: تأملات تحليلية حول التفاوض على موقع الداخل/الخارج في مواقف الكلام السويدية" . اللغويات التطبيقية . 35 (1): 63-81 . doi : 10.1093/applin/amt003 .
  45. شميد، مونيكا س.؛ دوسلدورب، إليز (2010). "التحليلات الكمية في دراسة متعددة المتغيرات لتراجع اللغة: تأثير العوامل الخارجية عن اللغة". بحث اللغة الثانية . 26 : 125-160 . doi : 10.1177/0267658309337641 . S2CID 36475272 . 
  46. بيلوند، إيمانويل (2009). "القيود النمائية وتراجع اللغة الأولى". تعلم اللغة . 59 (3): 687-715 . doi : 10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x .
  47. ^ بيلوند ، إيمانويل. أنتفولك، يناير؛ أبراهامسون، نيكلاس. أولستاد، آن مارتي هوج؛ نورمان، جونار. ليتونن ، مينا (1 يونيو 2023). "هل تأتي ثنائية اللغة بتكاليف لغوية؟ مراجعة تحليلية تلوية للعجز المعجمي ثنائي اللغة " . النشرة النفسية والمراجعة . 30 (3): 897-913 . دوى : 10.3758 / s13423-022-02136-7 . ردمك 1531-5320 . بمك 10264296 . بميد 36327027 .   
  48. دونيلي، سيموس؛ بروكس، باتريشيا جيه؛ هومر، بروس دي. (27 فبراير 2019). "هل توجد ميزة ثنائية اللغة في مهام التحكم في التداخل؟ تحليل تلوي متعدد الأكوان لوقت رد الفعل العالمي وتكلفة التداخل" . مجلة علم النفس الإدراكي والمراجعة . 26 (4): 1122-1147 . doi : 10.3758/s13423-019-01567-z . ISSN 1531-5320 . PMID 30815795 .  
  49. ليهتونين م، سوفيري أ، لاين أ، يارفينبا ج، دي بروين أ، أنتفولك ج (أبريل 2018). "هل ترتبط ثنائية اللغة بتحسين الوظائف التنفيذية لدى البالغين؟ مراجعة تحليلية شاملة" ( ملف PDF) . النشرة النفسية . 144 (4): 394-425 . doi : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . PMID 29494195. S2CID 4444068 .  
  50. ^ جونرود، هيلدا لويل؛ تن براك، ديوير؛ ريكيراس، إلين كيرستي لي؛ دونولاتو، إنريكا؛ ميلبي ليرفاج، مونيكا (2020). "هل ترتبط ثنائية اللغة بالميزة المعرفية لدى الأطفال؟ مراجعة منهجية وتحليل تلوي " . النشرة النفسية . 146 (12): 1059-1083 . دوى : 10.1037 / bul0000301 . بميد 32914991 . 
  51. ليهتونين، مينا؛ سوفيري، آنا؛ لاين، آيني؛ يارفينبا، يانيكا؛ دي بروين، أنجيلا؛ أنتفولك، يان (أبريل 2018). "هل ترتبط ثنائية اللغة بتحسين الوظائف التنفيذية لدى البالغين؟ مراجعة تحليلية شاملة" . النشرة النفسية . 144 (4): 394-425 . doi : 10.1037 / bul0000142 . hdl : 10810/26594 . ISSN 1939-1455 . PMID 29494195. S2CID 4444068 .   
  52. بياليستوك إي، مارتن إم إم (2004) . "الانتباه والكبح لدى الأطفال ثنائيي اللغة: أدلة من مهمة فرز البطاقات ذات التغيير البُعدي". علوم النمو . 7 (3): 325-339 . doi : 10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x . PMID 15595373. S2CID 1510311 .  
  53. بياليستوك إي، كريك إف آي، غرادي سي، تشاو دبليو، إيشي آر، غونجي إيه، بانتيف سي (2005). "تأثير ثنائية اللغة على التحكم المعرفي في مهمة سيمون: أدلة من تخطيط الدماغ المغناطيسي". مجلة NeuroImage . 24 (1): 40-49 . doi : 10.1016/j.neuroimage.2004.09.044 . PMID 15588595. S2CID 32548028 .  
  54. كلوغر، جيفري (18 يوليو 2013). "كيف يستفيد الدماغ من إتقان لغتين" . مجلة تايم . مؤرشف من الأصل في 21 يوليو 2013.
  55. أتكينسون، أ. ل. (2016). "هل تؤخر ثنائية اللغة تطور الخرف؟" . مجلة طلاب علم النفس الأوروبيين . 7 (1): 43-50 . doi : 10.5334/jeps.375 .
  56. سكيبا، رامين (2018). "كيف يمكن للغة ثانية أن تعزز الدماغ" . مجلة Knowable . doi : 10.1146/knowable-112918-1 . S2CID 189556357. مؤرشف من الأصل في 5 يناير 2019. تم الاطلاع عليه في 4 يناير 2019 . 
  57. يونغ، إد (10 فبراير 2016). "الصراع المرير حول فوائد ثنائية اللغة" . مجلة ذا أتلانتيك . مؤرشف من الأصل في 11 فبراير 2016. تم الاطلاع عليه في 11 فبراير 2016 .
  58. ليهتونين، مينا؛ سوفيري، آنا؛ لاين، آيني؛ يارفينبا، يانيكا؛ دي بروين، أنجيلا؛ أنتفولك، يان (أبريل 2018). "هل ترتبط ثنائية اللغة بتحسين الوظائف التنفيذية لدى البالغين؟ مراجعة تحليلية شاملة" (ملف PDF) . النشرة النفسية . 144 (4): 394-425 . doi : 10.1037/bul0000142 . hdl : 10810/26594 . PMID : 29494195. S2CID : 4444068. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 21 ديسمبر 2020. تم الاطلاع عليه في 23 يناير 2021 .  
  59. دي بروين، أنجيلا؛ تريكاني، باربرا؛ ديلا سالا، سيرجيو (يناير 2015). "الميزة المعرفية في ثنائية اللغة: مثال على تحيز النشر؟" ( ملف PDF) . العلوم النفسية . 26 (1): 99-107 . doi : 10.1177/0956797614557866 . hdl : 20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49 . PMID 25475825. S2CID 13721983. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 22 أبريل 2020. تم الاطلاع عليه في 6 ديسمبر 2019 .  
  60. باب، كينيث ر.؛ جونسون، هنتر أ.؛ ساوي، أوليفر (أغسطس 2015). "المزايا اللغوية الثنائية في الوظائف التنفيذية إما غير موجودة أو تقتصر على ظروف محددة للغاية وغير محددة". كورتكس . 69 : 265-278 . doi : 10.1016 /j.cortex.2015.04.014 . PMID 26048659. S2CID 25008687 .  
  61. جوليفر، جيه دبليو، وتيتون، دي (2020). "توصيف التنوع الاجتماعي للثنائية اللغوية باستخدام إنتروبيا اللغة" ( ملف PDF) . الثنائية اللغوية: اللغة والإدراك . 23 (2): 283-294 . doi : 10.1017/s1366728919000026 . S2CID 150591937. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 28 نوفمبر 2021. تم الاسترجاع في 28 نوفمبر 2021 . 
  62. سورين، س.، ولوك، ج. (مارس 2019). "وصف ثنائيي اللغة: مراجعة منهجية للمصطلحات والأوصاف المستخدمة في الأدبيات بين عامي 2005 و2015" . ثنائية اللغة: اللغة والإدراك . 22 (2): 401-415 . doi : 10.1017/S1366728917000682 . ISSN 1366-7289 . S2CID 149426763 .  
  63. بيتي-مارتينيز، أ. ل.، نافارو-توريس، س. أ.، دوسياس، ب. إ.، باخو، م. ت.، غوزاردو تامارغو، ر. إ.، كرول، ج. ف. (2020). "السياق التفاعلي يُؤثر في نتائج ثنائية اللغة على اللغة والإدراك" . مجلة علم النفس التجريبي: التعلم والذاكرة والإدراك . 46 (6). الجمعية الأمريكية لعلم النفس: 1022-1047 . doi : 10.1037/xlm0000770 . eISSN 1939-1285 . ISSN 0278-7393 . PMC 7117987. PMID 31580119 .    
  64. جوليفر، جيه دبليو، تشاي، إكس جيه، ويتفورد، في، بيفنيفا، آي، باوم، إس، كلاين، دي، تيتون، دي (أغسطس 2018). "التجربة ثنائية اللغة وترابط الدماغ في حالة الراحة: تأثيرات سن اكتساب اللغة الثانية والتنوع الاجتماعي لاستخدام اللغة على شبكات التحكم" ( ملف PDF) . علم النفس العصبي . 117 : 123-134 . doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2018.04.037 . eISSN 1873-3514 . ISSN 0028-3932 . PMC 6086747. PMID 29727624. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 28 نوفمبر 2021. تم الاسترجاع في 28 نوفمبر 2021 .    
  65. جوليفر، جيه دبليو، وتيتون ، دي (أكتوبر 2020). "تفعيل التحكم الاستباقي: تأثيرات التجارب اللغوية المتنوعة باستخدام رؤى من التعلم الآلي" ( ملف PDF) . مجلة علم النفس التجريبي: عام . 150 (3): 414-430 . doi : 10.1037/xge0000933 . eISSN 1939-2222 . ISSN 0096-3445 . PMC 7954783. PMID 33001688. مؤرشف (PDF) من الأصل في 28 نوفمبر 2021. تم الاسترجاع في 28 نوفمبر 2021 .    
  66. سولبيزيو إس، ماشيو إن دي، ماورو جي دي، فيديلي دي، أبو طالبي جيه (2020). "الازدواجية اللغوية كمقياس تدرجي تُعدّل الاتصال الوظيفي لشبكات اللغة والتحكم" . مجلة NeuroImage . 205 116306. doi : 10.1016/j.neuroimage.2019.116306 . hdl : 10037/18728 . PMID 31654763. S2CID 204837800 .  
  67. كومار ك، راغافان س، كالاياه م (2020). "مقارنة بين قدرات المعالجة الزمنية والمعالجة الطيفية لدى الأطفال أحاديي اللغة وثنائيي اللغة ومتعددي اللغات". المجلة الدولية لعلم السمع . 59 (7): 501-505 . doi : 10.1080/14992027.2020.1720921 . PMID 32022604. S2CID 211037029 .  
  68. ^ بوعز قيصر. سايوري إل هاياكاوا؛ صن جيو آن (18 أبريل 2012). “تأثير اللغة الأجنبية: التفكير بلسان أجنبي يقلل من تحيزات القرار”. العلوم النفسية . 23 (6): 661-668 . دوى : 10.1177 / 0956797611432178 . بميد 22517192 . S2CID 1397617 .  
  69. غاوينكوفسكا م، بارادوفسكي م ب، بيليفيتش م (2013). "اللغة الثانية كاستثناء من المعايير الاجتماعية والثقافية: إعادة النظر في اختيار اللغة المرتبط بالعاطفة" . PLOS ONE . 8 (12): e8122. Bibcode : 2013PLoSO...881225G . doi : 10.1371/journal.pone.0081225 . PMC 3859501. PMID 24349044 .  
  70. كوستا، ألبرت؛ فوكارت، أليس؛ هاياكاوا، سايوري؛ أباريسي، ميلينا؛ أبيستيغيا، خوسيه؛ هيفنر، جوي؛ كيسار، بواز (23 أبريل 2014). "أخلاقك تعتمد على اللغة" . PLOS ONE . 9 (4) e94842. مكتبة العلوم العامة (PLoS). Bibcode : 2014PLoSO...994842C . doi : 10.1371/journal.pone.0094842 . ISSN 1932-6203 . PMC 3997430. PMID 24760073 .   
  71. ^ هالواكس، DW (1993). "Polysystem, Repertoire und Identität" [ ذخيرة وهوية النظام المتعدد ] . Grazer Linguistische Studien (باللغة الألمانية). 39– 40: 71– 90. مؤرشفة من الأصلي في 12 يونيو 2021 . تم الاسترجاع في 12 يونيو 2021 .
  72. ديوالي، ج.؛ لي وي (2012). "التعدد اللغوي، والتعاطف، والكفاءة المتعددة" (ملف PDF) . المجلة الدولية للتعدد اللغوي . 9 (4): 352-366 . doi : 10.1080/14790718.2012.714380 . S2CID 32872300. مؤرشف من النسخة الأصلية (ملف PDF) بتاريخ 9 أكتوبر 2013. 
  73. ديوالي، ج. (2007). "أثر تعدد اللغات والعوامل الاجتماعية والسيرية والظرفية على القلق التواصلي وقلق تعلم اللغة الأجنبية لدى متعلمي اللغات البالغين" ( ملف PDF) . المجلة الدولية للثنائية اللغوية . 11 (4): 391-409 . doi : 10.1177/13670069070110040301 . S2CID 51402969. مؤرشف (ملف PDF) من الأصل في 9 أغسطس 2017. تم الاطلاع عليه في 9 يوليو 2019 . 
  74. غروسجان، فرانسوا. "الحياة كشخص ثنائي اللغة" . علم النفس اليوم .
  75. توكوهاما-إسبينوزا، ت.، محرر. (2003). العقل متعدد اللغات: قضايا يناقشها ويناقشها ويتناولها الأشخاص الذين يعيشون بلغات متعددة . ويستبورت، كونيتيكت: دار براغر للنشر. ISBN 978-0-89789-918-5.
  76. وانغ، إكس. (2008). النشأة بثلاث لغات: من الولادة إلى سن الحادية عشرة . بريستول، المملكة المتحدة: مؤسسة "Multilingualism Matters". رقم ISBN 978-1-8476-9106-4.
  77. غروسجان، فرانسوا (1996). "العيش بلغتين وثقافتين". في: آي. باراسنيس (محرر). التنوع الثقافي واللغوي وتجربة الصم . مطبعة جامعة كامبريدج. ص 20-37 . doi : 10.1017/CBO9781139163804.003 . ISBN  978-0-521-45477-3.
  78. 1 2 تشوهان، عثمان و. (2021). "من هو متعدد اللغات؟" . مؤرشف في 6 فبراير 2021 على موقع Wayback Machine . مجلة الأنثروبولوجيا اللغوية الإلكترونية. شبكة أبحاث العلوم الاجتماعية (SSRN). تم الاطلاع عليه في 7 فبراير 2021.
  79. شتاينميتز، كاتي (30 يناير 2012). "هل أنت متعدد اللغات بامتياز؟: أسرار متعلمي اللغات المتميزين" . مجلة تايم . مؤرشف من الأصل في 2 فبراير 2012.
  80. 1 2 هدسون، ريتشارد (2008). "قواعد الكلمات، واللغويات المعرفية، وتعلم اللغة الثانية وتعليمها" (ملف PDF) . في بيتر روبنسون؛ نيك إليس (محرران). دليل اللغويات المعرفية واكتساب اللغة الثانية . نيويورك: روتليدج. ص 99-123 . doi : 10.4324/9780203938560-13 . ISBN  978-0-8058-5351-3تمت أرشفة الملف (PDF) من النسخة الأصلية بتاريخ 25 نوفمبر 2020. تم الاطلاع عليه بتاريخ 24 فبراير 2019 .
  81. ميلر، إل كيه (1999). "متلازمة العبقري: إعاقة ذهنية ومهارة استثنائية". النشرة النفسية . 125 (1): 31-46 . doi : 10.1037/0033-2909.125.1.31 . PMID 9990844 . 
  82. بولت، س (2004). "مقارنة السمات الذكاءية للأفراد الموهوبين وغير الموهوبين المصابين باضطراب التوحد" . الذكاء . 32 (2): 121. doi : 10.1016/j.intell.2003.11.002 .
  83. تريفيرت، دارولد أ. (27 مايو 2009). "متلازمة العبقري: حالة استثنائية. ملخص: الماضي والحاضر والمستقبل" . المعاملات الفلسفية للجمعية الملكية ب: العلوم البيولوجية . 364 (1522): 1351-1357 . doi : 10.1098/rstb.2008.0326 . PMC 2677584. PMID 19528017 .  
  84. بيتس، إليزابيث (سبتمبر 1997). "حول عباقرة اللغة وبنية العقل: مراجعة لكتاب: عقل العبقري: تعلم اللغة والنمطية، تأليف نيل سميث وإيانثي-ماريا تسيمبلي، 1995" . المجلة الدولية للثنائية اللغوية . 1 (2): 163-179 . doi : 10.1177/136700699700100204 . S2CID 142262640 . 
  85. سميث، نيل؛ تسيمبلي، إيانثي ماريا (أغسطس 1991). "النمطية اللغوية؟ دراسة حالة لعالم لغوي 'عبقري'" (ملف PDF) . مجلة لينغوا . 84 (4): 315-351 . doi : 10.1016/0024-3841(91)90034-3 .
  86. كينيسون إس (2013). مقدمة في تنمية اللغة . لوس أنجلوس: سيج.
  87. وولف، إيكهارد (2000). اللغة والمجتمع. في: بيرند هاين وديريك نيرس (محرران) اللغات الأفريقية - مقدمة ، 317. مطبعة جامعة كامبريدج.
  88. إم إتش بكالا (1984)، الثقافة العربية من خلال لغتها وآدابها ، كيغان بول إنترناشونال، لندن، رقم ISBN 978-0-7103-0027-0
  89. ^ فالكونين ، إيرو (2020). En- eller tvåspråkiga lösningar?: diskursanalys om användning av begreppet 'den Taxellska paradoxen' i Vasabladets debattinlägg 2013–2018 [ حلول أحادية اللغة أو ثنائية اللغة؟: تحليل الخطاب حول استخدام مصطلح "مفارقة تاكسيل" في مناقشات فاساببلاديت 2013-2018 ] (أطروحة البكالوريوس) (باللغة السويدية). مؤرشفة من الأصلي في 9 أغسطس 2022 . تم الاسترجاع في 17 مايو 2022 .
  90. فينيلّا، هايدي (12 سبتمبر 2014). "Taxell om sin paradox" [ حول مفارقة تاكسيل ] . yle (باللغة السويدية). مؤرشف من الأصل في 17 مايو 2022. تم الاطلاع عليه في 17 مايو 2022 .
  91. بوبلاك، شانا (1980). "أحيانًا أبدأ الجملة بالإسبانية وأنهيها بالإسبانية: نحو تصنيف لأنماط التبديل اللغوي". اللغويات . 18 (7/8): 581-618 . doi : 10.1515/ling.1980.18.7-8.581 . hdl : 10315/2506 . S2CID 201699959 . 
  92. ^ موسيلوفا ، كفيتا (2003). "Vývojové Tendence v komunikaci Čechů a Slováků po rozdělení ČSFR" [ الاتجاهات التنموية في التواصل بين التشيك والسلوفاك بعد تقسيم جمهورية تشيكوسلوفاكيا الاشتراكية ] . في لوتكو، إدوارد؛ فيالا، جيري. هادكوفا، ماري (محرران). České، polské و slovenské jazykové a literární souvislosti: sborník reátů z mezinárodního odborného Semináře uspořádaného u příležitosti sedmdesátin prof. دكتوراه. Edvarda Lotka, CSc., na filozofické univerzity Palackého v Olomouci dne 20. února 2002 [ السياقات اللغوية والأدبية التشيكية والبولندية والسلوفاكية: مجموعة من الأوراق من ندوة مهنية دولية تم تنظيمها بمناسبة الذكرى السبعين للبروفيسور إدوارد لوتيك دكتوراه CSc، في كلية الآداب بجامعة Palacký في أولوموك في 20 فبراير 2002 ] (باللغة التشيكية). أولوموك: جامعة بالاتسكي. ص 223 – 229. ISBN  80-244-0628-4. OCLC 84662327 . 
  93. "مقاييس رينيل الجديدة لتطور اللغة" . oro.open.ac.uk. 22 أبريل 2011. مؤرشف من الأصل في 22 ديسمبر 2015. تم الاطلاع عليه في 21 ديسمبر 2015 .
  94. "جان نيلسون (مايكروسوفت): مجموعة أدوات التطبيقات متعددة اللغات، الإصدار 3.0" . يوتيوب . 23 يونيو 2014. مؤرشف من الأصل في 16 ديسمبر 2015. تم الاطلاع عليه في 21 ديسمبر 2015 .
  95. ^ كوفاكس، م. (2004). " Australiansuomalaiset kielenvaihdon kynnyksellä " [ الفنلنديون الأستراليون على وشك التحول اللغوي ] (PDF) . فيريتاجا (بالفنلندية). 108 (2): 200– 223. ISSN 0042-6806 . مؤرشفة من الأصلي في 6 فبراير 2023 . تم الاسترجاع في 12 يونيو 2022 . 
  96. ليو، جوش (28 يونيو 2014). "9 من أكثر دول العالم تعددًا للغات" . تري هاجر . دوت داش ميريديث. مؤرشف من الأصل في 25 مايو 2023.
  97. بلات، جون ت. (ديسمبر 1977). "نموذج للتعدد اللغوي والتعددية اللغوية (مع إشارة خاصة إلى سنغافورة وماليزيا)". اللغة في المجتمع . 6 (3): 361-378 . doi : 10.1017/s0047404500005066 . JSTOR 4166945. S2CID 145669949 .  
  98. ليم، ليزا (2012). "اللغة الإنجليزية والتعدد اللغوي في سنغافورة". موسوعة اللغويات التطبيقية . وايلي أونلاين . doi : 10.1002/9781405198431.wbeal0373 . ISBN 978-1-4051-9473-0.
  99. سيم، شيريل. "السياسة ثنائية اللغة" . مجلس المكتبة الوطنية . موسوعة سنغافورة للمعلومات . تم الاطلاع عليه بتاريخ 31 أغسطس 2024 .
  100. غونارسون، بريت لويز (مارس 2013). "التعدد اللغوي في مكان العمل". المراجعة السنوية للغويات التطبيقية . 33. مطبعة جامعة كامبريدج: 162-189 . doi : 10.1017/S0267190513000123 . ISSN 0267-1905 . S2CID 145761597 .  
  101. ^ خاببراخمانوفنا، شاريبوفا نيليا (2004). Dvuyazıçiye v Tatarstane [ ثنائية اللغة في تتارستان ] (أطروحة دكتوراه في العلوم) (باللغة التتارية). أرشفة من الأصلي في 5 مارس 2016.
  102. غونارسون، بريت لويز (2014). "تعدد اللغات في أماكن العمل الأوروبية". Multilingua . 33 ( 1-2 ): 11-33 . doi : 10.1515/multi-2014-0002 . S2CID 144233073 . 
  103. "تحديد اللغة الإنجليزية كلغة رسمية للولايات المتحدة" . 2 مارس 2025. مؤرشف من الأصل في 1 أبريل 2025.
  104. ماكسويل، كريستين (26 نوفمبر 2012). " اللغة المشتركة الأخيرة: الإنجليزية حتى عودة بابل بقلم نيكولاس أوستلر". اللغات الإنجليزية العالمية . 31 (4): 559-561 . doi : 10.1111/j.1467-971x.2012.01784.x . ISSN 0883-2919 . 
  105. كوجان، جوليا (2013). ترويكا، الشعر الغربي الروسي في ثلاث دورات أغاني أوركسترالية (قرص مضغوط). ASIN B005USB24A . 
  106. ^ هارفي، كارول ج. (1978). “تقنيات المعكرونة في الآية الأنجلو نورمانية”. ليسبريت كرياتور . 18 (1): 70- 81. جستور 26280874 . 
  107. «الجيل الثاني من الأمريكيين» . مشروع الاتجاهات الاجتماعية والديموغرافية التابع لمركز بيو للأبحاث . 7 فبراير 2013. مؤرشف من الأصل في 4 نوفمبر 2020. تم الاطلاع عليه في 4 نوفمبر 2020 .
  108. "قصص الجيل الثاني | أدب أبناء المهاجرين" . مؤرشف من الأصل بتاريخ 29 أكتوبر 2020. تم الاطلاع عليه بتاريخ 4 نوفمبر 2020 .
  109. لونسفورد، أندريا أ.؛ أوزجان، لحوسين (1 يناير 2004). عبور الحدود: التأليف والدراسات ما بعد الاستعمارية . مطبعة جامعة بيتسبرغ. ISBN 978-0-8229-7253-2.
  110. 1 2 فاولر، يارا رودريغز (17 أبريل 2019). "أفضل 10 كتب ثنائية اللغة" . صحيفة الغارديان . مؤرشف من الأصل في 7 ديسمبر 2020. تم الاطلاع عليه في 4 نوفمبر 2020 .
  111. "شهر التراث الإسباني: توصيات لكاتبات من أمريكا اللاتينية" . مكتبة نيويورك العامة . مؤرشف من الأصل في 21 أغسطس 2021. تم الاطلاع عليه في 4 نوفمبر 2020 .
  112. مونوز، ماري إليزابيث. التفكير في أونو والقراءة في أوترو: التبديل اللغوي في الروايات الأمريكية (أطروحة). جامعة تكساس إيه آند إم الدولية.
  113. بيريز، رولاندو (2020). "ازدواجية اللغة في آداب اللاتينيين". في: ستافانز، إيلان (محرر). دليل أكسفورد لدراسات اللاتينيين . مطبعة جامعة أكسفورد. ص 281-306 . doi : 10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31 . ISBN  978-0-19-069120-2.
  114. ستافانز، إيلان ، محرر. (2011). كتاب FSG لشعر أمريكا اللاتينية في القرن العشرين: مختارات ( الطبعة الأولى). نيويورك: فارار، ستراوس، جيرو . ISBN  978-0-374-10024-7OCLC 650212679. مؤرشف من الأصل بتاريخ 6 أبريل 2023. تم الاطلاع عليه بتاريخ 25 يونيو 2023 . 
  115. "جي جي بلانت: نعي - ماري ستانلي لو (1912-2007)" . www.marxists.org . تاريخ الاطلاع: 13 يناير 2025 .
  116. «قاموس رجل من ولاية كيرالا يبلغ من العمر 82 عامًا، مُترجم إلى اللغات الدرافيدية الأربع. استغرق تجميعه 25 عامًا» . أُرشف من الأصل في 31 مارس 2022. تم الاطلاع عليه في 7 مارس 2022 .
  117. «شابٌّ يبلغ من العمر 83 عامًا، ترك الدراسة في ولاية كيرالا، يُنشئ قاموسًا فريدًا بأربع لغات من جنوب الهند» . 31 ديسمبر 2020. مؤرشف من الأصل في 31 مارس 2022. تم الاطلاع عليه في 7 مارس 2022 .
  118. ساجيت، سي. بي. (30 أكتوبر 2020). "بالنسبة لسكان ولاية كيرالا، ينفتح الباب أمام ثلاث لغات درافيدية أخرى" . صحيفة ذا هندو . مؤرشف من الأصل في 31 مارس 2022. تم الاطلاع عليه في 7 مارس 2022 .
  119. "الرجل الذي ألّف قاموسًا بأربع لغات - سيلفر توكيز" . silvertalkies.com . مؤرشف من الأصل بتاريخ 31 مارس 2022. تم الاطلاع عليه بتاريخ 7 مارس 2022 .
  120. "مسلسل '1899' من إنتاج نتفليكس، من صُنّاع مسلسل 'دارك'، عبارة عن صندوق ألغاز مُتقن ينحرف عن مساره: مراجعة تلفزيونية" . مجلة فارايتي . تم الاطلاع عليه بتاريخ 21 سبتمبر 2025 .

للمزيد من القراءة

  • شعار ويكيميديا ​​كومنزالوسائط المتعلقة بتعدد اللغات على ويكيميديا ​​كومنز