الرومنة البريدية الصينية
| الرومنة البريدية 郵政式拼音؛邮政式拼音 | |
|---|---|
| نوع النص | الرومنة |
الفترة الزمنية | 1892–2002 |
| اللغات | الصينية |
| الرومنة البريدية الصينية | |||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
خريطة الصين مع الحروف اللاتينية نشرت سنة 1947 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| الصينية التقليدية | 郵政式拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| الصينية المبسطة | 邮政式拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| المعنى الحرفي | نظام الرومنة البريدي | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
كانت الرومنة البريدية [1] نظامًا لنسخ أسماء الأماكن في الصين طورته السلطات البريدية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. بالنسبة للعديد من المدن، كانت الرومنة البريدية المقابلة هي الشكل الأكثر شيوعًا باللغة الإنجليزية لاسم المدينة من تسعينيات القرن التاسع عشر حتى ثمانينيات القرن العشرين، عندما تم استبدال الرومنة البريدية بالبينين ، لكن النظام ظل قائمًا في تايوان حتى عام 2002.
في عام 1892، ابتكر هربرت جايلز نظامًا للتحويل إلى اللاتينية يسمى نظام نانجينغ المقطعي . كان مكتب البريد الجمركي البحري الإمبراطوري يلغي الطوابع البريدية بطابع يوضح مدينة المنشأ بأحرف لاتينية، وغالبًا ما يتم تحويلها إلى اللاتينية باستخدام نظام جايلز. في عام 1896، تم دمج البريد الجمركي مع خدمات بريدية أخرى وأعيدت تسميته بالبريد الإمبراطوري الصيني . بصفته وكالة وطنية، كان البريد الإمبراطوري سلطة على أسماء الأماكن الصينية. [2]
عندما انتشر نظام ويد-جايلز على نطاق واسع، زعم البعض أن مكتب البريد يجب أن يتبناه. وقد رُفضت هذه الفكرة في مؤتمر عقد عام 1906 في شنغهاي . وبدلاً من ذلك، اعتمد المؤتمر رسميًا أبجدية نانكينغ. [3] سمح هذا القرار لمكتب البريد بمواصلة استخدام العديد من التهجئات اللاتينية التي اختارها بالفعل. تعتمد تهجئة ويد-جايلز على لهجة بكين ، وهي معيار نطق منذ خمسينيات القرن التاسع عشر. لم يشير استخدام أبجدية نانكينغ إلى أن مكتب البريد يعتبر نطق نانكينغ هو المعيار. بل كانت محاولة لاستيعاب مجموعة متنوعة من نطق الماندرين بنظام تهجئة رومانية واحد.
جدول المقارنة
| الصينية | دانفيل (1790) [4] | بريدي | ويد-جايلز [5] | بينيين [6] | |
|---|---|---|---|---|---|
| 1907 [أ] | 1919، [7] 1947 [ب] | ||||
| 北京 | بكين |
|
بكين (1919) | بيه تشينغ | بكين |
| ملاك | — | بييبينج (1947) | باي بينغ | بيبينغ | |
| 成都 | تشينج-تو-فو | تشينغتو | تشنغتو | تشينج تو | تشنغدو |
| 重慶؛重庆 | تشونغ-كين-فو | تشونغكينغ | تشونغكينغ | تشونغ تشينغ | تشونغتشينغ |
| 廣東؛广东 | كوانج تونج | كوانغتونغ | كوانغتونغ | كوانغ تونغ | قوانغدونغ |
| 廣州؛广州 |
|
كوانغتشو |
|
كوانغ تشو | قوانغتشو |
| 桂林 | كوي-لي-نج-فو | كويلين | كوي لين | غويلين | |
| 杭州 | هانج تشيو | هانغشاو | هانج تشو | هانغزو | |
| 江蘇؛江苏 | كيانج نان | كيانجسو | تشيانغ سو | جيانجسو | |
| 濟南؛济南 | تسي-نان-فو | تسينان | تشي نان | جيانان | |
| 南京 | نان كينج | نانكينج | نان تشينغ | نانجينغ | |
| 青島؛青岛 | — | تشينغتاو | تشينغتاو | تشينغ تاو | تشينغداو |
| ملاك | سي-تشوين | سيتشوان | سيشوان | سو-تشوان | سيتشوان |
| 蘇州؛苏州 | سو-تشيو-فو |
|
سوشو | سو-تشو | سوزوو |
| شوكة | تيان-كينغ-أوي | تينتسين | تيانجين | تين تشين | تيانجين |
| 廈門؛ |
|
هسيامن | أموي | هسيا مين | شيامن |
| ترجم | سينجان فو | سينجان |
|
هسي آن | شيآن |
يعتمد تهجئة "أموي" على نطق شيامن باللهجة تشانغتشو المجاورة لهوكيين廈門 ؛ Ēe-mûi ، والتي ساهمت تاريخيًا في تكوين لهجة أموي المحلية لهوكيين في شيامن . تم نقل "بكين" من خريطة دانفيل التي جاءت أيضًا من نصوص أقدم، مثل De Bello Tartarico Historia لليسوعي الإيطالي مارتينو مارتيني ( 1654 ) و Novus Atlas Sinensis (1655). في مقاطع نانكينغ، المدينة هي بكين . [8] يتم تمييز هذه المدينة عن شوتشو في شمال جيانغسو عن طريق حرف oo غير المنتظم في "سوتشو" . [9] تعتمد الرومنة البريدية الأخرى على "الماندرين الجنوبية"، وهي لهجة البلاط التاريخية المستندة إلى لهجة نانجينغ ، والتي كانت لغة مشتركة الإمبراطورية لبلاط مينغ المتأخر وتشينغ المبكر . تعتمد تهجئات البينين على اللغة الصينية القياسية ، وهو شكل يعتمد على لهجة بكين التي يتم تدريسها في نظام التعليم الصيني.
بعد وصول حزب الكومينتانغ إلى السلطة في عام 1927، تم نقل العاصمة من بكين (العاصمة الشمالية) إلى نانكينغ (العاصمة الجنوبية). وتمت إعادة تسمية بكين إلى "بييبينغ" (السلام الشمالي). [10]
تاريخ

افتتح مكتب البريد الجمركي، وهو أول مكتب بريد تديره الحكومة في الصين، للجمهور وبدأ في إصدار طوابع البريد في عام 1878. وكان هذا المكتب جزءًا من دائرة الجمارك البحرية الإمبراطورية ، بقيادة الأيرلندي روبرت هارت . وبحلول عام 1882، كان للبريد الجمركي مكاتب في اثني عشر ميناءً معاهدة : شنغهاي ، وأموي ، وشيفو ، وتشينكيانج ، وتشونغتشينغ ، وفوتشو ، وهانكو ، وإيتشانج ، وكيوكيانج، ونانكينج ، وويهايوي ، وووهو . وكانت المكاتب المحلية مزودة بمعدات ختم البريد، لذا كان البريد يحمل شكلًا لاتينيًا لاسم المدينة. بالإضافة إلى ذلك، كانت هناك شركات تقدم خدمة بريدية محلية في كل من هذه المدن.
كان القاموس الصيني الإنجليزي الذي كتبه هربرت جيلز، والذي نُشر عام 1892، سببًا في ترويج طريقة ويد-جيلز في النسخ. وقد ابتكر هذا النظام توماس فرانسيس ويد عام 1867. ويستند هذا النظام إلى النطق في بكين. كما يقدم قاموس جيلز النطق باللهجات المحلية لمدن أخرى مختلفة، مما يسمح للقارئ بإنشاء نسخ محلية. ومن يناير 1893 إلى سبتمبر 1896، أصدرت الخدمات البريدية المحلية طوابع بريدية تحمل الاسم اللاتيني للمدينة التي تخدمها باستخدام النطق المحلي. [11]
صدر مرسوم إمبراطوري في عام 1896 عيّن البريد الجمركي خدمة بريدية وطنية وأعاد تسميته بالبريد الإمبراطوري الصيني . تم دمج مكاتب البريد المحلية في موانئ المعاهدة في الخدمة الجديدة. كان البريد الجمركي أصغر من الخدمات البريدية الأخرى في الصين، مثل البريد البريطاني. وباعتباره البريد الإمبراطوري، فقد نما بسرعة وسرعان ما أصبح اللاعب المهيمن في السوق.
في عام 1899، طلب هارت، بصفته المفتش العام للبريد، من مديري البريد تقديم ترجمات لاتينية لمناطقهم. وعلى الرغم من أن هارت طلب الترجمات "وفقًا للنطق المحلي"، إلا أن معظم مديري البريد كانوا مترددين في لعب دور المعجمي واكتفوا بالبحث عن الأحرف ذات الصلة في القاموس. وكانت التهجئات التي قدموها تتبع عمومًا نظام ويد-جايلز، الذي كان الطريقة القياسية للترجمة في هذا الوقت.
| الترجمة الحرفية للغة الصينية |
|---|
| الماندرين |
| وو |
| يوي |
| الحد الأدنى |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
نشرت هيئة البريد مسودة خريطة للتحويل إلى حروف لاتينية في عام 1903. [12] وبسبب خيبة أمله في الخريطة المستندة إلى ويد، أصدر هارت توجيهًا آخر في عام 1905. وقد نص هذا التوجيه على أن يقدم مديرو البريد التحويلات إلى حروف لاتينية "ليس وفقًا لتوجيهات ويد، بل وفقًا للتهجئات المحلية المقبولة أو المعتادة". واقترح هارت استشارة المبشرين المحليين. ومع ذلك، فإن نظام ويد يعكس النطق في المناطق الناطقة بالماندرين. [ج]
عُيِّن ثيوفيل بيري، مدير الجمارك لفترة طويلة، سكرتيرًا للبريد في عام 1901. وكان تعيين مواطن فرنسي في المنصب الأعلى بمثابة الوفاء بالتزام تعهدت به الصين في عام 1898 "بمراعاة توصيات الحكومة الفرنسية" عند اختيار الموظفين لمكتب البريد. وحتى عام 1911، ظل مكتب البريد جزءًا من دائرة الجمارك البحرية الصينية ، مما يعني أن هارت كان رئيس بيري. [13]
مؤتمر 1906
لحل مشكلة الرومنة، نظم بيري مؤتمرًا مشتركًا للبريد الإمبراطوري [d] في شنغهاي في ربيع عام 1906. كان هذا مؤتمرًا بريديًا وبرقيًا مشتركًا. قرر المؤتمر الاحتفاظ بالتهجئات الحالية للأسماء التي تمت ترجمتها بالفعل. سيتم حذف اللهجات والعلامات الفاصلة والشرطات لتسهيل النقل البرقي. تم إسقاط شرط إعطاء العناوين بالأحرف الصينية. بالنسبة للنسخ الجديدة، سيتم اتباع النطق المحلي في قوانغدونغ وكذلك في أجزاء من قوانغشي وفوجيان . في مناطق أخرى، سيتم استخدام نظام يسمى نصوص نانكينج. [10]
إن نظام الكتابة المقطعية في نانجينغ هو أحد أنظمة النسخ العديدة التي قدمها جيلز لتمثيل اللهجات المحلية المختلفة. كانت نانجينغ عاصمة في الماضي وكانت لهجتها، مثل لهجة بكين، معيارًا للنطق. لكن القرار باستخدام نظام الكتابة المقطعية في نانجينغ لم يكن المقصود منه الإيحاء بأن مكتب البريد يعترف بأي لهجة معينة كمعيار. إن لهجة الماندرين في نهر اليانغتسي السفلي التي يتحدث بها الناس في نانجينغ تتميز بتمييزات صوتية أكثر من اللهجات الأخرى. يمكن استخدام نظام الكتابة بالحروف اللاتينية الموجه لهذه اللهجة ليعكس النطق في مجموعة متنوعة من اللهجات.
يُتحدث بلغة الماندرين الجنوبية على نطاق واسع في كل من جيانغسو وآنهوي . وفي تصور جايلز المثالي، يقوم المتحدث باستمرار بإجراء تمييزات صوتية مختلفة لا يتم إجراؤها في لهجة بكين ( أو في لهجة أي مدينة أخرى محددة). ابتكر جايلز النظام ليشمل مجموعة من اللهجات. بالنسبة لمكتب البريد الذي يقوده الفرنسيون، كانت الميزة الإضافية للنظام هي أنه يسمح "بتلبية رومنة الأشخاص غير الناطقين باللغة الإنجليزية قدر الإمكان"، كما قال بيري. [3] وهذا يعني أن بيري اعتبر نظام ويد-جايلز خاصًا باللغة الإنجليزية.
صدرت أطالس تشرح الرومنة البريدية في أعوام 1907 و1919 و1933 و1936. وقد أدت النتيجة الغامضة لمؤتمر عام 1906 إلى دفع النقاد إلى الشكوى من أن الرومنة البريدية كانت غريبة. [10] وفقًا للباحث المعاصر لين جيه هاريس:
إن ما انتقدوه في الواقع هو قوة الرومنة البريدية ذاتها. أي أن الرومنة البريدية استوعبت اللهجات المحلية والنطق الإقليمي من خلال الاعتراف بالهوية واللغة المحلية باعتبارها أمرًا حيويًا لتمثيل حقيقي لأنواع الكتابة الصينية الصحيحة كما يتضح من رغبة مكتب البريد المتكررة في النسخ وفقًا "للنطق المحلي" أو "المكافئات الصوتية الإقليمية". [14]
التطورات اللاحقة
في لجنة توحيد النطق في عام 1913، تمت الموافقة على فكرة لغة وطنية ذات علم أصوات موحد عبر إقليمي. [15] تلت ذلك فترة من الاضطراب حيث عكس الرئيس يوان شيكاي مساره وحاول استعادة تدريس اللغة الصينية الأدبية . توفي يوان في عام 1916 ونشرت وزارة التعليم معيارًا للنطق يُعرف الآن باسم النطق الوطني القديم لغويو في عام 1918. عاد مكتب البريد إلى نظام ويد في عامي 1920 و 1921. كان عصر حركة الرابع من مايو ، عندما كان إصلاح اللغة هو الغضب. تبنى مكتب البريد قاموسًا من تأليف ويليام إدوارد سوثيل كمرجع. [16] تم استخدام نظام سوثيل-ويد للمكاتب التي تم إنشاؤها حديثًا. احتفظت مكاتب البريد الحالية بحروفها اللاتينية.
وصف النقاد معيار الوزارة، الذي يُسمى الآن النطق الوطني القديم ، بأنه مزيج من اللهجات، وكتابي، ويذكرنا بالسلالات السابقة. [17] بينما تم استخلاص السمات الصوتية من لهجة بكين، فقد تم الاحتفاظ بالعديد من السمات الصوتية للماندرين الجنوبية. في ديسمبر 1921، أمر هنري بيكارد ديستيلان، المدير المشارك لمكتب البريد، بهدوء بالعودة إلى مقاطع نانكينج "حتى يصبح التوحيد ممكنًا". على الرغم من أن فترة سوثيل-ويد كانت قصيرة، إلا أنها كانت وقتًا تم فيه إنشاء 13000 مكتب، وهو توسع سريع وغير مسبوق. في الوقت الذي تم فيه عكس السياسة، كان ثلث جميع المؤسسات البريدية تستخدم تهجئة سوثيل-ويد. [18] نشرت الوزارة معيار نطق منقحًا يعتمد بشكل صارم على الماندرين جيلو في عام 1932. [هـ]
في عام 1943، أطاح اليابانيون بأم. تشابيلان، آخر رئيس فرنسي للبريد الصيني. كان مكتب البريد تحت الإدارة الفرنسية بشكل مستمر تقريبًا منذ تعيين بيري سكرتيرًا للبريد في عام 1901. [f]
في عام 1958، أعلنت الصين الشيوعية أنها ستتبنى نظام الكتابة باللاتينية. وكان تنفيذ النظام الجديد عملية تدريجية. ولم تتمكن الحكومة من إلغاء الكتابة باللاتينية البريدية إلا في عام 1964. [18] وحتى في ذلك الوقت، لم تتبنَّ هيئة البريد الكتابة باللاتينية، بل سحبت الحروف اللاتينية من الاستخدام الرسمي، كما هو الحال في علامات إلغاء البريد.
اتبع صانعو الخرائط في ذلك الوقت مناهج مختلفة. استخدم صانعو الأطلس الخاصون عمومًا الرومنة البريدية في أربعينيات القرن العشرين، لكنهم تحولوا لاحقًا إلى ويد جايلز. [19] استخدمت وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية مزيجًا من الرومنة البريدية وويد جايلز. [20] استخدمت خدمة خرائط الجيش الأمريكي ويد جايلز حصريًا. [21]
اعتمدت حكومة الولايات المتحدة والصحافة الأمريكية نظام البينيين في عام 1979. [22] [23] وتبعتها المنظمة الدولية للمعايير في عام 1982. [ 24 ]
ظلت الكتابة البريدية باللاتينية رسمية في تايوان حتى عام 2002، عندما تم اعتماد نظام تونغيونغ بينين . في عام 2009، حل نظام هانيو بينين محل نظام تونغيونغ بينين باعتباره نظام الكتابة البريدية الرسمي (انظر نظام الكتابة البريدية الصينية في تايوان ). وفي حين تم كتابة أسماء الشوارع في تايبيه بالحروف اللاتينية عبر نظام هانيو بينين، فإن البلديات في جميع أنحاء تايوان، مثل كاوهسيونج وتاينان ، تستخدم حاليًا عددًا من طرق الكتابة البريدية باللاتينية، بما في ذلك نظام تونغيونغ بينين واللاتينية البريدية.
انظر أيضا
ملحوظات
- ^ ريتشارد، لويس، كينلي، م، ل. الجغرافيا الشاملة للإمبراطورية الصينية والتبعيات ، شنغهاي: مطبعة توسوي، 1908، ص 590 وما بعدها. يستشهد بالكتاب الأحمر الحكومي الصادر في أبريل 1907.
- ^ 1947 جمهورية الصين، منغوليا الخارجية، 1947. ص 6. تستخدم هذه الخريطة الكتابة البريدية باللاتينية، ولكن مع بعض الأخطاء الإملائية.
- ^ تُظهر هذه الخريطة الأماكن التي يتحدث بها الصينيون باللهجات المختلفة. يعتمد كل من Wade-Giles وPinyin على لغة الماندرين الشمالية، والتي تظهر باللون الأحمر.
- ^ 帝國郵電聯席會議; dìguó yóudiàn liánxí huìyì .
- ^ مفردات النطق الوطني للاستخدام اليومي ، بينيين : Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇/國音常用字彙)
- ^ كانت الفترة الوحيدة التي شهدت سيطرة الفرنسيين على مكتب البريد هي الفترة من عام 1928 إلى عام 1931، عندما تولى النرويجي إريك تولفسن رئاسة المكتب على المستوى الأجنبي.
مراجع
الاستشهادات
- ^ الرومنة البريدية . تايبيه: المديرية العامة للبريد. 1961. OCLC 81619222.
- ^ هاريس (2009)، ص 96.
- ^ ab Harris (2009)، ص 101.
- ^ أنفيل، جان بابتيست بورغينيون، الأطلس العام للصين، للتارتاري الصيني، والتبت: لخدمة أوصاف مختلفة وتاريخ هذه الإمبراطورية (1790). هذه طبعة موسعة للأطلس الذي نُشر لأول مرة عام 1737.
- ^ "منغوليا والصين"، أطلس بيرغامون العالمي ، مطبعة بيرغامون المحدودة، 1967.
- ^ "الصين"، الولايات المتحدة. وكالة الاستخبارات المركزية، 1969.
- ^ جاكوت-جيارمود (1919).
- ^ ريتشارد، ص 618.
- ^ ريتشارد، ص 625.
- ^ abc Harris, Lane J. (2009). ""نعمة دائمة للجميع": ملاحظة حول الرومنة البريدية لأسماء الأماكن، 1896-1949". الصين في القرن العشرين . 34 (1): 96-109. doi :10.1353/tcc.0.0007. S2CID 68653154.
- ^ جايلز، هربرت (1892). قاموس صيني-إنجليزي. لندن: برنارد كواريتش.
- ^ دار النشر الشرقية (1903).
- ^ تويتشيت، دينيس، وفيربانك، جون ك.، تاريخ كامبريدج للصين: الصين الجمهورية 1912-1949 ، المجلد 12، الجزء 1، 1983، ص 189.
- ^ هاريس (2009)، ص 97.
- ^ كاسكي، إليزابيث، سياسات اللغة في التعليم الصيني، 1895-1919 بوسطن 2008، "مؤتمر توحيد نطق القراءة"، ص 405 وما يليه.
- ^ ويليام إدوارد سوثيل (1908). قاموس الطالب المكون من أربعة آلاف كلمة تزو والقاموس الجيبي العام
- ^ كاسكي، ص 415.
- ^ ab Harris (2009)، ص 105.
- ^ قارن بين خريطة هاموند 1948 ("اليابان والصين"، هاموند، CS 1948) وخريطة بيرجامون 1967 ("منغوليا والصين"، أطلس بيرجامون العالمي ، دار بيرجامون للنشر، 1967). الخريطة الأخيرة هي خريطة ويد-جايلز بحتة.
- ^ "الصين، التقسيمات الإدارية"، الولايات المتحدة. وكالة الاستخبارات المركزية، 1969.
- ^ "الصين 1:250,000"، 1954، سلسلة L500، خدمة خرائط الجيش الأمريكي.
- ^ USBGN (1979).
- ^ "صحيفة التايمز تعتزم مراجعة تهجئتها الصينية"، نيويورك تايمز ، 4 فبراير 1979.
- ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". تم الاسترجاع في 2009-03-01.
فهرس
- خريطة عمل البريد الصيني 大清郵政公署備用輿圖، شنغهاي: المطبعة الشرقية، 1903.
- ألبوم البريد الصيني: يظهر المؤسسات البريدية والطرق البريدية في كل مقاطعة (الطبعة الأولى)، شنغهاي: المديرية العامة للبريد، 1907.
- جاكو-جيارمو، تشارلز، محرر (1919)، ألبوم البريد الصيني: يظهر المؤسسات البريدية والطرق البريدية في كل مقاطعة (الطبعة الثانية)، بكين: المديرية العامة للبريد.
- الأطلس البريدي للصين 中華郵政輿圖، نانجينغ: المديرية العامة للبريد، 1933.
- الأطلس البريدي الصيني 中華民國郵政輿圖، نانجينغ: المديرية العامة للبريد، 1936.
- بلاي فير، جي إم إتش (1910)، مدن وبلدات الصين: قاموس جغرافي (الطبعة الثانية)، شنغهاي: كيلي آند والش.
- ستانفورد، إدوارد (1917)، الأطلس الكامل للصين (الطبعة الثانية)، لندن: بعثة الصين الداخلية.
- ستونمان، إلفين أ.؛ وآخرون، محررون (يوليو 1979)، دليل جمهورية الصين الشعبية، واشنطن العاصمة: مجلس الولايات المتحدة للأسماء الجغرافية.
- "邮政式拼音 تهجئة النمط البريدي"،中国大百科全书(باللغة الصينية)، بكين: موسوعة دار النشر الصينية ، 1998.
